|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Anatasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anata |
a-nam |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
無傾の、無向の |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「無傾経」(『相応部』43-13) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』、『原始』は「終極」とする。PTS版はantaであるようである。『註』は「割愛への傾向の状態なきゆえにanataである」taṇhānatiyā abhāvena anataṃ. としている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378. ‘‘Anatañca vo, bhikkhave, desessāmi, anatagāmiñca
maggaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Anatañ |
a-nam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
無傾の、無向の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desessāmi, |
diś 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anata |
a-nam |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
無傾の、無向の |
|
|
|
|
gāmiñ |
gam |
名形 |
in |
中→男 |
単 |
対 |
行く、行かせる、導くもの |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
maggaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は無傾を、また無傾へ導く道を教示しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇātha. |
śru |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
聞く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞いて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave, anataṃ…pe…’’. (Yathā asaṅkhataṃ tathā
vitthāretabbaṃ). |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamañ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
anataṃ…pe…’’. |
a-nam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
無傾の、無向の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが無傾なのでしょうか…… |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・( )内にあるとおり、「「無為経」の如くに詳説されるべし」。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-32. Anāsavādisuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anāsava |
a-ā-sru |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
無漏の |
|
|
|
|
ādi |
|
名 |
i |
男中 |
依(属) |
最初、初 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「無漏経」など(『相応部』43-14〜43) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-408. ‘‘Anāsavañca vo, bhikkhave, desessāmi anāsavagāmiñca
maggaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Anāsavañ |
an-ā-sru |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
漏なき |
|
|
|
|
ca vo, bhikkhave,
desessāmi anāsavagāmiñca maggaṃ. (378-1.) |
|
|
|
|
anāsava |
a-ā-sru |
形 |
a |
‐ |
依(対) |
無漏の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は無漏を、また無漏へ導く道を教示しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. (378-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞いて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave, anāsavaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave,
(378-3.) |
|
|
|
|
anāsavaṃ…pe… |
an-ā-sru |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
漏なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが無漏なのでしょうか……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saccañca vo, bhikkhave, desessāmi saccagāmiñca maggaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saccañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
真実 |
|
|
|
|
ca vo, bhikkhave,
desessāmi saccagāmiñca maggaṃ. (378-1.) |
|
|
|
|
sacca |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
真実、真理、諦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は真実を、また真実へ導く道を教示しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. (378-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞いて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave, saccaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave,
(378-3.) |
|
|
|
|
saccaṃ…pe… |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
真実 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが真実なのでしょうか……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pārañca vo, bhikkhave, desessāmi pāragāmiñca maggaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pārañ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
彼方、彼岸 |
|
|
|
|
ca vo, bhikkhave,
desessāmi pāragāmiñca maggaṃ. (378-1.) |
|
|
|
|
pāra |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
彼岸、他の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は彼岸を、また彼岸へ導く道を教示しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. (378-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞いて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave, pāraṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave,
(378-3.) |
|
|
|
|
pāraṃ…pe… |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
彼方、彼岸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが彼岸なのでしょうか……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nipuṇañca vo, bhikkhave, desessāmi nipuṇagāmiñca maggaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nipuṇañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
微妙の、巧妙の |
|
|
|
|
ca vo, bhikkhave,
desessāmi nipuṇagāmiñca maggaṃ. (378-1.) |
|
|
|
|
nipuṇa |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
微妙な、巧妙な、聡敏な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は微妙なるものを、また微妙なるものへ導く道を教示しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. (378-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞いて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave, nipuṇaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave,
(378-3.) |
|
|
|
|
nipuṇaṃ…pe… |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
微妙の、巧妙の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが微妙なるものなのでしょうか……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sududdasañca vo, bhikkhave, desessāmi sududdasagāmiñca
maggaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sududdasañ |
su-dur-dṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
極めて見難い |
|
|
|
|
ca vo, bhikkhave,
desessāmi sududdasagāmiñca maggaṃ. (378-1.) |
|
|
|
|
sududdasa |
su-dur-dṛś |
形 |
a |
‐ |
依(対) |
極めて見難い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は極難見のものを、また極難見のものへ導く道を教示しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. (378-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞いて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave, sududdasaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave,
(378-3.) |
|
|
|
|
sududdasaṃ…pe… |
su-dur-dṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
極めて見難い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが極難見のものなのでしょうか……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ajajjarañca vo, bhikkhave, desessāmi ajajjaragāmiñca
maggaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajajjarañ |
a-jṝ 強 |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
不老の |
|
|
|
|
ca vo, bhikkhave,
desessāmi ajajjaragāmiñca maggaṃ. (378-1.) |
|
|
|
|
ajajjara |
a-jṝ 強 |
形 |
a |
‐ |
依(対) |
不老の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は不老を、また不老へ導く道を教示しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. (378-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞いて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave, ajajjaraṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave,
(378-3.) |
|
|
|
|
ajajjaraṃ…pe… |
a-jṝ 強 |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不老の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが不老なのでしょうか……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dhuvañca vo, bhikkhave, desessāmi dhuvagāmiñca maggaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhuvañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
恒常の、堅固の |
|
|
|
|
ca vo, bhikkhave,
desessāmi dhuvagāmiñca maggaṃ. (378-1.) |
|
|
|
|
dhuva |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
恒常の、堅固の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は堅固なるものを、また堅固なるものへ導く道を教示しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. (378-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞いて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave, dhuvaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave,
(378-3.) |
|
|
|
|
dhuvaṃ…pe… |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
恒常の、堅固の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが堅固なるものなのでしょうか……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
apalokitañca vo, bhikkhave, desessāmi apalokitagāmiñca
maggaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
apalokitañ |
|
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
許聴の、照見、涅槃 |
|
|
|
|
ca vo, bhikkhave,
desessāmi apalokitagāmiñca maggaṃ. (378-1.) |
|
|
|
|
apalokita |
|
名過分 |
a |
中 |
依(対) |
許聴の、照見、涅槃 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は照見を、また照見へ導く道を教示しましょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・PTS辞書がan
Ep. of Nibbānaというように「涅槃」としたいところだが、一連の並びにnibbānaもあるのでいちおう照見とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. (378-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞いて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave, apalokitaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave,
(378-3.) |
|
|
|
|
apalokitaṃ…pe… |
|
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
許聴の、照見、涅槃 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが照見なのでしょうか……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anidassanañca vo, bhikkhave, desessāmi anidassanagāmiñca
maggaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anidassanañ |
a-ni-dṛś? |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
不可見、無見 |
|
|
|
|
ca vo, bhikkhave,
desessāmi anidassanagāmiñca maggaṃ. (378-1.) |
|
|
|
|
anidassana |
a-ni-dṛś |
名 |
a |
中 |
依(対) |
不可見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は不可見なるものを、また不可見なるものへ導く道を教示しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. (378-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞いて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave, anidassanaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave,
(378-3.) |
|
|
|
|
anidassanaṃ…pe… |
a-ni-dṛś? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
不可見、無見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが不可見なるものなのでしょうか……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nippapañcañca vo, bhikkhave, desessāmi nippapañcagāmiñca
maggaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nippapañcañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
無障碍、無戯論 |
|
|
|
|
ca vo, bhikkhave,
desessāmi nippapañcagāmiñca maggaṃ. (378-1.) |
|
|
|
|
nippapañca |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
無障碍、無戯論 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は無戯論なるものを、また無戯論なるものへ導く道を教示しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. (378-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞いて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave, nippapañcaṃ…pe…? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave,
(378-3.) |
|
|
|
|
nippapañcaṃ…pe…? |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無障碍、無戯論 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが無戯論なるものなのでしょうか……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Santañca vo, bhikkhave, desessāmi santagāmiñca maggaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santañ |
śam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
寂静の |
|
|
|
|
ca vo, bhikkhave,
desessāmi santagāmiñca maggaṃ. (378-1.) |
|
|
|
|
santa |
śam |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
寂静の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は寂静を、また寂静へ導く道を教示しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. (378-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞いて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave, santaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave,
(378-3.) |
|
|
|
|
santaṃ…pe… |
śam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
寂静の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが寂静なのでしょうか……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
amatañca vo, bhikkhave, desessāmi amatagāmiñca maggaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amatañ |
a-mṛ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
不死、甘露 |
|
|
|
|
ca vo, bhikkhave,
desessāmi amatagāmiñca maggaṃ. (378-1.) |
|
|
|
|
amata |
a-mṛ |
名過分 |
a |
中 |
依(対) |
不死、甘露 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は不死を、また不死へ導く道を教示しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. (378-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞いて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave, amataṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave,
(378-3.) |
|
|
|
|
amataṃ…pe… |
a-mṛ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
不死、甘露 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが不死なのでしょうか……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṇītañca vo, bhikkhave, desessāmi paṇītagāmiñca maggaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṇītañ |
pra-nī |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
適用された、勝妙の |
|
|
|
|
ca vo, bhikkhave,
desessāmi paṇītagāmiñca maggaṃ. (378-1.) |
|
|
|
|
paṇīta |
pra-nī |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
適用された、優れた、勝妙の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は勝妙なるものを、また勝妙なるものへ導く道を教示しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. (378-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞いて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave, paṇītaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave,
(378-3.) |
|
|
|
|
paṇītaṃ…pe… |
pra-nī |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
適用された、勝妙の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが勝妙なるものなのでしょうか……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sivañca vo, bhikkhave, desessāmi sivagāmiñca maggaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sivañ |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
吉祥の、幸福な、シヴァ神 |
|
|
|
|
ca vo, bhikkhave,
desessāmi sivagāmiñca maggaṃ. (378-1.) |
|
|
|
|
siva |
|
名 |
ā |
男中 |
依(対) |
吉祥の、幸福な、シヴァ神 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は吉祥を、また吉祥へ導く道を教示しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. (378-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞いて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave, sivaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave,
(378-3.) |
|
|
|
|
sivaṃ…pe… |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
吉祥の、幸福な、シヴァ神 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが吉祥なのでしょうか……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khemañca vo, bhikkhave, desessāmi khemagāmiñca maggaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khemañ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
安穏、平穏の |
|
|
|
|
ca vo, bhikkhave,
desessāmi khemagāmiñca maggaṃ. (378-1.) |
|
|
|
|
khema |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
安穏、平穏の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は安穏を、また安穏へ導く道を教示しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. (378-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞いて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave, khemaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave,
(378-3.) |
|
|
|
|
khemaṃ…pe… |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
安穏、平穏の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが安穏なのでしょうか……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
taṇhākkhayañca vo, bhikkhave, desessāmi taṇhākkhayagāmiñca
maggaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
khayañ |
kṣī |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
尽、滅尽 |
|
|
|
|
ca vo, bhikkhave,
desessāmi taṇhākkhayagāmiñca maggaṃ. (378-1.) |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
khaya |
kṣi |
名 |
a |
男 |
依(対) |
尽、滅尽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は〈渇愛〉の尽を、また〈渇愛〉の尽へ導く道を教示しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. (378-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞いて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave, taṇhākkhayaṃ…pe…? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave,
(378-3.) |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
khayaṃ…pe…? |
kṣī |
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
尽、滅尽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが〈渇愛〉の尽なのでしょうか……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Acchariyañca vo, bhikkhave, desessāmi acchariyagāmiñca
maggaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Acchariyañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
希有の |
|
|
|
|
ca vo, bhikkhave,
desessāmi acchariyagāmiñca maggaṃ. (378-1.) |
|
|
|
|
acchariya |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
希有の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は希有なるものを、また希有なるものへ導く道を教示しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. (378-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞いて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave, acchariyaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave,
(378-3.) |
|
|
|
|
acchariyaṃ…pe… |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが希有なるものなのでしょうか……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abbhutañca vo, bhikkhave, desessāmi abbhutagāmiñca maggaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abbhutañ |
a-bhū |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
未曾有の |
|
|
|
|
ca vo, bhikkhave,
desessāmi abbhutagāmiñca maggaṃ. (378-1.) |
|
|
|
|
abbhuta |
a-bhū |
形 |
a |
‐ |
依(対) |
未曾有の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は未曾有なるものを、また未曾有なるものへ導く道を教示しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. (378-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞いて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave, abbhutaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave,
(378-3.) |
|
|
|
|
abbhutaṃ…pe… |
a-bhū |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが未曾有なるものなのでしょうか……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anītikañca vo, bhikkhave, desessāmi anītikagāmiñca maggaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anītikañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
息災の、安全な、無災の |
|
|
|
|
ca vo, bhikkhave,
desessāmi anītikagāmiñca maggaṃ. (378-1.) |
|
|
|
|
anītika |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
息災の、安全な、無災の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は無災を、また無災へ導く道を教示しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. (378-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞いて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave, anītikaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave,
(378-3.) |
|
|
|
|
anītikaṃ…pe… |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
息災の、安全な、無災の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが無災なのでしょうか……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anītikadhammañca vo, bhikkhave, desessāmi anītikadhammagāmiñca
maggaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anītika |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
息災の、安全な、無災の |
|
|
|
|
dhammañ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
ca vo, bhikkhave,
desessāmi anītikadhammagāmiñca maggaṃ. (378-1.) |
|
|
|
|
anītika |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
息災の、安全な、無災の |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は無災法を、また無災法へ導く道を教示しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. (378-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞いて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave, anītikadhammaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave,
(378-3.) |
|
|
|
|
anītika |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
息災の、安全な、無災の |
|
|
|
|
dhammaṃ…pe… |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが無災法なのでしょうか……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nibbānañca vo, bhikkhave, desessāmi nibbānagāmiñca maggaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nibbānañ |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
涅槃、寂静 |
|
|
|
|
ca vo, bhikkhave,
desessāmi nibbānagāmiñca maggaṃ. (378-1.) |
|
|
|
|
nibbāna |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
依(対) |
涅槃、寂滅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は涅槃を、また涅槃へ導く道を教示しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. (378-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞いて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave, nibbānaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave,
(378-3.) |
|
|
|
|
nibbānaṃ…pe… |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
涅槃、寂静 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが涅槃なのでしょうか……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abyāpajjhañca [abyāpajjhañca (sī. syā. kaṃ. pī.)] vo,
bhikkhave, desessāmi abyāpajjhagāmiñca maggaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abyāpajjhañ |
a-vi-ā-pad |
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
無悩害の、無瞋恚の |
|
|
|
|
ca vo, bhikkhave,
desessāmi abyāpajjhagāmiñca maggaṃ. (378-1.) |
|
|
|
|
abyāpajjha |
a-vi-ā-pad |
名形 |
a |
中 |
依(対) |
無悩害の、無瞋恚の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は無悩害を、また無悩害へ導く道を教示しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. (378-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞いて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave, abyāpajjhaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave,
(378-3.) |
|
|
|
|
abyāpajjhaṃ…pe… |
a-vi-ā-pad |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無悩害の、無瞋恚の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが無悩害なのでしょうか……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
virāgañca vo, bhikkhave, desessāmi virāgagāmiñca maggaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
virāgañ |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
離貪、遠離、薄れ、消失、浄化 |
|
|
|
|
ca vo, bhikkhave,
desessāmi virāgagāmiñca maggaṃ. (378-1.) |
|
|
|
|
virāga |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
依(対) |
離貪、遠離、薄れ、消失、浄化 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は離貪を、また離貪へ導く道を教示しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. (378-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞いて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamo ca, bhikkhave, virāgo…pe…? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
virāgo…pe…? |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
離貪、遠離、薄れ、消失、浄化 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが離貪なのでしょうか……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Suddhiñca vo, bhikkhave, desessāmi suddhigāmiñca maggaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Suddhiñ |
śudh |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
清浄 |
|
|
|
|
ca vo, bhikkhave,
desessāmi suddhigāmiñca maggaṃ. (378-1.) |
|
|
|
|
suddhi |
śudh |
名 |
i |
女 |
依(対) |
清浄 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は清浄を、また清浄へ導く道を教示しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. (378-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞いて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā ca, bhikkhave, suddhi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
suddhi…pe… |
śudh |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
清浄 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが清浄なのでしょうか……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
muttiñca vo, bhikkhave, desessāmi muttigāmiñca maggaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
muttiñ |
muc |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
ca vo, bhikkhave,
desessāmi muttigāmiñca maggaṃ. (378-1.) |
|
|
|
|
mutti |
muc |
名 |
i |
女 |
依(対) |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は解脱を、また解脱へ導く道を教示しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-74. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. (378-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞いて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-75. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā ca, bhikkhave, mutti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā ca, bhikkhave,
(378-72.) |
|
|
|
|
mutti…pe… |
muc |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが解脱なのでしょうか……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-76. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anālayañca vo, bhikkhave, desessāmi anālayagāmiñca maggaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anālayañ |
an-ā-lī |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
無執着、非住 |
|
|
|
|
ca vo, bhikkhave,
desessāmi anālayagāmiñca maggaṃ. (378-1.) |
|
|
|
|
anālaya |
an-ā-lī |
名 |
a |
男 |
依(対) |
無執着、非住 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は無執着を、また無執着へ導く道を教示しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-77. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. (378-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞いて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-78. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamo ca, bhikkhave, anālayo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamo ca, bhikkhave,
(378-69.) |
|
|
|
|
anālayo…pe… |
an-ā-lī |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無執着 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが無執着なのでしょうか……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-79. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dīpañca vo, bhikkhave, desessāmi dīpagāmiñca maggaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dīpañ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
洲、庇護処 |
|
|
|
|
ca vo, bhikkhave,
desessāmi dīpagāmiñca maggaṃ. (378-1.) |
|
|
|
|
dīpa |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
洲、庇護処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は依処を、また依処へ導く道を教示しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-80. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. (378-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞いて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-81. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave, dīpaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave,
(378-3.) |
|
|
|
|
dīpaṃ…pe… |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
洲、庇護処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが依処なのでしょうか……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-82. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
leṇañca vo, bhikkhave, desessāmi leṇagāmiñca maggaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
leṇañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
洞穴、窟、山窟、住房、避難所、庇護処 |
|
|
|
|
ca vo, bhikkhave,
desessāmi leṇagāmiñca maggaṃ. (378-1.) |
|
|
|
|
leṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
洞穴、窟、山窟、住房、避難所、庇護処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は庇護処を、また庇護処へ導く道を教示しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-83. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. (378-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞いて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-84. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave, leṇaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave,
(378-3.) |
|
|
|
|
leṇaṃ…pe… |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
洞穴、窟、山窟、住房、避難所、庇護処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが庇護処なのでしょうか……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-85. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tāṇañca vo, bhikkhave, desessāmi tāṇagāmiñca maggaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāṇañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
庇護 |
|
|
|
|
ca vo, bhikkhave,
desessāmi tāṇagāmiñca maggaṃ. (378-1.) |
|
|
|
|
tāṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
庇護 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は救護処を、また救護処へ導く道を教示しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-86. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. (378-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞いて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-87. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave, tāṇaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave,
(378-3.) |
|
|
|
|
tāṇaṃ…pe… |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
庇護 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが救護処なのでしょうか……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-88. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saraṇañca vo, bhikkhave, desessāmi saraṇagāmiñca maggaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saraṇañ |
sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
ca vo, bhikkhave,
desessāmi saraṇagāmiñca maggaṃ. (378-1.) |
|
|
|
|
saraṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
帰依処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は帰依処を、また帰依処へ導く道を教示しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-89. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. (378-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞いて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-90. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave, saraṇaṃ…pe…anusāsanī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave,
(378-3.) |
|
|
|
|
saraṇaṃ…pe… |
sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
帰依処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが帰依処なのでしょうか…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-91. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anusāsanī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anusāsanī’’ |
anu-śās |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
教誡、訓誡 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……〔これが、あなたがたへの、我々からの〕教誡です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bāttiṃsatimaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bāttiṃsatimaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三十二の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第三十二〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33. Parāyanasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Parāyana |
para-ā-i |
名 |
a |
中 |
依(属) |
依佑、所趣処、彼岸、到彼岸 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「到彼岸経」(『相応部』43-44) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409. ‘‘Parāyanañca [parāyaṇañca (pī. sī. aṭṭha.)] vo,
bhikkhave, desessāmi parāyanagāmiñca maggaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Parāyanañ |
para-ā-i |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
依佑、所趣処、彼岸、到彼岸 |
|
|
|
|
ca vo, bhikkhave,
desessāmi parāyanagāmiñca maggaṃ. (378-1.) |
|
|
|
|
parāyana |
para-ā-i |
名 |
a |
中 |
依(対) |
依佑、所趣処、彼岸、到彼岸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は到彼岸を、また到彼岸へ導く道を教示しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. (378-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞いて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave, parāyanaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamañca, bhikkhave,
(378-3.) |
|
|
|
|
parāyanaṃ? |
para-ā-i |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
依佑、所趣処、彼岸、到彼岸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが到彼岸なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
khayo |
kṣī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅尽、尽滅 |
|
|
|
|
dosa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
瞋恚 |
|
|
|
|
khayo |
kṣī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅尽、尽滅 |
|
|
|
|
moha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
愚痴 |
|
|
|
|
khayo – |
kṣī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅尽、尽滅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、貪欲の滅尽、瞋恚の滅尽、愚痴の滅尽。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ vuccati, bhikkhave, parāyanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
parāyanaṃ. |
para-ā-i |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
依佑、所趣処、彼岸、到彼岸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが到彼岸といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamo ca, bhikkhave, parāyanagāmī maggo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
parāyana |
para-ā-i |
名 |
a |
中 |
依(対) |
依佑、所趣処、彼岸、到彼岸 |
|
|
|
|
gāmī |
gam |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
行く、導く |
|
|
|
|
maggo? |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが到彼岸へ導く道なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāyagatāsati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
身体、集まり |
|
|
|
|
gata |
gam |
過分 |
a |
‐ |
持 |
いった、達した、関係した |
|
|
|
|
sati. |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
身至念です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, parāyanagāmimaggo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
parāyana |
para-ā-i |
名 |
a |
中 |
依(対) |
依佑、所趣処、彼岸、到彼岸 |
|
|
|
|
gāmi |
gam |
名形 |
in |
‐ |
持 |
行く、導く |
|
|
|
|
maggo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが到彼岸へ導く道といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kho, bhikkhave, desitaṃ vo mayā parāyanaṃ, desito
parāyanagāmimaggo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
desitaṃ |
diś 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
示された |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
あなたたち |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
parāyanaṃ, |
para-ā-i |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
依佑、所趣処、彼岸、到彼岸 |
|
|
|
|
desito |
diś 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
示された |
|
|
|
|
parāyana |
para-ā-i |
名 |
a |
中 |
依(対) |
依佑、所趣処、彼岸、到彼岸 |
|
|
|
|
gāmi |
gam |
名形 |
in |
‐ |
持 |
行く、導く |
|
|
|
|
maggo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、私によってあなたがたへ到彼岸が教示され、到彼岸へ導く道が教示されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ, bhikkhave, satthārā karaṇīyaṃ sāvakānaṃ hitesinā
anukampakena anukampaṃ upādāya, kataṃ vo taṃ mayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
satthārā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
具 |
師 |
|
|
|
|
karaṇīyaṃ |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされるべき |
|
|
|
|
sāvakānaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
hita |
dhā |
名過分 |
a |
‐ |
依(対) |
利益、有益な |
|
|
|
|
esinā |
iṣ |
形 |
in |
男 |
単 |
具 |
求める →利益者 |
|
|
|
|
anukampakena |
anu-kamp |
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
憐愍、慈悲の |
|
|
|
|
anukampaṃ |
anu-kamp |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
憐愍、慈悲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upādāya, |
upa-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
あなたたち |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
mayā. |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそ弟子たちの利益者にして憐愍者である師によって、憐愍をもってなされるべきこと。それは、私により、あなたがたへなされました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
rukkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
樹木 |
|
|
|
|
mūlāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
根、根本 |
|
|
|
|
etāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
suñña |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
空の、空 |
|
|
|
|
āgārāni. |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
家 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらの樹下、これらの空屋があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Jhāyatha |
dhyai |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
静慮する、禅定をなす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pamādattha; |
pr-mad |
動 |
ア |
能 |
複 |
二 |
放逸となる、酔う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あなた方は禅定をなしなさい。放逸となるなかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方に |
|
|
|
|
vippaṭisārino |
vi-prati-smṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
後悔ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahuvattha. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
後に後悔することなかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī’’ti. (Yathā asaṅkhataṃ tathā
vitthāretabbaṃ). |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
あなたたち |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
anusāsanī’’ |
anu-śās |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
教誡、訓誡 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、あなたがたへの、我々の教誡です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tettiṃsatimaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tettiṃsatimaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三十三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第三十三〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyo vaggo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
vaggo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第二品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asaṅkhataṃ anataṃ anāsavaṃ, saccañca pāraṃ nipuṇaṃ sududdasaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asaṅkhataṃ |
a-saṃ-kṛ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
無為の、為作されざる |
|
|
|
|
anataṃ |
a-nam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
無傾の、無向の |
|
|
|
|
anāsavaṃ, |
an-ā-sru |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
漏なき |
|
|
|
|
saccañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
真実 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pāraṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
彼方、彼岸 |
|
|
|
|
nipuṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
微妙の、巧妙の |
|
|
|
|
sududdasaṃ; |
su-dur-dṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
極めて見難い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「無為〔経〕」、「無傾〔経〕」、「無漏〔経〕」、「真実〔経〕」、「彼岸〔経〕」、「微妙〔経〕」、「極難見〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ajajjaraṃ dhuvaṃ apalokitaṃ, anidassanaṃ nippapañca santaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ajajjaraṃ |
a-jṝ 強 |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不老の |
|
|
|
|
dhuvaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
恒常の、堅固の |
|
|
|
|
apalokitaṃ, |
|
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
許聴の、照見、涅槃 |
|
|
|
|
anidassanaṃ |
a-ni-dṛś? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
不可見、無見 |
|
|
|
|
nippapañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無障碍、無戯論 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
santaṃ. |
śam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
寂静の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「不老〔経〕」、「堅固〔経〕」、「照見〔経〕」、「不可見〔経〕」、「無戯論〔経〕」、「寂静〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Amataṃ paṇītañca sivañca khemaṃ, taṇhākkhayo acchariyañca
abbhutaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Amataṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不死、甘露 |
|
|
|
|
paṇītañ |
pra-nī |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
適用された、勝妙の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sivañ |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
吉祥の、幸福な、シヴァ神 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
khemaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
安穏 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
khayo |
kṣī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅尽、尽滅 |
|
|
|
|
acchariyañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
abbhutaṃ; |
a-bhū |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「不死〔経〕」、「勝妙〔経〕」、「吉祥〔経〕」、「安穏〔経〕」、「渇愛尽〔経〕」、「希有〔経〕」、「未曾有〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anītikaṃ anītikadhammaṃ, nibbānametaṃ sugatena desitaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anītikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
息災の、安全な、無災の |
|
|
|
|
anītika |
|
形 |
a |
中(男) |
持 |
息災の、安全な、無災の |
|
|
|
|
dhammaṃ, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
nibbānam |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
涅槃、寂静 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sugatena |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
善逝 |
|
|
|
|
desitaṃ. |
diś 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
示された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「無災〔経〕」、「無災法〔経〕」、善逝によって説かれたかの「涅槃〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abyāpajjho virāgo ca, suddhi mutti anālayo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abyāpajjho |
a-vi-ā-pad |
名形 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
無悩害の、無瞋恚の |
|
|
|
|
virāgo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
離貪、遠離、薄れ、消失、浄化 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
suddhi |
śudh |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
清浄 |
|
|
|
|
mutti |
muc |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
anālayo; |
an-ā-lī |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無執着 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「無悩害〔経〕」、「離貪〔経〕」、「清浄〔経〕」、「解脱〔経〕」、「無執着〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dīpo leṇañca tāṇañca, saraṇañca parāyananti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dīpo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
洲、庇護処 |
|
|
|
|
leṇañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
洞穴、窟、山窟、住房、避難所、庇護処 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tāṇañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
庇護 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
saraṇañ |
sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
帰依処 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
parāyanan |
para-ā-i |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
依佑、所趣処、彼岸、到彼岸 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「依処〔経〕」、「庇護処〔経〕」、「救護処〔経〕」、「帰依処〔経〕」、「到彼岸〔経〕」である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asaṅkhatasaṃyuttaṃ samattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asaṅkhata |
a-saṃ-kṛ |
名過分 |
a |
中 |
依(属) |
無為の、為作されざる |
|
|
|
|
saṃyuttaṃ |
saṃ-yuj |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
結ばれた、結合した |
|
|
|
|
samattaṃ. |
saṃ-āp |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
到達した、完成した、終わった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「無為相応」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |