|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19. Āsīvisavaggo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āsīvisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
蛇、毒蛇 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「毒蛇品」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Āsīvisopamasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āsīvisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
蛇、毒蛇 |
|
|
|
|
upama |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
譬喩 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「毒蛇喩経」(『相応部』35-238) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, cattāro āsīvisā uggatejā
ghoravisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
āsīvisā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
蛇、毒蛇 |
|
|
|
|
ugga |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
偉大な、烈しい |
|
|
|
|
tejā |
|
名 |
as |
中→男 |
複 |
主 |
火、威光、威力 |
|
|
|
|
ghora |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
恐ろしい |
|
|
|
|
visā. |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
毒 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「たとえば比丘たちよ、四匹の激しい威力と恐ろしい毒をもった毒蛇がいる〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo
dukkhappaṭikūlo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgaccheyya |
ā-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jīvitu |
jīv |
不定 |
‐ |
‐ |
有(持) |
生きること |
|
|
|
|
kāmo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
amaritu |
a-mṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
有(持) |
死なないこと |
|
|
|
|
kāmo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
楽 |
|
|
|
|
kāmo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
有(属) |
苦 |
|
|
|
|
paṭikūlo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
厭逆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこへ、生きることを欲し、死ぬことを欲さず、楽を欲し、苦を厭う男がやって来たとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ(tamenaṃで「直ちに、やがて」の場合も) |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyyuṃ – |
vad |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼へ、人々がこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ime te, ambho purisa, cattāro āsīvisā uggatejā ghoravisā
kālena kālaṃ vuṭṭhāpetabbā, kālena kālaṃ nhāpetabbā, kālena kālaṃ bhojetabbā,
kālena kālaṃ saṃvesetabbā [pavesetabbā (syā. kaṃ. pī. ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
ambho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
āsīvisā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
蛇、毒蛇 |
|
|
|
|
ugga |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
偉大な、烈しい |
|
|
|
|
tejā |
|
名 |
as |
中→男 |
複 |
主 |
火、威光、威力 |
|
|
|
|
ghora |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
恐ろしい |
|
|
|
|
visā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
毒 |
|
|
|
|
kālena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
vuṭṭhāpetabbā, |
vi-ud-sthā 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
出罪・受具・出定させるべき、立たせるべき |
|
|
|
|
kālena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
nhāpetabbā, |
snā 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
沐浴させるべき |
|
|
|
|
kālena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhojetabbā, |
|
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
食べさせるべき、養育するべき |
|
|
|
|
kālena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
saṃvesetabbā. |
saṃ-viś |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
横臥させるべき、寝させるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、四匹の激しい威力と恐ろしい毒をもった毒蛇がいて、お前はそれらを折にふれて立たせ、折にふれて沐浴させ、折にふれて食べさせ、折にふれて寝かせなくてはならない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadā ca kho te, ambho purisa, imesaṃ catunnaṃ āsīvisānaṃ
uggatejānaṃ ghoravisānaṃ aññataro vā aññataro vā kuppissati, tato tvaṃ, ambho
purisa, maraṇaṃ vā nigacchasi, maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
ambho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
imesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
catunnaṃ |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
|
āsīvisānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
蛇、毒蛇 |
|
|
|
|
ugga |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
偉大な、烈しい |
|
|
|
|
tejānaṃ |
|
名 |
as |
中→男 |
複 |
属 |
火、威光、威力 |
|
|
|
|
ghora |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
恐ろしい |
|
|
|
|
visānaṃ |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
属 |
毒 |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
とある、随一の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
とある、随一の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kuppissati, |
kup |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
怒る、ゆれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
ambho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
maraṇaṃ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
死 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nigacchasi, |
ni-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
受ける、得る、入る、至る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
死 |
|
|
|
|
mattaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
量、のみ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dukkhaṃ. |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
おい、男よ、そして、それら四匹の激しい威力と恐ろしい毒をもった毒蛇のうち、いずれか一匹でもお前へ怒ったときには、おい、男よ、それゆえにお前は、死を、あるいは死ぬ程の苦を受けるだろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ te, ambho purisa, karaṇīyaṃ taṃ karohī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
ambho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
karaṇīyaṃ |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされるべきこと |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karohī’’’ |
kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
おい、男よ、お前がなすべきこと、それをなせ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho so, bhikkhave, puriso bhīto catunnaṃ āsīvisānaṃ
uggatejānaṃ ghoravisānaṃ yena vā tena vā palāyetha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
bhīto |
bhī |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
怖れた、恐怖の |
|
|
|
|
catunnaṃ |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
与 |
四 |
|
|
|
|
āsīvisānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
蛇、毒蛇 |
|
|
|
|
ugga |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
偉大な、烈しい |
|
|
|
|
tejānaṃ |
|
名 |
as |
中→男 |
複 |
与 |
火、威光、威力 |
|
|
|
|
ghora |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
恐ろしい |
|
|
|
|
visānaṃ |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
与 |
毒 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは →そこかしこに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
palāyetha. |
palāy |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
逃げる、逃走する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで男は、四匹の激しい威力と恐ろしい毒をもった毒蛇を怖れて、そこかしこへ逃げます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・PTS辞書によればyena
vā tena vā palāyanti they run here & thereとのこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ
– (238-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼へ、人々がこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ime kho, ambho purisa, pañca vadhakā paccatthikā piṭṭhito
piṭṭhito anubandhā, yattheva naṃ passissāma tattheva jīvitā
voropessāmāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ambho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
vadhakā |
vadh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
殺害者、殺戮者 |
|
|
|
|
paccatthikā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
敵、怨敵 |
|
|
|
|
piṭṭhito |
|
名 |
i, ī |
女 |
単 |
奪 |
後ろより |
|
|
|
|
piṭṭhito |
|
名 |
i, ī |
女 |
単 |
奪 |
後ろより |
|
|
|
|
anubandhā, |
anu-bandh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
従う、追跡する |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passissāma |
paś |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
jīvitā |
jīv |
名過分 |
a |
中 |
単 |
奪 |
寿命、生命 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
voropessāmā |
ava-ruh 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
奪い取る、殺す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、これら五人の殺戮者たる怨敵が、ずっと後から追ってきている。―我々は、彼を見つけたら、まさにその場で命を奪うとしよう―といって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ te, ambho purisa, karaṇīyaṃ taṃ karohī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ te, ambho purisa,
karaṇīyaṃ taṃ karohī’’’ti. (238-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
おい、男よ、お前がなすべきこと、それをなせ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho so, bhikkhave, puriso bhīto catunnaṃ āsīvisānaṃ
uggatejānaṃ ghoravisānaṃ, bhīto pañcannaṃ vadhakānaṃ paccatthikānaṃ yena vā
tena vā palāyetha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho so,
bhikkhave, puriso bhīto catunnaṃ āsīvisānaṃ uggatejānaṃ ghoravisānaṃ, bhīto pañcannaṃ vadhakānaṃ paccatthikānaṃ
yena vā tena vā palāyetha. (238-7.) |
|
|
|
|
pañcannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
与 |
五 |
|
|
|
|
vadhakānaṃ |
vadh |
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
殺害者、殺戮者 |
|
|
|
|
paccatthikānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
敵、怨敵 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで男は、四匹の激しい威力と恐ろしい毒をもった毒蛇を怖れ、五人の殺戮者たる怨敵を怖れて、そこかしこへ逃げます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ
– (238-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼へ、人々がこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ te, ambho purisa, chaṭṭho antaracaro vadhako ukkhittāsiko
piṭṭhito piṭṭhito anubandho yattheva naṃ passissāmi tattheva siro
pātessāmīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
ambho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
chaṭṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第六 |
|
|
|
|
antara |
|
名形 |
a |
中 |
依(処) |
内の、中間の |
|
|
|
|
caro |
car |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
歩行の、密偵 →闖入者 |
|
|
|
|
vadhako |
vadh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
殺戮者、殺害者 |
|
|
|
|
ukkhitta |
ud-kṣip |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
引き抜いた、排斥した |
|
|
|
|
asiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
剣の |
|
|
|
|
piṭṭhito |
|
名 |
i, ī |
女 |
単 |
奪 |
後ろより |
|
|
|
|
piṭṭhito |
|
名 |
i, ī |
女 |
単 |
奪 |
後ろより |
|
|
|
|
anubandho |
anu-bandh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
随結した、従った、追跡した |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passissāmi |
paś |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
siro |
|
名 |
as |
男中 |
単 |
対 |
頭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātessāmī |
pat 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
落とす、倒す、投げる、殺す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、この、第六の殺戮者たる剣を引き抜いた闖入者が、ずっと後から追ってきている。―私は、彼を見つけたら、まさにその場で頭を落とすとしよう―といって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ te, ambho purisa, karaṇīyaṃ taṃ karohī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ te, ambho purisa,
karaṇīyaṃ taṃ karohī’’’ti. (238-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
おい、男よ、お前がなすべきこと、それをなせ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho so, bhikkhave, puriso bhīto catunnaṃ āsīvisānaṃ
uggatejānaṃ ghoravisānaṃ, bhīto pañcannaṃ vadhakānaṃ paccatthikānaṃ, bhīto
chaṭṭhassa antaracarassa vadhakassa ukkhittāsikassa yena vā tena vā
palāyetha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho so,
bhikkhave, puriso bhīto catunnaṃ āsīvisānaṃ uggatejānaṃ ghoravisānaṃ, bhīto
pañcannaṃ vadhakānaṃ paccatthikānaṃ, bhīto chaṭṭhassa
antaracarassa vadhakassa ukkhittāsikassa yena vā
tena vā palāyetha. (238-11.) |
|
|
|
|
chaṭṭhassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
与 |
第六 |
|
|
|
|
antara |
|
名形 |
a |
中 |
依(処) |
内の、中間の |
|
|
|
|
carassa |
car |
名形 |
a |
男 |
単 |
与 |
歩行の、密偵 →闖入者 |
|
|
|
|
vadhakassa |
vadh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
殺戮者、殺害者 |
|
|
|
|
ukkhitta |
ud-kṣip |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
引き抜いた、排斥した |
|
|
|
|
asikassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
与 |
剣の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで男は、四匹の激しい威力と恐ろしい毒をもった毒蛇を怖れ、五人の殺戮者たる怨敵を怖れ、第六の殺戮者たる剣を引き抜いた闖入者を怖れて、そこかしこへ逃げます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So passeyya suññaṃ gāmaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passeyya |
paś |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suññaṃ |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
空なる |
|
|
|
|
gāmaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
村 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは空になった村を見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaññadeva gharaṃ paviseyya rittakaññeva paviseyya tucchakaññeva
paviseyya suññakaññeva paviseyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
yad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
gharaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、俗家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paviseyya |
pra-viś |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rittakaññ |
ric |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられた、空無の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
paviseyya |
同上 |
|
|
|
|
tucchakaññ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
空虚の、虚偽の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
paviseyya |
同上 |
|
|
|
|
suññakaññ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
空の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
paviseyya. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそどの家に入っても、空無が入っているばかり、空無が入っているばかり、空が入っているばかりです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaññadeva bhājanaṃ parimaseyya rittakaññeva parimaseyya
tucchakaññeva parimaseyya suññakaññeva parimaseyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaññadeva bhājanaṃ parimaseyya rittakaññeva parimaseyya tucchakaññeva parimaseyya suññakaññeva parimaseyya. (238-17.) |
|
|
|
|
bhājanaṃ |
bhaj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
器、容器 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parimaseyya |
pari-mṛś |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
触れる、掴む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそどの容器へ触れても、空無が触れているばかり、空無が触れているばかり、空が触れているばかりです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ
– (238-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼へ、人々がこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idāni, ambho purisa, imaṃ suññaṃ gāmaṃ corā gāmaghātakā
pavisanti [vadhissanti (sī. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idāni, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
ambho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
suññaṃ |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
空なる |
|
|
|
|
gāmaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
村 |
|
|
|
|
corā |
cur |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
盗賊 |
|
|
|
|
gāma |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
村 |
|
|
|
|
ghātakā |
han |
名形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
殺害する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavisanti. |
pra-viś |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、いまから、この空になった村に、村を破壊する盗賊たちが入ってくる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ te, ambho purisa, karaṇīyaṃ taṃ karohī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ te, ambho purisa,
karaṇīyaṃ taṃ karohī’’’ti. (238-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
おい、男よ、お前がなすべきこと、それをなせ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho so, bhikkhave, puriso bhīto catunnaṃ āsīvisānaṃ
uggatejānaṃ ghoravisānaṃ, bhīto pañcannaṃ vadhakānaṃ paccatthikānaṃ, bhīto
chaṭṭhassa antaracarassa vadhakassa ukkhittāsikassa, bhīto corānaṃ
gāmaghātakānaṃ yena vā tena vā palāyetha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho so,
bhikkhave, puriso bhīto catunnaṃ āsīvisānaṃ uggatejānaṃ ghoravisānaṃ, bhīto
pañcannaṃ vadhakānaṃ paccatthikānaṃ, bhīto chaṭṭhassa antaracarassa
vadhakassa ukkhittāsikassa, bhīto corānaṃ gāmaghātakānaṃ yena vā tena vā palāyetha. (238-15.) |
|
|
|
|
corānaṃ |
cur |
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
盗賊 |
|
|
|
|
gāma |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
村 |
|
|
|
|
ghātakānaṃ |
han |
名形 |
a |
男中 |
複 |
与 |
殺害する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで男は、四匹の激しい威力と恐ろしい毒をもった毒蛇を怖れ、五人の殺戮者たる怨敵を怖れ、第六の殺戮者たる剣を引き抜いた闖入者を怖れ、村を破壊する盗賊たちを怖れて、そこかしこへ逃げます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So passeyya mahantaṃ udakaṇṇavaṃ orimaṃ tīraṃ sāsaṅkaṃ
sappaṭibhayaṃ, pārimaṃ tīraṃ khemaṃ appaṭibhayaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passeyya |
paś |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
大きい |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
aṇṇavaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
海、河 →水流 |
|
|
|
|
orimaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
此方の |
|
|
|
|
tīraṃ |
tṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
岸 |
|
|
|
|
sāsaṅkaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
心配な、危惧ある |
|
|
|
|
sappaṭibhayaṃ, |
sa-prati-bhī |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
怖畏ある、恐ろしい |
|
|
|
|
pārimaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
彼方の |
|
|
|
|
tīraṃ |
tṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
岸 |
|
|
|
|
khemaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
安穏 |
|
|
|
|
appaṭibhayaṃ. |
a-prati-bhī |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
恐れのない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は大きな水の流れを、危険で恐ろしい此岸を、安穏で恐れのない彼岸を見ます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』22「蛇喩経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na cassa nāvā santāraṇī uttarasetu vā apārā pāraṃ
gamanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nāvā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
船 |
|
|
|
|
santāraṇī |
saṃ-tṛ |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
済度、渡すもの、船 |
|
|
|
|
uttara |
ud-tṛ |
形 |
代的 |
‐ |
持 |
越える、横切る |
|
|
|
|
setu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
橋 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
apārā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
此岸 |
|
|
|
|
pāraṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
彼方、彼岸 |
|
|
|
|
gamanāya. |
gam |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
行く、歩行、旅行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、此岸より彼岸へ至るための渡し船も、横断する橋もありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, tassa purisassa evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa – |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときにその男にこのような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho mahāudakaṇṇavo orimaṃ tīraṃ sāsaṅkaṃ sappaṭibhayaṃ,
pārimaṃ tīraṃ khemaṃ appaṭibhayaṃ, natthi ca [na cassa (sī. ka.), natthassa
(syā. kaṃ.)] nāvā santāraṇī uttarasetu vā apārā pāraṃ gamanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
aṇṇavo |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
海、河 →水流 |
|
|
|
|
orimaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
此方の |
|
|
|
|
tīraṃ |
tṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
岸 |
|
|
|
|
sāsaṅkaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
心配な、危惧ある |
|
|
|
|
sappaṭibhayaṃ, |
sa-prati-bhī |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
怖畏ある、恐ろしい |
|
|
|
|
pārimaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
彼方の |
|
|
|
|
tīraṃ |
tṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
岸 |
|
|
|
|
khemaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
安穏 |
|
|
|
|
appaṭibhayaṃ, |
a-prati-bhī |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
恐れのない |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nāvā santāraṇī
uttarasetu vā apārā pāraṃ gamanāya. (238-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これはじつに大きな水の流れであり、此岸は危険で恐ろしく、彼岸は安穏で恐れがない。しかして、此岸より彼岸へ至るための渡し船も、横断する橋もない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ saṃkaḍḍhitvā kullaṃ bandhitvā
taṃ kullaṃ nissāya hatthehi ca pādehi ca vāyamamāno sotthinā pāraṃ
gaccheyya’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜してはどうか |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
tiṇa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
草 |
|
|
|
|
kaṭṭha |
|
名 |
a |
中 |
相 |
薪、木片、棒 |
|
|
|
|
sākhā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
枝 |
|
|
|
|
palāsaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
樹葉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃkaḍḍhitvā |
saṃ-kṛṣ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
集める、引き寄せる、調べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kullaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
筏 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bandhitvā |
band |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縛る、結ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kullaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
筏 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nissāya |
ni-śri |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
依る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hatthehi |
hṝ |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
手 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pādehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
足 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vāyamamāno |
vi-ā-yam |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
努力する、励む |
|
|
|
|
sotthinā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副具 |
無事に、平穏に |
|
|
|
|
pāraṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
彼岸 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaccheyya’’’n |
gam |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、草、木片、枝、葉を集めて筏を組み、その筏によって、手足ではげみ、無事に彼岸へ行ってはどうだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho so, bhikkhave, puriso tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ
saṃkaḍḍhitvā kullaṃ bandhitvā taṃ kullaṃ nissāya hatthehi ca pādehi ca
vāyamamāno sotthinā pāraṃ gaccheyya, tiṇṇo pāraṅgato [pāragato (sī. syā.
kaṃ.)] thale tiṭṭhati brāhmaṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ
saṃkaḍḍhitvā kullaṃ bandhitvā taṃ kullaṃ nissāya hatthehi ca pādehi ca
vāyamamāno sotthinā pāraṃ (238-27.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaccheyya, |
gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tiṇṇo |
tṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
渡った、度脱した |
|
|
|
|
pāraṅ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
彼方、彼岸 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
thale |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
陸地、高地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tiṭṭhati |
sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住立する、立つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇo. |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこでその男は、草、木片、枝、葉を集めて筏を組み、その筏によって、手足ではげみ、無事に彼岸へ行って、渡り終え、彼岸へ至り、陸地に立った婆羅門となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Upamā kho myāyaṃ, bhikkhave, katā atthassa viññāpanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Upamā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
譬喩 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
atthassa |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
義、意味 |
|
|
|
|
viññāpanāya. |
vi-jñā 使 |
形 |
a |
男中 |
単 |
与 |
令知の、教授する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は、意義を教えるためにこの譬喩をなしました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayañcettha [ayaṃ cevettha (sī.)] attho – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
attho – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、そこにおける意義です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cattāro āsīvisā uggatejā ghoravisāti kho, bhikkhave, catunnetaṃ
mahābhūtānaṃ adhivacanaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
āsīvisā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
蛇、毒蛇 |
|
|
|
|
ugga |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
偉大な、烈しい |
|
|
|
|
tejā |
|
名 |
as |
中→男 |
複 |
主 |
火、威光、威力 |
|
|
|
|
ghora |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
恐ろしい |
|
|
|
|
visā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
毒 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
catunnaṃ |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
bhūtānaṃ |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
存在した →四大種 |
|
|
|
|
adhivacanaṃ – |
adhi-vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
同義語、名辞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、四匹の激しい威力と恐ろしい毒をもった毒蛇というこれは、四大種の隠喩です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pathavīdhātuyā, āpodhātuyā, tejodhātuyā, vāyodhātuyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
持 |
地 |
|
|
|
|
dhātuyā, |
|
名 |
u |
女 |
単 |
属 |
界、要素 |
|
|
|
|
āpo |
|
名 |
as |
中 |
持 |
水 |
|
|
|
|
dhātuyā, |
|
名 |
u |
女 |
単 |
属 |
界、要素 |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
持 |
火 |
|
|
|
|
dhātuyā, |
|
名 |
u |
女 |
単 |
属 |
界、要素 |
|
|
|
|
vāyo |
|
名 |
as |
中 |
持 |
風 |
|
|
|
|
dhātuyā. |
|
名 |
u |
女 |
単 |
属 |
界、要素 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕地界、水界、火界、風界の。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañca vadhakā paccatthikāti kho, bhikkhave, pañcannetaṃ
upādānakkhandhānaṃ adhivacanaṃ, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
vadhakā |
vadh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
殺害者、殺戮者 |
|
|
|
|
paccatthikā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
敵、怨敵 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pañcannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
五 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
khandhānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
蘊、集まり |
|
|
|
|
adhivacanaṃ, |
adhi-vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
同義語、名辞 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、五人の殺戮者たる怨敵というこれは、五取蘊の隠喩です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rūpupādānakkhandhassa, vedanupādānakkhandhassa,
saññupādānakkhandhassa, saṅkhārupādānakkhandhassa, viññāṇupādānakkhandhassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
khandhassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
蘊、集まり |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
khandhassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
蘊、集まり |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
khandhassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
蘊、集まり |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
khandhassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
蘊、集まり |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
識 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
khandhassa. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
蘊、集まり |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕色取蘊、受取蘊、想取蘊、行取蘊、識取蘊の。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Chaṭṭho antaracaro vadhako ukkhittāsikoti kho, bhikkhave,
nandīrāgassetaṃ adhivacanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Chaṭṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第六 |
|
|
|
|
antara |
|
名形 |
a |
中 |
依(処) |
内の、中間の |
|
|
|
|
caro |
car |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
歩行の、密偵 →闖入者 |
|
|
|
|
vadhako |
vadh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
殺戮者、殺害者 |
|
|
|
|
ukkhitta |
ud-kṣip |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
引き抜いた、排斥した |
|
|
|
|
asiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
剣の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
nandī |
nand |
名 |
ī |
女 |
相 |
歓喜、喜悦 |
|
|
|
|
rāgassa |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
貪欲、染 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
adhivacanaṃ. |
adhi-vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
同義語、名辞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、第六の殺戮者たる剣を引き抜いた闖入者というこれは、歓喜と貪欲の隠喩です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Suñño gāmoti kho, bhikkhave, channetaṃ ajjhattikānaṃ
āyatanānaṃ adhivacanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Suñño |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
空なる |
|
|
|
|
gāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
村 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
channaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
六 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ajjhattikānaṃ |
|
形 |
a |
中 |
複 |
属 |
内の |
|
|
|
|
āyatanānaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
処、入処 |
|
|
|
|
adhivacanaṃ. |
adhi-vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
同義語、名辞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、空になった村というこれは、六内処の隠喩です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cakkhuto cepi naṃ, bhikkhave, paṇḍito byatto medhāvī
upaparikkhati rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, suññakaññeva
khāyati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cakkhuto |
|
名 |
us |
中 |
単 |
奪 |
眼 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
naṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
paṇḍito |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
byatto |
vi-añj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
聡明、有能 |
|
|
|
|
medhāvī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
智慧ある、賢い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaparikkhati |
upa-pari-īkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
観察する、考察する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rittakaññ |
ric |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられた、空無の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khāyati, |
khyā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
思える、見える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tucchakaññ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
空虚の、虚偽の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
khāyati, |
同上 |
|
|
|
|
suññakaññ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
空の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
khāyati…pe… |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし、そのことを〈眼〉〔という観点〕から、賢く聡明で智慧ある者が考察するならば、空無のものと見なし、空虚なものと見なし、空なるものと見なします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhāto cepi naṃ, bhikkhave…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhāto |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
舌 |
|
|
|
|
cepi naṃ,
bhikkhave…pe… (238-37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし、そのことを〈舌〉〔という観点〕から…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manato cepi naṃ, bhikkhave, paṇḍito byatto medhāvī
upaparikkhati rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, suññakaññeva
khāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manato |
|
名 |
as |
中 |
単 |
奪 |
意 |
|
|
|
|
cepi naṃ, bhikkhave,
paṇḍito byatto medhāvī upaparikkhati rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva
khāyati, suññakaññeva khāyati. (238-37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし、そのことを〈意〉〔という観点〕から、賢く聡明で智慧ある者が考察するならば、空無のものと見なし、空虚なものと見なし、空なるものと見なします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Corā gāmaghātakāti kho, bhikkhave, channetaṃ bāhirānaṃ
āyatanānaṃ adhivacanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Corā |
cur |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
盗賊 |
|
|
|
|
gāma |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
村 |
|
|
|
|
ghātakā |
han |
名形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
殺害する |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
channaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
六 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bāhirānaṃ |
|
形 |
a |
中 |
複 |
属 |
外の |
|
|
|
|
āyatanānaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
処、入処 |
|
|
|
|
adhivacanaṃ. |
adhi-vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
同義語、名辞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、村を襲う盗賊たちというこれは、六外処の隠喩です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cakkhu, bhikkhave, haññati manāpāmanāpesu rūpesu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cakkhu, |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
haññati |
han 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
殺される、害される |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manāpa |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
amanāpesu |
|
形 |
a |
中 |
複 |
処 |
不可意の、不適意の |
|
|
|
|
rūpesu; |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
色 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈眼〉は、可愛、不可愛の諸々の〈色〉において害されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sotaṃ, bhikkhave…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sotaṃ, |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
耳 |
|
|
|
|
bhikkhave…pe… |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈耳〉は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ghānaṃ, bhikkhave…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghānaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
鼻 |
|
|
|
|
bhikkhave…pe… |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈鼻〉は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhā, bhikkhave, haññati manāpāmanāpesu rasesu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
舌 |
|
|
|
|
bhikkhave, haññati
manāpāmanāpesu (238-41.) |
|
|
|
|
rasesu; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈舌〉は、可愛、不可愛の諸々の〈味〉において害されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāyo, bhikkhave…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体 |
|
|
|
|
bhikkhave…pe… |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈鼻〉は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mano, bhikkhave, haññati manāpāmanāpesu dhammesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mano, |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
|
bhikkhave, haññati
manāpāmanāpesu (238-41.) |
|
|
|
|
dhammesu. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈意〉は、可愛、不可愛の諸々の〈法〉において害されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mahā udakaṇṇavoti kho, bhikkhave, catunnetaṃ oghānaṃ
adhivacanaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
aṇṇavo |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
海、河 →水流 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
catunnaṃ |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
oghānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
暴流、洪水 |
|
|
|
|
adhivacanaṃ – |
adhi-vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
同義語、名辞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、大きな水の流れというこれは、四暴流の隠喩です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāmoghassa, bhavoghassa, diṭṭhoghassa, avijjoghassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
oghassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
暴流、洪水 |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
oghassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
暴流、洪水 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
oghassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
暴流、洪水 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
無明 |
|
|
|
|
oghassa. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
暴流、洪水 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕欲暴流、有暴流、見暴流、無明暴流の。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Orimaṃ tīraṃ sāsaṅkaṃ sappaṭibhayanti kho, bhikkhave,
sakkāyassetaṃ adhivacanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Orimaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
此方の |
|
|
|
|
tīraṃ |
tṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
岸 |
|
|
|
|
sāsaṅkaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
心配な、危惧ある |
|
|
|
|
sappaṭibhayan |
sa-prati-bhī |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
怖畏ある、恐ろしい |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sakkāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
有身、己身 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
adhivacanaṃ. |
adhi-vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
同義語、名辞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、危険で恐ろしい此岸というこれは、己身の隠喩です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pārimaṃ tīraṃ khemaṃ appaṭibhayanti kho, bhikkhave,
nibbānassetaṃ adhivacanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pārimaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
彼方の |
|
|
|
|
tīraṃ |
tṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
岸 |
|
|
|
|
khemaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
安穏 |
|
|
|
|
appaṭibhayan |
a-prati-bhī |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
恐れのない |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
nibbānassa |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
涅槃 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
adhivacanaṃ. |
adhi-vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
同義語、名辞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、安穏で恐れのない彼岸というこれは、涅槃の隠喩です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kullanti kho, bhikkhave, ariyassetaṃ aṭṭhaṅgikassa maggassa
adhivacanaṃ, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kullan |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
筏 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ariyassa |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
属 |
聖なる |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
aṅgikassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
支分ある |
|
|
|
|
maggassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
道 |
|
|
|
|
adhivacanaṃ, |
adhi-vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
同義語、名辞 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、筏というこれは、八支聖道の隠喩です。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammādiṭṭhi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhi…pe… |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解、意見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正見…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāsamādhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
samādhi. |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正定…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa hatthehi ca pādehi ca vāyāmoti kho, bhikkhave,
vīriyārambhassetaṃ adhivacanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
hatthehi |
hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
手 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pādehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
足 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vāyāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
精進、勤 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vīriya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
精進 |
|
|
|
|
ārambhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
努力、発勤 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
adhivacanaṃ. |
adhi-vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
同義語、名辞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、彼の、手足によるはげみというこれは、勤精進の隠喩です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇoti kho, bhikkhave,
arahato etaṃ adhivacana’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tiṇṇo |
tṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
渡った、度脱した |
|
|
|
|
pāraṅ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
彼方、彼岸 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
thale |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
陸地、高地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tiṭṭhati |
sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住立する、立つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
adhivacana’’n |
adhi-vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
同義語、名辞 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、渡り終え、彼岸へ至り、陸地に立った婆羅門というこれは、阿羅漢の隠喩です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |