|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Avassutapariyāyasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Avassuta |
ava-sru |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
漏泄した、流漏の |
|
|
|
|
pariyāya |
pari-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
法門、教説、理趣、理由、方便 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「漏泄経」(『相応部』35-243) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『原始』は「欲深さ」とか「欲にまみれる」などとしている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ
nigrodhārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sakkesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
釈迦族 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kapilavatthusmiṃ |
|
名 |
u |
中 |
単 |
処 |
地名、カピラヴァットゥ |
|
|
|
|
nigrodha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
樹名、ニグローダ、榕樹 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は釈迦国の、カピラヴァットゥのニグローダ園に住しておられた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下、発端部は『長部』33「合誦経」にパラレル。そちらも参照。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena kāpilavatthavānaṃ sakyānaṃ navaṃ
santhāgāraṃ [sandhāgāraṃ (ka.)] acirakāritaṃ hoti anajjhāvuṭṭhaṃ
[anajjhāvutthaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] samaṇena vā brāhmaṇena vā kenaci vā
manussabhūtena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
kāpilavatthavānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
カピラヴァットゥの |
|
|
|
|
sakyānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
帝釈、釈迦、釈迦族 |
|
|
|
|
navaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
新しい |
|
|
|
|
santhāgāraṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
公会堂、集会所 |
|
|
|
|
acira |
|
形 |
a |
‐ |
依(奪) |
久しからず |
|
|
|
|
kāritaṃ |
kṛ 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
作らせられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anajjhāvuṭṭhaṃ |
an-adhi-ā-vas |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
住されない |
|
|
|
|
samaṇena |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇena |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kenaci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(奪) |
人間 |
|
|
|
|
bhūtena. |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
あった、存在 →人身 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、カピラヴァットゥの釈迦族たちには、新しい、作られて間もない、沙門、婆羅門、あるいは人身の何者によっても住されたことのない公会堂があった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho kāpilavatthavā sakyā yena bhagavā
tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kāpilavatthavā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
カピラヴァットゥの |
|
|
|
|
sakyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
釈迦、釈子、釈迦族 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、カピラヴァットゥの釈迦族たちは、世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃsu. |
ni-sad |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnā kho kāpilavatthavā sakyā bhagavantaṃ
etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnā |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kāpilavatthavā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
カピラヴァットゥの |
|
|
|
|
sakyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
釈迦、釈子、釈迦族 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったカピラヴァットゥの釈迦族たちは、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘idha, bhante, kāpilavatthavānaṃ sakyānaṃ navaṃ santhāgāraṃ
acirakāritaṃ [acirakāritaṃ hoti (ka.)] anajjhāvuṭṭhaṃ samaṇena vā brāhmaṇena
vā kenaci vā manussabhūtena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
kāpilavatthavānaṃ
sakyānaṃ navaṃ santhāgāraṃ acirakāritaṃ anajjhāvuṭṭhaṃ samaṇena vā brāhmaṇena
vā kenaci vā manussabhūtena. (243-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、ここに、カピラヴァットゥの釈迦族たちの、新しい、作られて間もない、沙門、婆羅門、あるいは人身の何者によっても住されたことのない公会堂があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ, bhante, bhagavā paṭhamaṃ paribhuñjatu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
最初に、第一に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paribhuñjatu. |
pari-bhuj |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
受用する、用いる、食べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊はそれを最初にご使用下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavatā paṭhamaṃ paribhuttaṃ pacchā kāpilavatthavā sakyā
paribhuñjissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
最初に、第一に |
|
|
|
|
paribhuttaṃ |
pari-bhuj |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
用いられた |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方に |
|
|
|
|
kāpilavatthavā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
カピラヴァットゥの |
|
|
|
|
sakyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
釈迦、釈子、釈迦族 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paribhuñjissanti. |
pari-bhuj |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
受用する、用いる、食べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カピラヴァットゥの釈迦族たちは、世尊によって最初に使用されたものを、後から使用いたします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadassa kāpilavatthavānaṃ sakyānaṃ dīgharattaṃ hitāya
sukhāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāpilavatthavānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
カピラヴァットゥの |
|
|
|
|
sakyānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
帝釈、釈迦、釈迦族 |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
副対 |
夜 →長夜に、長時に |
|
|
|
|
hitāya |
|
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāyā’’ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのことは、カピラヴァットゥの釈迦族たちにとって、長きにわたる利益と安楽のためとなりましょう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Adhivāsesi |
adhi-vas 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
同意する、承認する、忍住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
bhāvena. |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
本性、性、状態、態 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊は沈黙によって承認された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho kāpilavatthavā sakyā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā
uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena navaṃ santhāgāraṃ
tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kāpilavatthavā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
カピラヴァットゥの |
|
|
|
|
sakyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
釈迦、釈子、釈迦族 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
adhivāsanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
忍、忍受、承認 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
立つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
座 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
padakkhiṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
右回り、右繞、幸福な、器用な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
navaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
新しい |
|
|
|
|
santhāgāraṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
公会堂、集会所 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにカピラヴァットゥの釈迦族たちは、世尊の承認を知ると、座より立って世尊へ礼拝し、右繞をなして、新しい公会堂へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā sabbasanthariṃ [sabbasanthariṃ santhataṃ (ka.)]
santhāgāraṃ santharitvā āsanāni paññāpetvā udakamaṇikaṃ patiṭṭhāpetvā
telappadīpaṃ āropetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
santhariṃ |
saṃ-sṭṛ |
形 |
in |
男中 |
単 |
対 |
敷いた、広げた、用意した |
|
|
|
|
santhāgāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
公会堂、集会所 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santharitvā |
saṃ-sṭṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敷いて |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanāni |
ā-sad |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
坐具、坐処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāpetvā |
pra-jñā 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知らしめる、用意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
maṇikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
水瓶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhāpetvā |
prati-sthā 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
確立させる、定立する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tela |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
油 |
|
|
|
|
padīpaṃ |
pra-dīp |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
光、灯り |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āropetvā |
ā-ruh 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上げる、与える、用意する、示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、公会堂に、すべての敷物を敷き、坐具を用意し、水瓶を置き、灯明を掲げてから、世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sabbasantharisanthataṃ [sabbasanthariṃ santhataṃ (sī. pī.
ka.)], bhante, santhāgāraṃ, āsanāni paññattāni, udakamaṇiko patiṭṭhāpito,
telappadīpo āropito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
santhari |
saṃ-sṭṛ |
形 |
in |
中 |
単 |
主 |
敷いた、広げた、用意した |
|
|
|
|
santhataṃ, |
saṃ-sṭṛ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
敷かれた |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
santhāgāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
公会堂、集会所 |
|
|
|
|
āsanāni |
ā-sad |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
坐具、坐処 |
|
|
|
|
paññattāni, |
pra-jñā 使 |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
用意された |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
maṇiko |
|
名 |
ā |
女(男) |
単 |
主 |
水瓶 |
|
|
|
|
patiṭṭhāpito, |
prati-sthā 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
置かれた |
|
|
|
|
tela |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
油 |
|
|
|
|
padīpo |
pra-dīp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
光、灯り |
|
|
|
|
āropito. |
ā-ruh 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
上げられた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、公会堂に、すべての敷物が敷かれ、坐具が用意され、水瓶が置かれ、灯明が掲げられました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa dāni, bhante, bhagavā kālaṃ maññatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dāni, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññatī’’ |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊がいまや、時を〔説法の適時だと〕お考えであれば、そのための〔仕度が調っています〕」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ
bhikkhusaṅghena yena navaṃ santhāgāraṃ tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nivāsetvā |
ni-vas
使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
着衣する、内衣を着る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鉢 |
|
|
|
|
cīvaram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
saṅghena |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
僧伽、(特に仏教の)教団 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
navaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
新しい |
|
|
|
|
santhāgāraṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
公会堂、集会所 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで世尊は、内衣をつけ、鉢と外衣を取って、比丘僧伽とともに、新しい公会堂へ近づかれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā pāde pakkhāletvā santhāgāraṃ pavisitvā majjhimaṃ
thambhaṃ nissāya puratthābhimukho nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāde |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
足 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkhāletvā |
pra-kṣal 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
洗う、清める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
santhāgāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
公会堂、集会所 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavisitvā |
pra-viś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
majjhimaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
中の、真ん中 |
|
|
|
|
thambhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
柱 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nissāya |
ni-śri |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
よって |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
purattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前、東方 |
|
|
|
|
abhimukho |
abhi-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
対面した、向かった |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づかれて足を清め、公会堂へ入って、中央の柱へよって東に面して坐られた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhikkhusaṅghopi kho pāde pakkhāletvā santhāgāraṃ pavisitvā
pacchimaṃ bhittiṃ nissāya puratthābhimukho nisīdi bhagavantaṃyeva
purakkhatvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘 |
|
|
|
|
saṅgho |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pāde pakkhāletvā
sandhāgāraṃ pavisitvā pacchimaṃ bhittiṃ nissāya puratthābhimukho nisīdi (243-17.) |
|
|
|
|
pacchimaṃ |
|
名 |
a |
女 |
単 |
対 |
西の |
|
|
|
|
bhittiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
壁 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
purakkhatvā. |
puras-kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
前へ置く、尊敬する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘僧伽も、足を清め、休憩所へ入って、西の壁へよって、東に面し、世尊を前にして坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāpilavatthavā sakyā pāde pakkhāletvā santhāgāraṃ pavisitvā
puratthimaṃ bhittiṃ nissāya pacchimābhimukhā nisīdiṃsu bhagavantaṃyeva
purakkhatvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāpilavatthavā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
カピラヴァットゥの |
|
|
|
|
sakyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
釈迦、釈子、釈迦族 |
|
|
|
|
pāde pakkhāletvā
santhāgāraṃ pavisitvā puratthimaṃ bhittiṃ nissāya pacchimābhimukhā nisīdiṃsu bhagavantaṃyeva purakkhatvā. (243-18.) |
|
|
|
|
puratthimaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
東の |
|
|
|
|
pacchima |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
西の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃsu |
ni-sad |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カピラヴァットゥの釈迦族たちも、足を清め、休憩所へ入って、東の壁へよって、西に面し、世尊を前にして坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā kāpilavatthave sakye bahudeva rattiṃ dhammiyā
kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uyyojesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
kāpilavatthave |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
カピラヴァットゥの |
|
|
|
|
sakye |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
釈迦族 |
|
|
|
|
bahuṃ |
|
形 |
u |
女 |
単 |
対 |
多くの |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
rattiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
dhammiyā |
dhṛ |
形 |
ī |
女 |
単 |
具 |
法の、法ある |
|
|
|
|
kathāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
話 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sandassetvā |
saṃ-dṛś 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
教示する、開示する |
|
|
|
|
samādapetvā |
saṃ-ā-dā 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取らせる、勧導する、訓誡する |
|
|
|
|
samuttejetvā |
saṃ-ā-tij 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
鼓舞する、奨励する |
|
|
|
|
sampahaṃsetvā |
saṃ-pra-hṛṣ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
喜ばせる、欣喜させる |
|
|
|
|
uyyojesi – |
ud-yuj 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
排除する、放逐する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、世尊は、カピラヴァットゥの釈迦族たちを、夜遅くまで法話によって教示し、訓誡し、鼓舞し、欣喜させて、送り出された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘abhikkantā kho, gotamā, ratti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘abhikkantā |
abhi-kram |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
前進した、進行した、近づいた |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
gotamā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ratti. |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
夜 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ゴータマたちよ、夜も更けました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa dāni kālaṃ maññathā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññathā’’ |
man |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
考えた |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたがたが、いまや、時を〔解散の適時だと〕考えるならば、そのため〔これで終わりとしましょう〕」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho kāpilavatthavā sakyā bhagavato
paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kāpilavatthavā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
カピラヴァットゥの |
|
|
|
|
sakyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
釈迦、釈子、釈迦族 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
立つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
座 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
padakkhiṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
右回り、右繞、幸福な、器用な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
pakkamiṃsu. |
pra-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
出発する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのように」と、カピラヴァットゥの釈迦族たちは世尊へ応え、座より立って世尊へ礼拝し、右繞をなして去って行った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā acirapakkantesu kāpilavatthavesu sakyesu
āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
acira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
久しからず、暫時の |
|
|
|
|
pakkantesu |
pra-kram |
過分 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
去った、出発した |
|
|
|
|
kāpilavatthavesu |
|
形 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
カピラヴァットゥの |
|
|
|
|
sakyesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
釈迦、釈子、釈迦族 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahāmoggallānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハーモッガッラーナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、カピラヴァットゥの釈迦族たちが退去して間もなく、尊者マハーモッガッラーナへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘vigatathinamiddho kho, moggallāna, bhikkhusaṅgho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、離去した |
|
|
|
|
thina |
|
名 |
a |
中 |
相 |
惛沈 |
|
|
|
|
middho |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
睡眠 →惛眠 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
moggallāna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、モッガッラーナ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘 |
|
|
|
|
saṅgho. |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「モッガッラーナよ、比丘僧伽は惛眠より離れています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭibhātu taṃ, moggallāna, bhikkhūnaṃ dhammī kathā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭibhātu |
prati-bhā |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
現れる、明らかとなる、見える、思える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
moggallāna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、モッガッラーナ |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
与 |
比丘 |
|
|
|
|
dhammī
kathā. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
法話 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
モッガッラーナよ、あなたが、比丘たちのために法話を示して下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Piṭṭhi me āgilāyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Piṭṭhi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
背中、後方 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgilāyati; |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
疲労する、病む、弱る、痛む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は背中が痛んでいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tamahaṃ āyamissāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āyamissāmī’’ |
ā-yam |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
伸ばす、抑制する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はそれ(痛み)を抑えようと思います」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavato
paccassosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahāmoggallāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーモッガッラーナ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosi. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
同意する、応諾する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのように」と、尊者マハーモッガッラーナは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññapetvā dakkhiṇena
passena sīhaseyyaṃ kappesi, pāde pādaṃ accādhāya, sato sampajāno
uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
四 |
|
|
|
|
guṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
徳、種類 →四重 |
|
|
|
|
saṅghāṭiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
僧伽梨衣、大衣、重衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapetvā |
pra-jñā 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
準備する、知らしめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhiṇena |
|
形 |
代的 |
男中 |
単 |
具 |
右の、南の |
|
|
|
|
passena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
脇、脇腹 |
|
|
|
|
sīha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
獅子 |
|
|
|
|
seyyaṃ |
śī |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
臥所、横臥 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kappesi, |
kḷp |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
なす、営む、整える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāde |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
足 |
|
|
|
|
pādaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
足 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
accādhāya, |
ati-ā-dhā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上に置く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sato |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、正念の |
|
|
|
|
sampajāno |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
正知の |
|
|
|
|
uṭṭhāna |
ud-sthā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
起立、勤勇 |
|
|
|
|
saññaṃ |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
想 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasikaritvā. |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、四重の大衣を用意させ、正念正知のまま、起き上がる思いを作意しながら、右脇にて獅子臥をなし、足の上に足を置かれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahāmoggallāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーモッガッラーナ |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで尊者マハーモッガッラーナは比丘たちへ呼びかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘āvuso bhikkhave’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhave’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友なる比丘たちよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Āvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa
paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Āvuso’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
与 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahāmoggallānassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、マハーモッガッラーナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ」と彼ら比丘たちは尊者マハーモッガッラーナへ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyasmā mahāmoggallāno etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahāmoggallāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーモッガッラーナ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者マハーモッガッラーナはこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘avassutapariyāyañca vo, āvuso, desessāmi,
anavassutapariyāyañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘avassuta |
ava-sru |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
漏泄した、流漏の |
|
|
|
|
pariyāyañ |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
法門、教説、理趣、理由、方便 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
あなたたち |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desessāmi, |
diś 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anavassuta |
an-ava-sru |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
漏泄せざる |
|
|
|
|
pariyāyañ |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
法門、教説、理趣、理由、方便 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友等よ、私はあなたがたに漏泄の法門と不漏泄の法門を教示しようと思います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇātha, |
śru |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sādhukaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
よい、十分に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasi karotha; |
man, kṛ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
作意する、注意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞き、よく作意して下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ |
bhāṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
話す、語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は語ることにします」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evamāvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa
paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
āvuso’’ti kho te
bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa paccassosuṃ. (243-33.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのように、友よ」と彼ら比丘たちは尊者マハーモッガッラーナへ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyasmā mahāmoggallāno etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āyasmā mahāmoggallāno
etadavoca – (243-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者マハーモッガッラーナはこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathaṃ, āvuso, avassuto hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
avassuto |
ava-sru |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
漏泄した、流漏の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti? |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友らよ、いかなるものが漏泄した者なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā piyarūpe rūpe
adhimuccati, appiyarūpe rūpe byāpajjati, anupaṭṭhitakāyassati viharati
parittacetaso, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti
yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti …pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
cakkhunā |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
眼 |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
愛の、可愛の |
|
|
|
|
rūpe |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
rūpe |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhimuccati, |
adhi-muc 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
勝解する、志向する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appiya |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
不愛の、怨憎の |
|
|
|
|
rūpe |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
rūpe |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byāpajjati, |
vi-ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
瞋害する、害する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anupaṭṭhita |
an-upa-sthā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
不現起の、現れざる |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女→男 |
単 |
主 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paritta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
小さい、少ない |
|
|
|
|
cetaso, |
cit |
名 |
as |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimuttiṃ |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
智慧、般若 |
|
|
|
|
vimuttiṃ |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
如実に |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
uppannā |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生起した、発生した |
|
|
|
|
pāpakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
悪い、邪悪な |
|
|
|
|
akusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
aparisesā |
a-pari-śiṣ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
残余なき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nirujjhanti …pe… |
ni-rudh 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
滅する、滅ぶ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、ここに比丘が、〈眼〉によって〈色〉を見て、可愛の形相ある諸々の〈色〉を好み、不可愛の形相ある諸々の〈色〉を嫌い、身の念を現起せず、矮小な心をもって住する〔とします〕。彼は、彼に生起したかの悪しき不善の諸法が残余なくして滅ぶところの、かの心解脱と慧解脱を如実に了知することはありません…… |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『相応部』35-132「ローヒッチャ経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhāya rasaṃ sāyitvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
舌 |
|
|
|
|
rasaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sāyitvā…pe… |
svad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
味わう、食べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈舌〉によって〈味〉を味わい…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manasā dhammaṃ viññāya piyarūpe dhamme adhimuccati, appiyarūpe
dhamme byāpajjati, anupaṭṭhitakāyassati ca viharati parittacetaso, tañca
cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti yatthassa te uppannā
pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viññāya |
vi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
piyarūpe dhamme adhimuccati, appiyarūpe dhamme byāpajjati,
anupaṭṭhitakāyassati ca viharati parittacetaso, tañca cetovimuttiṃ
paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā
dhammā aparisesā nirujjhanti. (243-41.) |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈意〉によって〈法〉を見て、可愛の形相ある諸々の〈法〉を好み、不可愛の形相ある諸々の〈法〉を嫌い、身の念を現起せず、矮小な心をもって住する〔とします〕。彼は、彼に生起したかの悪しき不善の諸法が残余なくして滅ぶところの、かの心解脱と慧解脱を如実に了知することはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, āvuso, bhikkhu avassuto cakkhuviññeyyesu
rūpesu…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
avassuto |
ava-sru |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
漏泄した、流漏の |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(具) |
眼 |
|
|
|
|
viññeyyesu |
vi-jñā |
未分 |
a |
中 |
複 |
処 |
所識の |
|
|
|
|
rūpesu…pe… |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
色 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、この比丘が、〈眼〉によって識られる諸々の〈色〉に関して漏泄した者といわれ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
avassuto jivhāviññeyyesu rasesu…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avassuto |
ava-sru |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
漏泄した、流漏の |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
舌 |
|
|
|
|
viññeyyesu |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
処 |
所識の |
|
|
|
|
rasesu…pe… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈舌〉によって識られる諸々の〈味〉に関して…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
avassuto manoviññeyyesu dhammesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avassuto |
ava-sru |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
漏泄した |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
viññeyyesu |
vi-jñā |
未分 |
a |
男中 |
複 |
処 |
所識の |
|
|
|
|
dhammesu. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈意〉によって識られる諸々の〈法〉に関して漏泄した者〔といわれるのです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃvihāriñcāvuso, bhikkhuṃ cakkhuto cepi naṃ māro upasaṅkamati
labhateva māro otāraṃ, labhati māro ārammaṇaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vihāriñ |
vi-hṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
住ある |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
cakkhuto |
|
名 |
us |
中 |
単 |
奪 |
眼 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamati |
upa-saṃ-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく |
|
|
|
|
labhati |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
otāraṃ, |
ava-tṝ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
降下、接近、機会 |
|
|
|
|
labhati |
同上 |
|
|
|
|
māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
ārammaṇaṃ…pe… |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
所縁、対象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、このように住するその比丘に、もし〈眼〉から死魔が近づいたとしても、死魔は〔付け入る〕機会を得、死魔は〔付け入る〕所縁を得ることになります…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhāto cepi naṃ māro upasaṅkamati, labhateva [labhetha (ka.)]
māro otāraṃ, labhati [labhetha (ka.)] māro ārammaṇaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhāto |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
舌 |
|
|
|
|
cepi naṃ māro
upasaṅkamati, labhateva māro otāraṃ, labhati māro ārammaṇaṃ…pe… (243-47.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし〈舌〉から、その者へ死魔が近づいたとしても、死魔は〔付け入る〕機会を得、死魔は〔付け入る〕所縁を得ることになります…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manato cepi naṃ māro upasaṅkamati, labhateva māro otāraṃ,
labhati māro ārammaṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manato |
|
名 |
as |
中 |
単 |
奪 |
意 |
|
|
|
|
cepi naṃ māro
upasaṅkamati, labhateva māro otāraṃ, labhati māro ārammaṇaṃ. (243-47.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし〈意〉から、その者へ死魔が近づいたとしても、死魔は〔付け入る〕機会を得、死魔は〔付け入る〕所縁を得ることになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, āvuso, naḷāgāraṃ vā tiṇāgāraṃ vā sukkhaṃ kolāpaṃ
terovassikaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
naḷa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
葦 |
|
|
|
|
agāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tiṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
草 |
|
|
|
|
agāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sukkhaṃ |
śuṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
乾いた、乾燥した |
|
|
|
|
kolāpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
生気なき、空洞ある |
|
|
|
|
terovassikaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
一年過ぎた、三、四年過ぎた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば友らよ、乾き、生気がなく、年月を経た葦の家、あるいは草の家がある〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puratthimāya cepi naṃ disāya puriso ādittāya tiṇukkāya
upasaṅkameyya, labhetheva [labhetha (ka.)] aggi otāraṃ, labhetha aggi
ārammaṇaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puratthimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
東の |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
方向、方角 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
ādittāya |
ā-dīp |
過分 |
a |
女 |
単 |
具 |
点火した、燃えた |
|
|
|
|
tiṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
草 |
|
|
|
|
ukkāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
たいまつ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkameyya, |
upa-saṃ-kram |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
近づく |
|
|
|
|
labhetha |
labh |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
otāraṃ, |
ava-tṝ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
降下、接近、機会 |
|
|
|
|
labhetha |
同上 |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
ārammaṇaṃ; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
所縁、対象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、東の方角から、それへ、男が燃えた草の松明を持って近づいたとしても、火は〔燃やす〕機会を得、火は〔燃やす〕所縁を得ることになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pacchimāya cepi naṃ disāya puriso ādittāya tiṇukkāya
upasaṅkameyya…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
西方の |
|
|
|
|
cepi naṃ disāya puriso
ādittāya tiṇukkāya upasaṅkameyya…pe… (243-51.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、西の方角から、それへ、男が燃えた草の松明を持って近づいたとしても…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uttarāya cepi naṃ disāya…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uttarāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
奪 |
北の |
|
|
|
|
cepi naṃ disāya…pe…
(243-51.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、北の方角から、それへ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dakkhiṇāya cepi naṃ disāya…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhiṇāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
奪 |
右の、南の、巧みな |
|
|
|
|
cepi naṃ disāya…pe…
(243-51.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、南の方角から、それへ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
heṭṭhimato cepi naṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
heṭṭhimato |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
最下の |
|
|
|
|
cepi naṃ…pe… (243-51.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、下から、それへ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uparimato cepi naṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uparimato |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
最上の、上方の |
|
|
|
|
cepi naṃ… (243-51.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、上から、それへ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yato kutoci cepi naṃ puriso ādittāya tiṇukkāya upasaṅkameyya,
labhetheva aggi otāraṃ labhetha aggi ārammaṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
kutoci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこにおいても、決して(kaの奪格より) |
|
|
|
|
cepi naṃ puriso
ādittāya tiṇukkāya upasaṅkameyya, labhetheva aggi otāraṃ labhetha aggi
ārammaṇaṃ. (243-51.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえいかなる方角から、それへ、男が燃えた草の松明を持って近づいたとしても、火は〔燃やす〕機会を得、火は〔燃やす〕所縁を得ることになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, āvuso, evaṃvihāriṃ bhikkhuṃ cakkhuto cepi naṃ māro
upasaṅkamati, labhateva māro otāraṃ, labhati māro ārammaṇaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evameva
kho, āvuso, evaṃvihāriṃ bhikkhuṃ cakkhuto cepi
naṃ māro upasaṅkamati, labhateva māro otāraṃ, labhati māro ārammaṇaṃ…pe…
(243-47.) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、友らよ、このように住するその比丘に、もし〈眼〉から死魔が近づいたとしても、死魔は〔付け入る〕機会を得、死魔は〔付け入る〕所縁を得ることになります…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhāto cepi naṃ māro upasaṅkamati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhāto cepi naṃ māro
upasaṅkamati…pe… (243-48.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし〈舌〉から、その者へ死魔が近づいたとしても…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manato cepi naṃ māro upasaṅkamati, labhateva māro otāraṃ,
labhati māro ārammaṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manato cepi naṃ māro
upasaṅkamati, labhateva māro otāraṃ, labhati māro ārammaṇaṃ. (243-49.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし〈意〉から、その者へ死魔が近づいたとしても、死魔は〔付け入る〕機会を得、死魔は〔付け入る〕所縁を得ることになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃvihāriñcāvuso, bhikkhuṃ rūpā adhibhaṃsu, na bhikkhu rūpe
adhibhosi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃvihāriñcāvuso,
bhikkhuṃ (243-47.) |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhibhaṃsu, |
adhi-bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
超克する、征服する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
rūpe |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhibhosi; |
adhi-bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
超克する、征服する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、このように住するその比丘に諸々の〈色〉は打ち勝ち、比丘は諸々の〈色〉に打ち勝てません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・アオリストのニュアンスがつかめず、現在文ふうに訳したが、何か良い解釈があろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saddā bhikkhuṃ adhibhaṃsu, na bhikkhu sadde adhibhosi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saddā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
bhikkhuṃ adhibhaṃsu,
na bhikkhu sadde adhibhosi;
(243-61.) |
|
|
|
|
sadde |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
音、声、語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘に諸々の〈声〉は打ち勝ち、比丘は諸々の〈声〉に打ち勝てません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
gandhā bhikkhuṃ adhibhaṃsu, na bhikkhu gandhe adhibhosi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gandhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
香 |
|
|
|
|
bhikkhuṃ adhibhaṃsu,
na bhikkhu gandhe adhibhosi;
(243-61.) |
|
|
|
|
gandhe |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
香 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘に諸々の〈香〉は打ち勝ち、比丘は諸々の〈香〉に打ち勝てません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rasā bhikkhuṃ adhibhaṃsu, na bhikkhu rase adhibhosi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rasā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
bhikkhuṃ adhibhaṃsu,
na bhikkhu rase adhibhosi;
(243-61.) |
|
|
|
|
rase |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘に諸々の〈味〉は打ち勝ち、比丘は諸々の〈味〉に打ち勝てません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
phoṭṭhabbā bhikkhuṃ adhibhaṃsu, na bhikkhu phoṭṭhabbe
adhibhosi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
phoṭṭhabbā |
spṛś |
名未分 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
触 |
|
|
|
|
bhikkhuṃ adhibhaṃsu,
na bhikkhu phoṭṭhabbe
adhibhosi; (243-61.) |
|
|
|
|
phoṭṭhabbe |
spṛś |
名未分 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
触 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘に諸々の〈触〉は打ち勝ち、比丘は諸々の〈触〉に打ち勝てません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dhammā bhikkhuṃ adhibhaṃsu, na bhikkhu dhamme adhibhosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
bhikkhuṃ adhibhaṃsu,
na bhikkhu dhamme adhibhosi.
(243-61.) |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘に諸々の〈法〉は打ち勝ち、比丘は諸々の〈法〉に打ち勝てません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccatāvuso, bhikkhu rūpādhibhūto, saddādhibhūto,
gandhādhibhūto, rasādhibhūto, phoṭṭhabbādhibhūto, dhammādhibhūto, adhibhūto,
anadhibhū, [anadhibhūto (sī. syā. kaṃ. ka.)] adhibhaṃsu naṃ pāpakā akusalā
dhammā saṃkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṃ
jātijarāmaraṇiyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
adhibhūto, |
adhi-bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
打ち勝たれた、征服の |
|
|
|
|
sadda |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
音、声、語 |
|
|
|
|
adhibhūto, |
adhi-bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
打ち勝たれた、征服の |
|
|
|
|
gandha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
香 |
|
|
|
|
adhibhūto, |
adhi-bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
打ち勝たれた、征服の |
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
adhibhūto, |
adhi-bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
打ち勝たれた、征服の |
|
|
|
|
phoṭṭhabba |
spṛś |
名未分 |
a |
中 |
依(具) |
触、所触、触れられるべきもの |
|
|
|
|
adhibhūto, |
adhi-bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
打ち勝たれた、征服の |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(具) |
法 |
|
|
|
|
adhibhūto, |
adhi-bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
打ち勝たれた、征服の |
|
|
|
|
adhibhūto, |
adhi-bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
打ち勝たれた、征服の |
|
|
|
|
anadhibhū, |
an-adhi-bhū |
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
打ち勝たない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhibhaṃsu |
adhi-bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
超克する、征服する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pāpakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
悪い、邪悪な |
|
|
|
|
akusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
saṃkilesikā |
saṃ-kliś |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
雑染 |
|
|
|
|
ponobbhavikā |
bhū |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
再有の、再生する |
|
|
|
|
sadarā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
怖悩ある |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
苦 |
|
|
|
|
vipākā |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
有(相) |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
有(相) |
老、老い |
|
|
|
|
maraṇiyā. |
mṛ |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
死 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、この比丘は、〈色〉に打ち勝たれた者、〈声〉に打ち勝たれた者、〈香〉に打ち勝たれた者、〈味〉に打ち勝たれた者、〈触〉に打ち勝たれた者、〈法〉に打ち勝たれた者、打ち勝たれて打ち勝てない者と言われ、彼に、雑染の、再有をもたらす、恐怖ある、苦の異熟ある、未来に〈生〉と〈老死〉をもたらす悪しき不善の諸法は打ち勝ちます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, āvuso, avassuto hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, avassuto hoti.
(243-40.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、かくのごとくが、漏泄した者なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañcāvuso, anavassuto hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañcāvuso, anavassuto hoti? (243-40.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
anavassuto |
an-ava-sru |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
無流漏の、漏泄なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友らよ、いかなるものが漏泄せざる者なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā piyarūpe rūpe
nādhimuccati, appiyarūpe rūpe na byāpajjati, upaṭṭhitakāyassati ca viharati
appamāṇacetaso, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ pajānāti
yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhu
cakkhunā rūpaṃ disvā piyarūpe rūpe nādhimuccati, appiyarūpe rūpe na byāpajjati, upaṭṭhitakāyassati ca viharati appamāṇacetaso, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ pajānāti
yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti…pe…
(243-41.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
upaṭṭhita |
upa-sthā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
用意された、現起した |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
appamāṇa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
無量の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友たちよ、ここに比丘が、〈眼〉によって〈色〉を見て、可愛の形相ある諸々の〈色〉を好まず、不可愛の形相ある諸々の〈色〉を嫌わず、身の念を現起し、無量の心をもって住する〔とします〕。彼は、彼に生起したかの悪しき不善の諸法が残余なくして滅ぶところの、かの心解脱と慧解脱を如実に了知します…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhāya rasaṃ sāyitvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhāya rasaṃ
sāyitvā…pe… (243-42.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈舌〉によって〈味〉を味わい…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manasā dhammaṃ viññāya piyarūpe dhamme nādhimuccati, appiyarūpe
dhamme na byāpajjati, upaṭṭhitakāyassati ca viharati appamāṇacetaso, tañca
cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ pajānāti yatthassa te uppannā pāpakā
akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manasā dhammaṃ
viññāya piyarūpe dhamme nādhimuccati, appiyarūpe dhamme na byāpajjati,
upaṭṭhitakāyassati ca viharati appamāṇacetaso, tañca cetovimuttiṃ
paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ pajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā
aparisesā nirujjhanti. (243-43, 70.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈意〉によって〈法〉を見て、可愛の形相ある諸々の〈法〉を好まず、不可愛の形相ある諸々の〈法〉を嫌わず、身の念を現起し、無量の心をもって住する〔とします〕。彼は、彼に生起したかの悪しき不善の諸法が残余なくして滅ぶところの、かの心解脱と慧解脱を如実に了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccatāvuso, bhikkhu anavassuto cakkhuviññeyyesu
rūpesu…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccatāvuso,
bhikkhu anavassuto
cakkhuviññeyyesu rūpesu…pe… (243-44.) |
|
|
|
|
anavassuto |
an-ava-sru |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
無流漏の、漏泄なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、この比丘が、〈眼〉によって識られる諸々の〈色〉に関して漏泄せざる者といわれ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-74. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anavassuto manoviññeyyesu dhammesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anavassuto |
an-ava-sru |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
無流漏の、漏泄なき |
|
|
|
|
manoviññeyyesu
dhammesu. (243-46.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈意〉によって識られる諸々の〈法〉に関して漏泄せざる者〔といわれるのです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-75. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃvihāriñcāvuso, bhikkhuṃ cakkhuto cepi naṃ māro
upasaṅkamati, neva labhati māro otāraṃ, na labhati māro ārammaṇaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃvihāriñcāvuso,
bhikkhuṃ cakkhuto cepi naṃ māro upasaṅkamati, neva labhati māro otāraṃ, na labhati māro ārammaṇaṃ…pe… (243-47.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、このように住するその比丘に、もし〈眼〉から死魔が近づいたとしても、死魔は〔付け入る〕機会を得ず、死魔は〔付け入る〕所縁を得られないることになります…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-76. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhāto cepi naṃ māro upasaṅkamati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhāto cepi naṃ māro
upasaṅkamati…pe… (243-48.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし〈舌〉から、その者へ死魔が近づいたとしても…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-77. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manato cepi naṃ māro upasaṅkamati, neva labhati māro otāraṃ, na
labhati māro ārammaṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manato cepi naṃ māro
upasaṅkamati, neva labhati māro otāraṃ, na labhati māro ārammaṇaṃ. (243-49,
75.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし〈意〉から、その者へ死魔が近づいたとしても、死魔は〔付け入る〕機会を得ず、死魔は〔付け入る〕所縁を得られないことになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-78. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, āvuso, kūṭāgāraṃ vā sālā vā bahalamattikā
addāvalepanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(具) |
尖頂、屋頂、楼 |
|
|
|
|
agāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
家、舎、家屋、俗家 →二階屋、重閣 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sālā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
会堂、家屋 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bahala |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
厚い、濃い |
|
|
|
|
mattikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
土、粘土 |
|
|
|
|
adda |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
湿った、濡れた |
|
|
|
|
avalepanā. |
ava-lip |
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
塗布 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば友らよ、厚い粘土の、湿った塗り壁の重閣あるいは会堂がある〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-79. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puratthimāya cepi naṃ disāya puriso ādittāya tiṇukkāya
upasaṅkameyya, neva labhetha aggi otāraṃ, na labhetha aggi ārammaṇaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puratthimāya cepi naṃ
disāya puriso ādittāya tiṇukkāya upasaṅkameyya, neva labhetha aggi otāraṃ, na labhetha aggi ārammaṇaṃ…pe… (243-51.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、東の方角から、それへ、男が燃えた草の松明を持って近づいたとしても、火は〔燃やす〕機会を得ず、火は〔燃やす〕所縁を得られないことになります…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-80. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pacchimāya cepi naṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchimāya cepi naṃ…
(243-52.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、西から、それへ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-81. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uttarāya cepi naṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uttarāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
奪 |
北の |
|
|
|
|
uttarāya cepi naṃ…
(243-53.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、北から、それへ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-82. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dakkhiṇāya cepi naṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhiṇāya cepi naṃ…
(243-54.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、南から、それへ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-83. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
heṭṭhimato cepi naṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
heṭṭhimato cepi naṃ…
(243-55.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、下から、それへ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-84. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uparimato cepi naṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uparimato cepi naṃ…
(243-56.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、上から、それへ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-85. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yato kutoci cepi naṃ puriso ādittāya tiṇukkāya upasaṅkameyya,
neva labhetha aggi otāraṃ, na labhetha aggi ārammaṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yato kutoci cepi naṃ
puriso ādittāya tiṇukkāya upasaṅkameyya, neva labhetha aggi otāraṃ, na labhetha aggi ārammaṇaṃ. (243-57.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえいかなる方角から、それへ、男が燃えた草の松明を持って近づいたとしても、火は〔燃やす〕機会を得ず、火は〔燃やす〕所縁を得られないことになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-86. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, āvuso, evaṃvihāriṃ bhikkhuṃ cakkhuto cepi naṃ māro
upasaṅkamati, neva labhati māro otāraṃ, na labhati māro ārammaṇaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evameva kho, āvuso,
evaṃvihāriṃ bhikkhuṃ cakkhuto cepi naṃ māro upasaṅkamati, neva labhati māro
otāraṃ, na labhati māro ārammaṇaṃ…pe… (243-58, 75.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、友らよ、このように住するその比丘に、もし〈眼〉から死魔が近づいたとしても、死魔は〔付け入る〕機会を得ず、死魔は〔付け入る〕所縁を得られないることになります…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-87. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manato cepi naṃ māro upasaṅkamati, neva labhati māro otāraṃ, na
labhati māro ārammaṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manato cepi naṃ māro
upasaṅkamati, neva labhati māro otāraṃ, na labhati māro ārammaṇaṃ. (243-77.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし〈意〉から、その者へ死魔が近づいたとしても、死魔は〔付け入る〕機会を得ず、死魔は〔付け入る〕所縁を得られないことになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-88. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃvihārī cāvuso, bhikkhu rūpe adhibhosi, na rūpā bhikkhuṃ
adhibhaṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃvihārī cāvuso, bhikkhu rūpe adhibhosi, na rūpā bhikkhuṃ adhibhaṃsu;
(243-61.) |
|
|
|
|
vihārī |
vi-hṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
住者、住ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、このように住するその比丘は諸々の〈色〉に打ち勝ち、諸々の〈色〉は比丘に打ち勝てません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-89. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sadde bhikkhu adhibhosi, na saddā bhikkhuṃ adhibhaṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sadde bhikkhu
adhibhosi, na saddā bhikkhuṃ adhibhaṃsu; (243-62.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘は諸々の〈声〉に打ち勝ち、諸々の〈声〉は比丘に打ち勝てません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-90. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
gandhe bhikkhu adhibhosi, na gandhā bhikkhuṃ adhibhaṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gandhe bhikkhu
adhibhosi, na gandhā bhikkhuṃ adhibhaṃsu; (243-63.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘は諸々の〈香〉に打ち勝ち、諸々の〈香〉は比丘に打ち勝てません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-91. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rase bhikkhu adhibhosi, na rasā bhikkhuṃ adhibhaṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rase bhikkhu
adhibhosi, na rasā bhikkhuṃ adhibhaṃsu; (243-64.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘は諸々の〈味〉に打ち勝ち、諸々の〈味〉は比丘に打ち勝てません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-92. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
phoṭṭhabbe bhikkhu adhibhosi, na phoṭṭhabbā bhikkhuṃ
adhibhaṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
phoṭṭhabbe bhikkhu
adhibhosi, na phoṭṭhabbā bhikkhuṃ adhibhaṃsu; (243-65.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘は諸々の〈触〉に打ち勝ち、諸々の〈触〉は比丘に打ち勝てません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-93. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dhamme bhikkhu adhibhosi, na dhammā bhikkhuṃ adhibhaṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhamme bhikkhu
adhibhosi, na dhammā bhikkhuṃ adhibhaṃsu. (243-66.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘は諸々の〈法〉に打ち勝ち、諸々の〈法〉は比丘に打ち勝てません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-94. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccatāvuso, bhikkhu rūpādhibhū, saddādhibhū,
gandhādhibhū, rasādhibhū, phoṭṭhabbādhibhū, dhammādhibhū, adhibhū,
anadhibhūto [anadhibhūto kehici kilesehi (ka.)], adhibhosi te pāpake akusale
dhamme saṃkilesike ponobbhavike sadare dukkhavipāke āyatiṃ jātijarāmaraṇiye. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
adhibhū, |
adhi-bhū |
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
打ち勝った、征服の、君主 |
|
|
|
|
sadda |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
音、声、語 |
|
|
|
|
adhibhū, |
adhi-bhū |
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
打ち勝った、征服の、君主 |
|
|
|
|
gandha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
香 |
|
|
|
|
adhibhū, |
adhi-bhū |
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
打ち勝った、征服の、君主 |
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
adhibhū, |
adhi-bhū |
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
打ち勝った、征服の、君主 |
|
|
|
|
phoṭṭhabba |
spṛś |
名未分 |
a |
中 |
依(対) |
触、所触、触れられるべきもの |
|
|
|
|
adhibhū, |
adhi-bhū |
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
打ち勝った、征服の、君主 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
法 |
|
|
|
|
adhibhū, |
adhi-bhū |
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
打ち勝った、征服の、君主 |
|
|
|
|
adhibhū, |
adhi-bhū |
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
打ち勝った、征服の、君主 |
|
|
|
|
anadhibhūto, |
an-adhi-bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
打ち勝たれない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhibhosi |
adhi-bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
超克する、征服する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pāpake |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
悪い、邪悪な |
|
|
|
|
akusale |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
不善の |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
|
saṃkilesike |
saṃ-kliś |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
雑染 |
|
|
|
|
ponobbhavike |
bhū |
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
再有の、再生する |
|
|
|
|
sadare |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
怖悩ある |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
苦 |
|
|
|
|
vipāke |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
有(相) |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
有(相) |
老、老い |
|
|
|
|
maraṇiye. |
mṛ |
名 |
a |
中→男 |
複 |
対 |
死 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、この比丘は、〈色〉に打ち勝った者、〈声〉に打ち勝った者、〈香〉に打ち勝った者、〈味〉に打ち勝った者、〈触〉に打ち勝った者、〈法〉に打ち勝った者、打ち勝って打ち勝たれない者と言われ、彼は、雑染の、再有をもたらす、恐怖ある、苦の異熟ある、未来に〈生〉と〈老死〉をもたらす悪しき不善の諸法に打ち勝つのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-95. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, āvuso, anavassuto hotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, āvuso,
anavassuto hotī’’ (243-68.) |
|
|
|
|
anavassuto |
an-ava-sru |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
無流漏の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、かくのごとくが、漏泄せざる者なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-96. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā vuṭṭhahitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ
āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuṭṭhahitvā |
vi-ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
立ち上がる、出定する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahāmoggallānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハーモッガッラーナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで世尊は立ち上がり、尊者マハーモッガッラーナへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-97. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sādhu sādhu, moggallāna! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sādhu |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
sādhu, |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
moggallāna! |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、モッガッラーナ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「善きかな、善きかな、モッガッラーナよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-98. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhu kho tvaṃ, moggallāna, bhikkhūnaṃ avassutapariyāyañca
anavassutapariyāyañca abhāsī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhu |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
moggallāna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、モッガッラーナ |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
与 |
比丘 |
|
|
|
|
avassuta |
ava-sru |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
漏泄した、流漏の |
|
|
|
|
pariyāyañ |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
法門、理趣 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
anavassuta |
an-ava-sru |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
漏泄せざる |
|
|
|
|
pariyāyañ |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
法門、理趣 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhāsī’’ |
bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
話す、語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、モッガッラーナよ、あなたは比丘たちへ漏泄の法門と不漏泄の法門を説きました」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-99. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca āyasmā mahāmoggallāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahāmoggallāno. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーモッガッラーナ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者マハーモッガッラーナはこう言い、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-100. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samanuñño satthā ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samanuñño |
saṃ-anu-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
是認者 |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
師は是認された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-101. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamanā te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa bhāsitaṃ
abhinandunti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamanā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahāmoggallānassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、マハーモッガッラーナ |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandun |
abhi-nand |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心にかなった彼ら比丘たちは、尊者マハーモッガッラーナの所説に歓喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chaṭṭhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chaṭṭhaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第六の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第六〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |