|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18. Samuddavaggo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samudda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
海、大洋 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「海品」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Paṭhamasamuddasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
初の、第一の |
|
|
|
|
samudda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
海、大洋 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第一の海経」(『相応部』35-228) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228. ‘‘‘Samuddo, samuddo’ti, bhikkhave, assutavā puthujjano
bhāsati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Samuddo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
海 |
|
|
|
|
samuddo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
海 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
assutavā |
a-śru |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
無聞の、無経験の |
|
|
|
|
puthujjano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
凡夫 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsati. |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
話す、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、無聞の凡夫は『海、海』といいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Neso, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eso, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ariyassa |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
属 |
聖なる |
|
|
|
|
vinaye |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律、調伏 |
|
|
|
|
samuddo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
海 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕比丘たちよ、それは、聖者の律における海ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahā eso, bhikkhave, udakarāsi mahāudakaṇṇavo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
eso, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
rāsi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
聚、集積 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
aṇṇavo. |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
海、河 →水流 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それは大きな水の集積、大きな水流です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・あるいはudakaṇṇavoを有財釈でとり、「大きな水流ある大きな水の集積」と解すべきか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cakkhu, bhikkhave, purisassa samuddo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cakkhu, |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
|
samuddo; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
海 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〔聖者の律においては〕〈眼〉が人にとっての海です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa rūpamayo vego. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
mayo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
所成の |
|
|
|
|
vego. |
vij |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
急動、衝動、速力 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それには〈色〉所成の激動があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo taṃ rūpamayaṃ vegaṃ sahati, ayaṃ vuccati, bhikkhave, atari
cakkhusamuddaṃ saūmiṃ sāvaṭṭaṃ sagāhaṃ sarakkhasaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
所成の |
|
|
|
|
vegaṃ |
vij |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
急動、衝動、速力 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sahati, |
sah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
耐える、我慢する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atari |
tṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
渡る、度脱する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
持 |
眼 |
|
|
|
|
samuddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
海 |
|
|
|
|
saūmiṃ |
|
形 |
i |
男 |
単 |
対 |
波ある |
|
|
|
|
sāvaṭṭaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
渦ある、輪転ある |
|
|
|
|
sagāhaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
水鬼ある |
|
|
|
|
sarakkhasaṃ; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
羅刹ある、悪鬼ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その〈色〉所成の激動を耐えるような者。その者は、『波あり、渦あり、水鬼や羅刹のいる〈眼〉という海を渡りおえ、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・訳を一部次文へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tiṇṇo |
tṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
渡った、度脱した |
|
|
|
|
pāraṅ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
彼方、彼岸 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
thale |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
陸地、高地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tiṭṭhati |
sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住立する、立つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇo…pe… |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
度脱し、彼岸へ至り、陸地へ立った婆羅門である』〔と〕いわれるのです…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhā, bhikkhave, purisassa samuddo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
舌 |
|
|
|
|
bhikkhave, purisassa
samuddo; (228-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈舌〉が人にとっての海です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa rasamayo vego. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa rasamayo vego. (228-5.) |
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それには〈味〉所成の激動があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo taṃ rasamayaṃ vegaṃ sahati, ayaṃ vuccati, bhikkhave, atari
jivhāsamuddaṃ saūmiṃ sāvaṭṭaṃ sagāhaṃ sarakkhasaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo taṃ rasamayaṃ vegaṃ sahati, ayaṃ
vuccati, bhikkhave, atari jivhāsamuddaṃ saūmiṃ sāvaṭṭaṃ sagāhaṃ sarakkhasaṃ; (228-6.) |
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
舌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その〈味〉所成の激動を耐えるような者。その者は、『波あり、渦あり、水鬼や羅刹のいる〈舌〉という海を渡りおえ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tiṇṇo pāraṅgato thale
tiṭṭhati brāhmaṇo…pe… (228-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
度脱し、彼岸へ至り、陸地へ立った婆羅門である』〔と〕いわれるのです…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mano, bhikkhave, purisassa samuddo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mano, |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
|
bhikkhave, purisassa
samuddo; (228-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈意〉が人にとっての海です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa dhammamayo vego. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa dhammamayo vego. (228-5.) |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それには〈法〉所成の激動があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo taṃ dhammamayaṃ vegaṃ sahati, ayaṃ vuccati, bhikkhave, atari
manosamuddaṃ saūmiṃ sāvaṭṭaṃ sagāhaṃ sarakkhasaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo taṃ dhammamayaṃ vegaṃ sahati, ayaṃ
vuccati, bhikkhave, atari manosamuddaṃ saūmiṃ sāvaṭṭaṃ sagāhaṃ sarakkhasaṃ; (228-6.) |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
持 |
意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その〈法〉所成の激動を耐えるような者。その者は、『波あり、渦あり、水鬼や羅刹のいる〈意〉という海を渡りおえ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tiṇṇo pāraṅgato thale
tiṭṭhati brāhmaṇo’’ti. (228-7.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
度脱し、彼岸へ至り、陸地へ立った婆羅門である』といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca…pe… |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こう仰って…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
satthā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satthā – |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
師は〔さらに仰った〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo imaṃ samuddaṃ sagāhaṃ sarakkhasaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
samuddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
海 |
|
|
|
|
sagāhaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
水鬼ある |
|
|
|
|
sarakkhasaṃ, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
羅刹ある、悪鬼ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪この、水鬼や羅刹がおり、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここも訳が一部前後。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saūmiṃ sāvaṭṭaṃ sabhayaṃ duttaraṃ accatari; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saūmiṃ |
|
形 |
i |
男 |
単 |
対 |
波ある |
|
|
|
|
sāvaṭṭaṃ |
sa-ā-vṛt |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
渦ある、輪転ある |
|
|
|
|
sabhayaṃ |
sa-bhī |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
恐怖ある |
|
|
|
|
duttaraṃ |
dur-tṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
渡りがたい |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
accatari; |
ati-tṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
過ぎ渡る、越える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪波あり、渦あり、恐怖あり、渡り難い海を越えた者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sa vedagū vusitabrahmacariyo, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vedagū |
vid |
名形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
明智者 |
|
|
|
|
vusita |
ava-sā? |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
完成した |
|
|
|
|
brahmacariyo, |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者は、明智者、梵行完成者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lokantagū pāragatoti vuccatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世界、世間 |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
終極、目的、辺、極限、極端 |
|
|
|
|
gū |
gam |
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
pāra |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
彼岸、他の |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccatī’’ |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪世間の終極へ至り、彼岸へ至った者といわれる」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṭhamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |