←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     7. Ajjhattāniccahetusuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ajjhatta    a 自らの、内の  
      anicca    a 無常の  
      hetu  hi u 依(属) 因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」)  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「内無常因経」(『相応部』35-140  
                       
                       
                       
    140-1.                
     140. ‘‘Cakkhuṃ, bhikkhave, aniccaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Cakkhuṃ,    us  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      aniccaṃ.    a 無常の  
    訳文                
     「比丘たちよ、〈眼〉は無常です。  
                       
                       
                       
    140-2.                
     Yopi hetu, yopi paccayo cakkhussa uppādāya, sopi anicco.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      hetu,  hi u 因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」)  
      yo    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      paccayo  prati-i a 縁、資具  
      cakkhussa    us  
      uppādāya,  ud-pad a 男中 生起  
      so    代的 それ、彼  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      anicco.    a 無常の  
    訳文                
     〈眼〉の生起のための因や縁、それも無常です。  
                       
                       
                       
    140-3.                
     Aniccasambhūtaṃ, bhikkhave, cakkhu kuto niccaṃ bhavissati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Anicca    a 依(奪) 無常の  
      sambhūtaṃ,  saṃ-bhū 過分 a 生じた、発生した  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      cakkhu    us  
      kuto    不変 どこから、いかなる理由で  
      niccaṃ    a 常の、常住の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhavissati…pe…  bhū ある、なる  
    訳文                
     比丘たちよ、無常なるものより生じた〈眼〉が、どうして常住でありましょうか……  
                       
                       
                       
    140-4.                
     jivhā aniccā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      jivhā    ā  
      aniccā.    a 無常の  
    訳文                
     〈舌〉は無常です。  
                       
                       
                       
    140-5.                
     Yopi hetu, yopi paccayo jivhāya uppādāya sopi anicco.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yopi hetu, yopi paccayo jivhāya uppādāya sopi anicco. (140-2.)  
      jivhāya    ā  
    訳文                
     〈舌〉の生起のための因や縁、それも無常です。  
                       
                       
                       
    140-6.                
     Aniccasambhūtā, bhikkhave, jivhā kuto niccā bhavissati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Aniccasambhūtā, bhikkhave, jivhā kuto niccā bhavissati…pe… (140-3.)  
      sambhūtā,  saṃ-bhū 過分 a 生じた  
      jivhā    ā  
      niccā    a 常の、常住の  
    訳文                
     比丘たちよ、無常なるものより生じた〈舌〉が、どうして常住でありましょうか……  
                       
                       
                       
    140-7.                
     mano anicco.   
      語根 品詞 語基 意味  
      mano  man as  
      anicco.    a 無常の  
    訳文                
     〈意〉は無常です。  
                       
                       
                       
    140-8.                
     Yopi, bhikkhave, hetu yopi paccayo manassa uppādāya, sopi anicco.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yopi, bhikkhave, hetu yopi paccayo manassa uppādāya, sopi anicco. (140-2.)  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      manassa  man as  
    訳文                
     比丘たちよ、〈意〉の生起のための因や縁、それも無常です。  
                       
                       
                       
    140-9.                
     Aniccasambhūto, bhikkhave, mano kuto nicco bhavissati!   
      語根 品詞 語基 意味  
      Aniccasambhūto, bhikkhave, mano kuto nicco bhavissati! (140-3.)  
      sambhūto,  saṃ-bhū 過分 a 生じた  
      mano  man as  
      nicco    a 常の、常住の  
    訳文                
     比丘たちよ、無常なるものより生じた〈意〉が、どうして常住でありましょうか。  
                       
                       
                       
    140-10.                
     Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      passaṃ,  paś 現分 ant 見る  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sutavā  śru ant 聞をそなえた、有聞の、博聞の  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      sāvako  śru a 声聞、弟子  
      cakkhusmim    us  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nibbindati…pe…  nir-vid 厭う、厭悪する  
    訳文                
     比丘たちよ、このように見て、聞をそなえた聖者の弟子は、〈眼〉に関しても厭悪し……  
                       
                       
                       
    140-11.                
     jivhāyapi nibbindati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      jivhāya    ā  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nibbindati…pe…  nir-vid 厭う、厭悪する  
    訳文                
     ……〈舌〉に関しても厭悪します……  
                       
                       
                       
    140-12.                
     nibbindaṃ virajjati;   
      語根 品詞 語基 意味  
      nibbindaṃ  nir-vid 現分 ant 厭離、厭悪  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      virajjati;  vi-raj 離貪する  
    訳文                
     厭悪して離貪し、  
                       
                       
                       
    140-13.                
     virāgā vimuccati;   
      語根 品詞 語基 意味  
      virāgā  vi-raj a 離貪、遠離  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vimuccati;  vi-muc 受 解脱する  
    訳文                
     離貪の故に解脱します。  
                       
                       
                       
    140-14.                
     vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      vimuttasmiṃ  vi-muc 過分 a 解脱した  
      vimuttam  vi-muc 過分 a 解脱した  
      iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      ñāṇaṃ  jñā a 智、智慧  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti.  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     解脱したとき『解脱した』という智がおこります。  
                       
                       
                       
    140-15.                
     ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Khīṇā  kṣī 受 過分 ā 尽きた  
      jāti,  jan i  
      vusitaṃ  ava-sā? 過分 a 完成した  
      brahma bṛh 名形 an(特)  
      cariyaṃ,  car a  
      kataṃ  kṛ 過分 a なされた  
      karaṇīyaṃ,  kṛ 名未分 a なされるべきこと  
      na    不変 ない  
      aparaṃ    代的 副対 後、他  
      itthattāyā’    a かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajānātī’’  pra-jñā 知る、了知する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『生は尽きた。梵行は完成した。なされるべきことはなされた。もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない』と了知するのです」  
                       
                       
                       
     Sattamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sattamaṃ.    a 第七の  
    訳文                
     第七〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system