|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Aniccasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anicca |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
無常の |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「無常経」(『相応部』36-9) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257. ‘‘Tisso imā, bhikkhave, vedanā aniccā saṅkhatā
paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
imā, |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
aniccā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
呼 |
無常の |
|
|
|
|
saṅkhatā |
saṃ-kṛ |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
為作された、有為の |
|
|
|
|
paṭiccasamuppannā |
prati-i, saṃ-ud-pad |
形 |
a |
女 |
複 |
呼 |
縁生の、縁已生の、縁起せる |
|
|
|
|
khaya |
kṣi |
名 |
a |
男 |
有(属) |
尽 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中→女 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
vaya |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
衰亡 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中→女 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
virāga |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
有(属) |
離貪、遠離、消失 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中→女 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 使 |
名 |
a |
男 |
有(属) |
滅尽 |
|
|
|
|
dhammā. |
dhṛ |
名 |
a |
男中→女 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら三つの〈受〉は、無常の、為作された、縁起したものであり、尽の性質あり、衰亡の性質あり、消失の性質あり、滅尽の性質あるものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā tisso? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
tisso? |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三つか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sukhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
vedanā, |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
vedanā, |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
adukkhamasukhā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
不苦不楽 |
|
|
|
|
vedanā – |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
楽なる〈受〉、苦なる〈受〉、不苦不楽なる〈受〉です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imā kho, bhikkhave, tisso vedanā aniccā saṅkhatā
paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imā kho, bhikkhave, tisso vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā
khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā’’ (257-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら三つの〈受〉は、無常の、為作された、縁起したものであり、尽の性質あり、衰亡の性質あり、消失の性質あり、滅尽の性質あるものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Navamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Navamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第九の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第九〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |