←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     4. Kimatthiyasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Kim    代的 有(持) 何、なぜ、いかに  
      atthiya    a 依(属) 義の、目的の、利益の  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「如何義経」(『相応部』38-4  
                       
                       
                       
    317-1.                
     317. ‘‘Kimatthiyaṃ, āvuso sāriputta, samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kim    代的 有(持) 何、なぜ、いかに  
      atthiyaṃ,    a 義の、目的の、利益の  
      āvuso    不変 友よ  
      sāriputta,    a 人名、サーリプッタ  
      samaṇe  śram a 沙門  
      gotame    a 人名、ゴータマ  
      brahmacariyaṃ  bṛh, car a 梵行  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vussatī’’  vas 受 住まれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「友、サーリプッタよ、沙門ゴータマのもとでは、何を目的とした梵行に住するのですか」  
                       
                       
                       
    317-2.                
     ‘‘Dukkhassa kho, āvuso, pariññatthaṃ bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dukkhassa    名形 a 苦、苦の  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      āvuso,    不変 友よ  
      pariñña  pari-jñā ā 有(持) 遍知、暁了、知悉  
      atthaṃ    a 男中 義、意味  
      bhagavati    ant 世尊  
      brahmacariyaṃ  bṛh, car a 梵行  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vussatī’’  vas 受 住まれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「友よ、世尊のもとでは、苦の遍知を目的とした梵行に住します」  
                       
                       
                       
    317-3.                
     ‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyā’’ti?   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘‘Atthi  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      āvuso,    不変 友よ  
      maggo    a  
      atthi  同上  
      paṭipadā  prati-pad ā  
      etassa    代的 これ  
      dukkhassa    名形 a 苦、苦の  
      pariññāyā’’  pari-jñā ā 遍知、暁了、知悉  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「しからば友よ、その苦の遍知のための道は存在し、行道は存在するのでしょうか」  
                       
                       
                       
    317-4.                
     ‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa dukkhassa pariññāyā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa dukkhassa pariññāyā’’ti? (317-3.)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
    訳文                
     「友よ、その苦の遍知のための道は存在し、行道は存在します」  
    メモ                
     ・なぜか?になっているが、ここは疑問文ではあるまい。  
                       
                       
                       
    317-5.                
     ‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etassa dukkhassa pariññāyā’’ti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamo    代的 いずれの、どちらの  
      panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etassa dukkhassa pariññāyā’’ti? (317-3.)  
      katamā    代的 いずれの、どちらの  
    訳文                
     「しからば友よ、その苦の遍知のために、いかなる道、いかなる行道があるのでしょうか」  
                       
                       
                       
    317-6.                
     ‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etassa dukkhassa pariññāya, seyyathidaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Ayam    代的 これ  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etassa dukkhassa pariññāya, (317-4.)  
      ariyo    名形 a 聖なる  
      aṭṭha     
      aṅgiko    a 支分ある  
      seyyathidaṃ –    不変 それはこの如し、あたかも〜の如し  
    訳文                
     「友よ、かの八支聖道こそは、その苦の遍知のためのものです。すなわち、  
                       
                       
                       
    317-7.                
     sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      diṭṭhi  dṛś i 見、見解、意見  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      saṅkappo  saṃ-kḷp a 思惟、思念  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      vācā  vac ā 言葉、語  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      kammanto  kṛ a 業、作業、業務、家業、職業  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      ājīvo  ā-jīv a 活命、命、生活  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      vāyāmo    a 精進、勤  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sati  smṛ i 念、憶念、正念  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      samādhi.  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神統一  
    訳文                
     正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定です。  
                       
                       
                       
    317-8.                
     Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ    代的 これ  
      kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyā’’ti. (317-4.)  
      ayaṃ    代的 これ  
    訳文                
     友よ、これが、その苦の遍知のための道であり、行道なのです」  
                       
                       
                       
    317-9.                
     ‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa dukkhassa pariññāya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Bhaddako,    a 善い、高名の  
      āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa dukkhassa pariññāya. (317-3.)  
      bhaddikā    a よい、吉祥の  
    訳文                
     「友よ、その苦の遍知のための道は賢善であり、行道は吉祥であって、  
                       
                       
                       
    317-10.                
     Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Alañ    不変 適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      āvuso    不変 友よ  
      sāriputta,    a 人名、サーリプッタ  
      appamādāyā’’  a-pra-mad a 不放逸  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     そして友、サーリプッタよ、不放逸に値するものです」  
                       
                       
                       
     Catutthaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Catutthaṃ.    a 第四の  
    訳文                
     第四〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system