←前へ   トップへ        
                         
                         
     2. Dukkarasuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Dukkara  dur-kṛ a 依(属) 成し難い    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「難為経」(『相応部』39-216    
                         
                         
                         
    331-1.                  
     331. ‘‘Kiṃ nu kho, āvuso sāriputta, imasmiṃ dhammavinaye dukkara’’nti?     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Kiṃ    代的 何、なぜ、いかに    
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      āvuso    不変 友よ    
      sāriputta,    a 人名、サーリプッタ    
      imasmiṃ    代的 男中 これ    
      dhamma  dhṛ a 男中    
      vinaye  vi-nī a 律、調伏    
      dukkara’’n  dur-kṛ a 成し難い    
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     「友、サーリプッタよ、いったい、この法と律においては、何が成し難きことなのでしょうか」    
                         
                         
                         
    331-2.                  
     ‘‘Pabbajjā kho, āvuso, imasmiṃ dhammavinaye dukkarā’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Pabbajjā  pari-vraj ā 出家    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      āvuso,    不変 友よ    
      imasmiṃ    代的 男中 これ    
      dhamma  dhṛ a 男中    
      vinaye  vi-nī a 律、調伏    
      dukkarā’’  dur-kṛ a 成し難い    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     「友よ、この法と律においては、出家が成し難きことです」    
                         
                         
                         
    331-3.                  
     ‘‘Pabbajitena panāvuso, kiṃ dukkara’’nti?     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Pabbajitena  pra-vraj 名過分 a 出家した、出家者    
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて    
      āvuso,    不変 友よ    
      kiṃ    代的 何、なぜ、いかに    
      dukkara’’n  dur-kṛ a 成し難い    
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     「しからば友よ、出家した者によっては、何が成し難きことなのでしょうか」    
                         
                         
                         
    331-4.                  
     ‘‘Pabbajitena kho, āvuso, abhirati dukkarā’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Pabbajitena  pra-vraj 名過分 a 出家した、出家者    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      āvuso,    不変 友よ    
      abhirati  abhi-ram i 歓喜、喜び    
      dukkarā’’  dur-kṛ a 成し難い    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     「友よ、出家した者によっては、〔出家の〕歓喜が成し難きことです」    
                         
                         
                         
    331-5.                  
     ‘‘Abhiratena panāvuso, kiṃ dukkara’’nti?     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Abhiratena  abhi-ram 過分 a 大いに喜んだ    
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて    
      āvuso,    不変 友よ    
      kiṃ    代的 何、なぜ、いかに    
      dukkara’’n  dur-kṛ a 成し難い    
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     「しからば友よ、〔出家を〕歓喜した者によっては、何が成し難きことなのでしょうか」    
                         
                         
                         
    331-6.                  
     ‘‘Abhiratena kho, āvuso, dhammānudhammappaṭipatti dukkarā’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Abhiratena  abhi-ram 過分 a 男中 大いに喜んだ    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      āvuso,    不変 友よ    
      dhamma  dhṛ a 男中 依(属)    
      anudhamma  anu-dhṛ a 依(属) 随法、如法    
      paṭipatti  prati-pad i 道、行道、実践    
      dukkarā’’  dur-kṛ a 成し難い    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     「友よ、〔出家を〕歓喜した者によっては、法の随法の実践が成し難きことです」    
                         
                         
                         
    331-7.                  
     ‘‘Kīvaciraṃ panāvuso, dhammānudhammappaṭipanno bhikkhu arahaṃ assā’’ti?     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Kīva    不変 どれほど    
      ciraṃ    a 副対 久しく    
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて    
      āvuso,    不変 友よ    
      dhamma  dhṛ a 男中 依(属)    
      anudhamma  anu-dhṛ a 依(対) 随法、如法    
      paṭipanno  prati-pad 過分 a 行道した    
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘    
      arahaṃ  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      assā’’  as ある、なる    
      語根 品詞 語基 意味    
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     「しからば友よ、どれほど久しく法の随法を実践したならば、比丘は阿羅漢となるのでしょうか」    
                         
                         
                         
    331-8.                  
     ‘‘Naciraṃ, āvuso’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Na    不変 ない    
      ciraṃ,    a 副対 久しく    
      āvuso’’    不変 友よ    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     「友よ、久しからずして、です」    
                         
                         
                         
     Soḷasamaṃ. (Purimakasadisaṃ uddānaṃ.)    
      語根 品詞 語基 意味    
      Soḷasamaṃ.    a 第十六の    
    訳文                  
     第十六〔経〕。    
    メモ                  
     ・( )内は「前〔相応〕に同じ摂頌」。    
                         
                         
                         
     Sāmaṇḍakasaṃyuttaṃ samattaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Sāmaṇḍaka    a 依(属) 人名、サーマンダカ    
      saṃyuttaṃ  saṃ-yuj 過分 a 結ばれた、結合した    
      samattaṃ.  saṃ-āp 過分 a 到達した、完成した、終わった    
    訳文                  
     「サーマンダカ相応」おわり。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ        
inserted by FC2 system