←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     2. Pasayhasuttaṃ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      Pasayha  pra-sah 征服する、圧迫する、強いる    
      語根 品詞 語基 意味    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「圧倒経」(『相応部』37-26    
                         
                         
                         
    305-1.                  
     305. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Pañca       
      imāni,    代的 これら    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      mātugāmassa    a 女性、婦人    
      balāni.    名形 a 力、強い、軍    
    訳文                  
     「比丘たちよ、女性にはこれら五つの力があります。    
                         
                         
                         
    305-2.                  
     Katamāni pañca?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katamāni    代的 いずれの、どちらの    
      pañca?       
    訳文                  
     いかなる五か。    
                         
                         
                         
    305-3.                  
     Rūpabalaṃ, bhogabalaṃ, ñātibalaṃ, puttabalaṃ, sīlabalaṃ –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Rūpa    a 依(属) 色、物質、肉体、形相    
      balaṃ,    名形 a 力、軍勢    
      bhoga  bhuj a 依(属) 富、財、受用    
      balaṃ,    名形 a 力、軍勢    
      ñāti  jñā i 依(属) 親戚    
      balaṃ,    名形 a 力、軍勢    
      putta    a 依(属) 息子    
      balaṃ,    名形 a 力、軍勢    
      sīla    a 依(属)    
      balaṃ –    名形 a 力、軍勢    
    訳文                  
     容色の力、財産の力、親族の力、息子の力、戒の力です。    
                         
                         
                         
    305-4.                  
     imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balāni.     
      語根 品詞 語基 意味    
      imāni    代的 これら    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      pañca       
      mātugāmassa    a 女性、婦人    
      balāni.    名形 a 力、強い、軍    
    訳文                  
     比丘たちよ、これらが、女性の五つの力です。    
                         
                         
                         
    305-5.                  
     Imehi kho, bhikkhave, pañcahi balehi samannāgato mātugāmo sāmikaṃ pasayha agāraṃ ajjhāvasatī’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Imehi    代的 これら    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      pañcahi       
      balehi    名形 a    
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の    
      mātugāmo    a 女性    
      sāmikaṃ    a 主人、夫    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      pasayha  pra-sah 征服する、圧迫する、強いる    
      語根 品詞 語基 意味    
      agāraṃ    a 家、舎、家屋、俗家    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      ajjhāvasatī’’  adhi-ā-vas 住す、忍住する    
      語根 品詞 語基 意味    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     比丘たちよ、これら五つの力をそなえた女性は、夫を圧倒して家に住します」    
                         
                         
                         
     Dutiyaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Dutiyaṃ.    名形 a 男→中 第二の、伴侶    
    訳文                  
     第二〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system