←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     8. Ajjhattadukkhahetusuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ajjhatta    a 自らの、内の  
      dukkha    名形 a  
      hetu  hi u 依(属) 因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」)  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「内苦因経」(『相応部』35-141  
                       
                       
                       
    141-1.                
     141. ‘‘Cakkhuṃ, bhikkhave, dukkhaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Cakkhuṃ,    us  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      dukkhaṃ.    名形 a  
    訳文                
     「比丘たちよ、〈眼〉は苦です。  
                       
                       
                       
    141-2.                
     Yopi hetu yopi paccayo cakkhussa uppādāya, sopi dukkho.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      hetu  hi u 因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」)  
      yo    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      paccayo  prati-i a 縁、資具  
      cakkhussa    us  
      uppādāya,  ud-pad a 男中 生起  
      so    代的 それ、彼  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      dukkho.    名形 a 中→男  
    訳文                
     〈眼〉の生起のための因や縁、それも苦です。  
                       
                       
                       
    141-3.                
     Dukkhasambhūtaṃ, bhikkhave, cakkhu kuto sukhaṃ bhavissati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Dukkha    名形 a 依(奪)  
      sambhūtaṃ,  saṃ-bhū 過分 a 生じた、発生した  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      cakkhu    us  
      kuto    不変 どこから、いかなる理由で  
      sukhaṃ    名形 a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhavissati…pe…  bhū ある、なる  
    訳文                
     比丘たちよ、苦なるものより生じた〈眼〉が、どうして楽でありましょうか……  
                       
                       
                       
    141-4.                
     jivhā dukkhā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      jivhā    ā  
      dukkhā.    名形 a 中→女  
    訳文                
     〈舌〉は苦です。  
                       
                       
                       
    141-5.                
     Yopi hetu, yopi paccayo jivhāya uppādāya, sopi dukkho.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yopi hetu, yopi paccayo jivhāya uppādāya, sopi dukkho. (141-2.)  
      jivhāya    ā  
    訳文                
     〈舌〉の生起のための因や縁、それも苦です。  
                       
                       
                       
    141-6.                
     Dukkhasambhūtā, bhikkhave, jivhā kuto sukhā bhavissati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Dukkhasambhūtā, bhikkhave, jivhā kuto sukhā bhavissati…pe… (141-3.)  
      sambhūtā,  saṃ-bhū 過分 a 生じた  
      jivhā    ā  
      sukhā    名形 a 中→女  
    訳文                
     比丘たちよ、苦なるものものより生じた〈舌〉が、どうして常住でありましょうか……  
                       
                       
                       
    141-7.                
     mano dukkho.   
      語根 品詞 語基 意味  
      mano  man as  
      dukkho.    名形 a 中→男  
    訳文                
     〈意〉は苦です。  
                       
                       
                       
    141-8.                
     Yopi hetu yopi paccayo manassa uppādāya, sopi dukkho.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yopi hetu yopi paccayo manassa uppādāya, sopi dukkho. (141-2.)  
      manassa  man as  
    訳文                
     〈意〉の生起のための因や縁、それも苦です。  
                       
                       
                       
    141-9.                
     Dukkhasambhūto, bhikkhave, mano kuto sukho bhavissati!   
      語根 品詞 語基 意味  
      Dukkhasambhūto, bhikkhave, mano kuto sukho bhavissati! (141-3.)  
      sambhūto,  saṃ-bhū 過分 a 生じた  
      mano  man as  
      sukho    名形 a 中→男  
    訳文                
     比丘たちよ、苦なるものより生じた〈意〉が、どうして楽でありましょうか。  
                       
                       
                       
    141-10.                
     Evaṃ passaṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      passaṃ…pe…  paś 現分 ant 見る  
    訳文                
     このように見て……  
                       
                       
                       
    141-11.                
     ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘khīṇā  kṣī 受 過分 ā 尽きた  
      jāti,  jan i  
      vusitaṃ  ava-sā? 過分 a 完成した  
      brahma bṛh 名形 an(特)  
      cariyaṃ,  car a  
      kataṃ  kṛ 過分 a なされた  
      karaṇīyaṃ,  kṛ 名未分 a なされるべきこと  
      na    不変 ない  
      aparaṃ    代的 副対 後、他  
      itthattāyā’    a かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajānātī’’  pra-jñā 知る、了知する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『生は尽きた。梵行は完成した。なされるべきことはなされた。もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない』と了知するのです」  
                       
                       
                       
     Aṭṭhamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Aṭṭhamaṃ.    a 第八の  
    訳文                
     第八〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system