|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. Godattasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Godatta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名ゴーダッタ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ゴーダッタ経」(『相応部』41-7) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349. Ekaṃ samayaṃ āyasmā godatto macchikāsaṇḍe viharati
ambāṭakavane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
godatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名ゴーダッタ |
|
|
|
|
macchikāsaṇḍe |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
地名、マッチカーサンダ(「漁師の群」の意か) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ambāṭaka |
|
名 |
a |
男? |
依(属) |
植物名、アンバータカ(マンゴーの一種) |
|
|
|
|
vane. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
森、林 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき尊者ゴーダッタは、マッチカーサンダのアンバータカ林に住していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho citto gahapati yenāyasmā godatto tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
citto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、チッタ |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
godatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名ゴーダッタ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、チッタ居士が尊者ゴーダッタへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ godattaṃ abhivādetvā ekamantaṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
godattaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名ゴーダッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、尊者ゴーダッタへ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cittaṃ gahapatiṃ āyasmā godatto
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnaṃ |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
cittaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、チッタ |
|
|
|
|
gahapatiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
godatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名ゴーダッタ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったチッタ居士へ、尊者ゴーダッタはこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yā cāyaṃ, gahapati, appamāṇā cetovimutti, yā ca ākiñcaññā
cetovimutti, yā ca suññatā cetovimutti, yā ca animittā cetovimutti, ime
dhammā nānatthā nānābyañjanā udāhu ekatthā byañjanameva nāna’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
appamāṇā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
無量の |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimutti, |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ākiñcaññā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
無所有 |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimutti, |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
suññatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
空性 |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimutti, |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
animittā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
無相の |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimutti, |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
atthā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
byañjanā |
vi-añj |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
相、字句 |
|
|
|
|
udāhu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは、または、然らざれば |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
有(帯) |
一、とある |
|
|
|
|
atthā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
|
byañjanam |
vi-añj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
相、字句 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
nāna’’n |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々に、異なって |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「居士よ、およそ、無量なる心解脱、無所有なる心解脱、空性なる心解脱、無想なる心解脱。これらの諸法は意味も別異で言葉も別異であるのでしょうか。それとも意味は単一で言葉だけが別異なのでしょうか」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』43「大有明経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atthi, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā
nānatthā ceva nānābyañjanā ca. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
pariyāyo |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
法門、教説、理趣、理由、方便、順序 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pariyāyaṃ |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
法門、教説、理趣、理由、方便、順序 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgamma |
ā-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
由りて、よって |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca. (349-5.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、その理趣によるならば、これらの諸法は意味も別異で言葉も別異である〔と言い得る〕ような理趣があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi pana, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā
ekatthā byañjanameva nāna’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi pana, bhante,
pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā ekatthā byañjanameva nāna’’nti.
(349-5, 6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、その理趣によるならば、これらの諸法は意味は単一で言葉だけが別異である〔と言い得る〕ような理趣があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo ca, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā
nānatthā ceva nānābyañjanā ca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, bhante, pariyāyo
yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca? (349-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では尊者よ、いかなるものが、その理趣によるならば、これらの諸法は意味も別異で言葉も別異である〔と言い得る〕ような理趣なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhante, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ
pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ [catutthiṃ
(?)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
mettā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
慈 |
|
|
|
|
sahagatena |
saha-gam |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
倶行の、倶なる |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心、心想 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
ひとつ、とある |
|
|
|
|
disaṃ |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
方向、方角 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pharitvā |
sphar |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ひろがる、遍満する |
|
|
|
|
viharati, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
dutiyaṃ, |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
対 |
第二 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
tatiyaṃ, |
|
数 |
a |
女 |
単 |
対 |
第三 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
catutthaṃ. |
|
数 |
a |
女 |
単 |
対 |
第四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、ここに比丘が慈をともなう心によって、一つの方角を満たして住します。そのように、第二の〔方角を〕。そのように、第三の〔方角を〕。そのように、第四の〔方角を〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ
mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena
[abyāpajjhena (sī. syā. kaṃ. pī.), abyābajjhena (?)] pharitvā viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
uddha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上 |
|
|
|
|
madho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下 |
|
|
|
|
tiriyaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
横に、四方に |
|
|
|
|
sabbadhi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一切処に、あらゆる場合に、あらゆる点で |
|
|
|
|
sabbattatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
副具 |
一切処性、遍通(副具で「全体として」「全体に」) |
|
|
|
|
sabbāvantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
一切の、全部 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
界、世界、世間 |
|
|
|
|
mettā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
慈 |
|
|
|
|
sahagatena |
saha-gam |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
倶行の、倶なる |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心、心想 |
|
|
|
|
vipulena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
広大 |
|
|
|
|
mahaggatena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
大きい、広大な、上二界の |
|
|
|
|
appamāṇena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
無量の |
|
|
|
|
averena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
怨なき、無怨の |
|
|
|
|
abyāpajjena |
a-vi-ā-pad |
名未分 |
a |
中 |
単 |
具 |
瞋なき、無瞋の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pharitvā |
sphar |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ひろがる、遍満する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、上を、下を、四維を、一切処を、あまねく全世界を、広大で、大きな、無量の、怨なき、瞋なき、慈をともなう心によって、満たして住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Karuṇāsahagatena cetasā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Karuṇā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
悲 |
|
|
|
|
sahagatena |
saha-gam |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
倶行の、倶なる |
|
|
|
|
cetasā…pe… |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悲をともなう心によって…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
muditāsahagatena cetasā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
muditā |
mud |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
喜 |
|
|
|
|
sahagatena |
saha-gam |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
倶行の、倶なる |
|
|
|
|
cetasā…pe… |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜をともなう心によって…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā
dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
捨 |
|
|
|
|
sahagatena cetasā ekaṃ
disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ.
(349-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
捨をともなう心によって、一つの方角を満たして住します。そのように、第二の〔方角を〕。そのように、第三の〔方角を〕。そのように、第四の〔方角を〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ
upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena
pharitvā viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti uddhamadho tiriyaṃ
sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena
abyāpajjena pharitvā viharati. (349-9.) |
|
|
|
|
upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
捨 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、上を、下を、四維を、一切処を、あまねく全世界を、広大で、大きな、無量の、怨なき、瞋なき、捨をともなう心によって、満たして住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhante, appamāṇā cetovimutti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
appamāṇā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
無量の |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimutti. |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これが無量なる心解脱といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamā ca, bhante, ākiñcaññā cetovimutti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ākiñcaññā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
無所有 |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimutti? |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では尊者よ、いかなるものが無所有なる心解脱なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhante, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma,
‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく、まったく(単数奪格) |
|
|
|
|
viññāṇañca |
vi-jñā |
形 |
a |
‐ |
持 |
識無辺 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →識無辺処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samatikkamma, |
saṃ-ati-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
超える、越度する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiñcī’ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ākiñcañña |
|
名 |
a |
中 |
持 |
無所有 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →無所有処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、ここに比丘が、あまねく識無辺処を超えて『何も存在しない』と、無所有処に達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhante, ākiñcaññā cetovimutti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhante, ākiñcaññā cetovimutti. (349-15.) |
|
|
|
|
ākiñcaññā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
無所有 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これが無所有なる心解脱といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamā ca, bhante, suññatā cetovimutti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā ca, bhante, suññatā cetovimutti? (349-16.) |
|
|
|
|
suññatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
空性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では尊者よ、いかなるものが空性なる心解脱なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhante, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā
suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
arañña |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
林野、空閑処 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rukkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
樹木 |
|
|
|
|
mūla |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
根、根本 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
suñña |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
空の、空 |
|
|
|
|
agāra |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
家 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisañcikkhati
– |
prati-saṃ-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
精察する、深慮する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、ここに比丘が、林野へ行き、樹の根へ行き、あるいは空き家へ行って、このように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘suññamidaṃ attena vā attaniyena vā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘suññam |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
空 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
attena |
|
名 |
an |
男 |
単 |
具 |
自己、我 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
attaniyena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
我所、我に属する |
|
|
|
|
vā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これは、我としても我所としても空である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhante, suññatā cetovimutti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhante, suññatā cetovimutti. (349-15.) |
|
|
|
|
suññatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
空性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これが空性なる心解脱といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamā ca, bhante, animittā cetovimutti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā ca, bhante, animittā cetovimutti? (349-16.) |
|
|
|
|
animittā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
無相の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では尊者よ、いかなるものが無相なる心解脱なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhante, bhikkhu sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ
cetosamādhiṃ upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
nimittānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
与 |
相 |
|
|
|
|
amanasikārā |
a-man,
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
不作意 |
|
|
|
|
animittaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
無相の |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
samādhiṃ |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、ここに比丘が、すべての相への不作意から、無相なる心の定に達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhante, animittā cetovimutti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhante, animittā cetovimutti. (349-15.) |
|
|
|
|
animittā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
無相の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これが無相なる心解脱といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā
nānatthā ceva nānābyañjanā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, pariyāyo yaṃ
pariyāyaṃ āgamma ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca. (349-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これが、その理趣によるならば、これらの諸法は意味も別異で言葉も別異である〔と言い得る〕ような理趣です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo ca, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā
ekatthā byañjanameva nānaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo ca, bhante,
pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā ekatthā byañjanameva nānaṃ? (349-7,
8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では尊者よ、いかなるものが、その理趣によるならば、これらの諸法は意味は単一で言葉だけが別異である〔と言い得る〕ような理趣なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rāgo, bhante, pamāṇakaraṇo, doso pamāṇakaraṇo, moho
pamāṇakaraṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rāgo, |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
pamāṇa |
pra-mā |
名 |
a |
中 |
有(属) |
量、分量 |
|
|
|
|
karaṇo, |
kṛ |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
所作、遂行 |
|
|
|
|
doso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
|
pamāṇa |
pra-mā |
名 |
a |
中 |
有(属) |
量、分量 |
|
|
|
|
karaṇo, |
kṛ |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
所作、遂行 |
|
|
|
|
moho |
muh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚痴 |
|
|
|
|
pamāṇa |
pra-mā |
名 |
a |
中 |
有(属) |
量、分量 |
|
|
|
|
karaṇo. |
kṛ |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
所作、遂行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、貪欲は量をなすものです。瞋恚は量をなすものです。愚痴は量をなすものです。 |
|
|
|
・『註』をよると、「『尊者よ、貪欲は量をなすものです』云々とは、山の麓に腐った葉の混じった汚い黒色の水があり、眺める者たちにとっては百尋の深さがあるように見えるが、棒や縄をとって量る者には、足の甲へ飛び散る量もない、まさにそのように、貪欲などが起こらないその間は、個性(?)を知覚できず、預流、一来、不還の如く見え、しかしその者に貪欲などが起こったその時は、貪った者、怒った者、迷った者と認められる。そのようにこれらは、まさしく『この者はこの程度である』と示すものどもであるがゆえに『量をなすもの』といわれたのである」 |
|
|
|
・その原文。Rāgo kho bhante pamāṇakaraṇotiādīsu yathā pabbatapāde
pūtipaṇṇakasaṭaudakaṃ nāma hoti kāḷavaṇṇaṃ, olokentānaṃ byāmasatagambhīraṃ
viya khāyati, yaṭṭhiṃ vā rajjuṃ vā gahetvā minantassa
piṭṭhipādottharaṇamattampi na hoti; evameva yāva rāgādayo nuppajjanti, tāva
puggalaṃ sañjānituṃ na sakkā hoti, sotāpanno viya sakadāgāmī viya anāgāmī
viya ca khāyati. Yadā panassa rāgādayo uppajjanti, tadā ratto duṭṭho mūḷhoti
paññāyati. Iti te ‘‘ettako aya’’nti puggalassa pamāṇaṃ dassentāva
uppajjantīti pamāṇakaraṇā nāma vuttā. |
|
|
|
・つまり人の器量をあらわにするものだ、ということなのであろう。しかし汚水の喩えでは「汚いから判らない」のに対し、人の器量は「貪染の故に判る」のであって、譬喩としてうまく対応していないようにも感ぜられるが、どんなものであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā
anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
尽きた |
|
|
|
|
āsavassa |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
漏 |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
捨てられた、断ぜられた |
|
|
|
|
ucchinna |
ud-chid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
断たれた |
|
|
|
|
mūlā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
根 |
|
|
|
|
tāla |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
ターラ樹、棕櫚 |
|
|
|
|
avatthu |
a-vas |
形 |
u |
‐ |
依(対) |
基礎なき |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
anabhāvaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
非有、虚無 |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
anuppāda |
an-ud-pad |
名 |
a |
男 |
有(持) |
無生 |
|
|
|
|
dhammā. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらは漏尽比丘にあっては、捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされた、将来に生じない性質のものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvatā kho, bhante, appamāṇā cetovimuttiyo, akuppā tāsaṃ
cetovimutti aggamakkhāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜所のそれだけで、〜である限り |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
appamāṇā |
|
名形 |
a |
女 |
複 |
主 |
無量の |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimuttiyo, |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
akuppā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
不動の、堅固な |
|
|
|
|
tāsaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
属 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
aggam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
最上の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akkhāyati. |
ā-khyā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
話される |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、およそ諸々の無量なる心解脱、それらのうち、不動なる心解脱が最上を称されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā kho pana akuppā cetovimutti suññā rāgena, suññā dosena,
suññā mohena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
akuppā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
不動の、堅固な |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
suññā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
空 |
|
|
|
|
rāgena, |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
suññā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
空 |
|
|
|
|
dosena, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
瞋恚 |
|
|
|
|
suññā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
空 |
|
|
|
|
mohena. |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、その不動なる無量の心解脱は、貪欲に関して空であり、瞋恚に関して空であり、愚痴に関して空なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rāgo kho, bhante, kiñcanaṃ, doso kiñcanaṃ, moho kiñcanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rāgo kho, bhante, kiñcanaṃ, doso kiñcanaṃ, moho kiñcanaṃ. (349-28.) |
|
|
|
|
kiñcanaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
障碍、なにものか |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、貪欲は障碍です。瞋恚は障碍です。愚痴は障碍です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā
anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te khīṇāsavassa
bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ
anuppādadhammā. (349-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらは漏尽比丘にあっては、捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされた、将来に生じない性質のものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvatā kho, bhante, ākiñcaññā cetovimuttiyo, akuppā tāsaṃ
cetovimutti aggamakkhāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvatā kho, bhante, ākiñcaññā cetovimuttiyo, akuppā
tāsaṃ cetovimutti aggamakkhāyati. (349-30.) |
|
|
|
|
ākiñcaññā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
無所有 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、およそ諸々の無所有なる心解脱、それらのうち、不動なる心解脱が最上を称されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā kho pana akuppā cetovimutti suññā rāgena, suññā dosena,
suññā mohena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā kho pana akuppā
cetovimutti suññā rāgena, suññā dosena, suññā mohena. (349-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、その不動なる無量の心解脱は、貪欲に関して空であり、瞋恚に関して空であり、愚痴に関して空なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rāgo kho, bhante, nimittakaraṇo, doso nimittakaraṇo, moho
nimittakaraṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rāgo kho, bhante, nimittakaraṇo, doso nimittakaraṇo, moho nimittakaraṇo. (349-28.) |
|
|
|
|
nimitta |
kṛ |
名 |
a |
中 |
有(属) |
相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、貪欲は相をなすものです。瞋恚は相をなすものです。愚痴は相をなすものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā
anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te khīṇāsavassa
bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ
anuppādadhammā. (349-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらは漏尽比丘にあっては、捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされた、将来に生じない性質のものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvatā kho, bhante, animittā cetovimuttiyo, akuppā tāsaṃ
cetovimutti aggamakkhāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvatā kho, bhante, animittā cetovimuttiyo, akuppā
tāsaṃ cetovimutti aggamakkhāyati. (349-30.) |
|
|
|
|
animittā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
無相の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、およそ諸々の無相なる心解脱、それらのうち、不動なる心解脱が最上を称されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā kho pana akuppā cetovimutti suññā rāgena, suññā dosena,
suññā mohena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā kho pana akuppā
cetovimutti suññā rāgena, suññā dosena, suññā mohena. (349-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、その不動なる無量の心解脱は、貪欲に関して空であり、瞋恚に関して空であり、愚痴に関して空なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā
ekatthā byañjanameva nāna’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ kho, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā
ekatthā byañjanameva nāna’’nti. (349-26, 27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これが、その理趣によるならば、これらの諸法は意味は単一で言葉だけが別異である〔と言い得る〕ような理趣です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Lābhā te, gahapati, suladdhaṃ te, gahapati! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Lābhā |
labh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
利得、利養 |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
suladdhaṃ |
su-labh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく得られた、善利の |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
gahapati! |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「居士よ、あなたに諸利あり。居士よ、あなたに善利あり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa te gambhīre buddhavacane paññācakkhu kamatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
gambhīre |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
深い |
|
|
|
|
buddha |
budh |
名過分 |
a |
男 |
依(属) |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
vacane |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
語、言葉 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
智慧、般若 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kamatī’’ |
kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
歩く、行く、来る、入る、影響する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたには、甚深な仏陀の言葉に対する智慧の眼が現れているのですから」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sattamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sattamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第七の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第七〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |