|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Khaṇasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khaṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
刹那、瞬時、時節、好機 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「好機経」(『相応部』35-135) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・PTS辞書のthe
right moment, or the proper time. という説明によった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135. ‘‘Lābhā vo, bhikkhave, suladdhaṃ vo, bhikkhave, khaṇo vo
paṭiladdho brahmacariyavāsāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Lābhā |
labh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
利得、利養 |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
suladdhaṃ |
su-labh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく得られた、善利の |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
khaṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
刹那、瞬時、時節、好機 |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
あなたたち |
|
|
|
|
paṭiladdho |
prati-labh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得た、受領した、獲得した |
|
|
|
|
brahmacariya |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
依(処) |
梵行 |
|
|
|
|
vāsāya. |
vas |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
住、家、状態 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、〔これを聞くことは〕あなたがたにとって諸々の利得となります。あなたがたにとって善利となります。あなたがたは梵行住のための好機を獲得したのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Diṭṭhā mayā, bhikkhave, chaphassāyatanikā nāma nirayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Diṭṭhā |
dṛś |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
見られた |
|
|
|
|
mayā, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
触、接触 |
|
|
|
|
āyatanikā |
ā-yam |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
処の |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
nirayā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
地獄 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は『六触処の』という名の諸々の地獄を見ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha yaṃ kiñci cakkhunā rūpaṃ passati aniṭṭharūpaṃyeva
passati, no iṭṭharūpaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
cakkhunā |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
眼 |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aniṭṭha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
好ましからぬ、不可愛の |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
passati, |
同上 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
iṭṭha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
好ましい、可愛の |
|
|
|
|
rūpaṃ; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでは、何であれ〈眼〉によって〈色〉を見るに、可愛の形相あるものでなく、不可愛の形相あるものだけを見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
akantarūpaṃyeva passati, no kantarūpaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
akanta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
不可愛の、不可楽の |
|
|
|
|
rūpaṃyeva passati, no kantarūpaṃ; (135-3.) |
|
|
|
|
kanta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
可愛の、可楽の、所愛の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
可楽の形相あるものでなく、不可楽の形相あるものだけを見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
amanāparūpaṃyeva passati, no manāparūpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amanāpa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
不可意の、不適意の |
|
|
|
|
rūpaṃyeva passati, no manāparūpaṃ; (135-3.) |
|
|
|
|
manāpa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
可意の、適意の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
可意の形相あるものでなく、不可意の形相あるものだけを見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ kiñci sotena saddaṃ suṇāti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
sotena |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
耳 |
|
|
|
|
saddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
音、声、語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇāti…pe… |
śru |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何であれ〈耳〉によって〈声〉を聞くに…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ kiñci ghānena gandhaṃ ghāyati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
ghānena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
鼻 |
|
|
|
|
gandhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
香 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ghāyati…pe… |
ghrā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
嗅ぐ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何であれ〈鼻〉によって〈香〉を嗅ぐに…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ kiñci jivhāya rasaṃ sāyati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
jivhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
舌 |
|
|
|
|
rasaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sāyati…pe… |
svad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
味わう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何であれ〈舌〉によって〈味〉を味わうに…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ kiñci kāyena phoṭṭhabbaṃ phusati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
phoṭṭhabbaṃ |
spṛś |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
触 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phusati…pe… |
spṛś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
触れる、達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何であれ〈身〉によって〈触〉へ触れるに…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ kiñci manasā dhammaṃ vijānāti aniṭṭharūpaṃyeva vijānāti, no
iṭṭharūpaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
manasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijānāti |
vi-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
了別する、識知する |
|
|
|
|
aniṭṭharūpaṃyeva vijānāti, no iṭṭharūpaṃ; (135-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何であれ〈意〉によって〈法〉を識るに、可愛の形相あるものでなく、不可愛の形相あるものだけを識ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
akantarūpaṃyeva vijānāti, no kantarūpaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
akantarūpaṃyeva
vijānāti, no kantarūpaṃ; (135-4,10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
可楽の形相あるものでなく、不可楽の形相あるものだけを識ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
amanāparūpaṃyeva vijānāti, no manāparūpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amanāparūpaṃyeva
vijānāti, no manāparūpaṃ. (135-5,10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
可意の形相あるものでなく、不可意の形相あるものだけを識ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lābhā vo, bhikkhave, suladdhaṃ vo, bhikkhave, khaṇo vo
paṭiladdho brahmacariyavāsāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Lābhā vo, bhikkhave,
suladdhaṃ vo, bhikkhave, khaṇo vo paṭiladdho brahmacariyavāsāya. (135-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〔これを聞くことは〕あなたがたにとって諸々の利得となります。あなたがたにとって善利となります。あなたがたは梵行住のための好機を獲得したのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Diṭṭhā mayā, bhikkhave, chaphassāyatanikā nāma saggā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Diṭṭhā mayā,
bhikkhave, chaphassāyatanikā nāma (135-1.) |
|
|
|
|
saggā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は『六触処の』という名の諸々の天界を見ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha yaṃ kiñci cakkhunā rūpaṃ passati iṭṭharūpaṃyeva passati,
no aniṭṭharūpaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha yaṃ kiñci
cakkhunā rūpaṃ passati iṭṭharūpaṃyeva passati, no aniṭṭharūpaṃ; (135-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでは、何であれ〈眼〉によって〈色〉を見るに、不可愛の形相あるものでなく、可愛の形相あるものだけを見ます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・語順の変化のみ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kantarūpaṃyeva passati, no akantarūpaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kantarūpaṃyeva
passati, no akantarūpaṃ; (135-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
不可楽の形相あるものでなく、可楽の形相あるものだけを見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manāparūpaṃyeva passati, no amanāparūpaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manāparūpaṃyeva
passati, no amanāparūpaṃ…pe… (135-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
不可意の形相あるものでなく、可意の形相あるものだけを見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ kiñci jivhāya rasaṃ sāyati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ kiñci jivhāya
rasaṃ sāyati…pe… (135-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何であれ〈舌〉によって〈味〉を味わうに…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ kiñci manasā dhammaṃ vijānāti iṭṭharūpaṃyeva vijānāti, no
aniṭṭharūpaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ kiñci manasā
dhammaṃ vijānāti iṭṭharūpaṃyeva vijānāti, no aniṭṭharūpaṃ; (135-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何であれ〈意〉によって〈法〉を識るに、不可愛の形相あるものでなく、可愛の形相あるものだけを識ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kantarūpaṃyeva vijānāti, no akantarūpaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kantarūpaṃyeva
vijānāti, no akantarūpaṃ; (135-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
不可楽の形相あるものでなく、可楽の形相あるものだけを識ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manāparūpaṃyeva vijānāti, no amanāparūpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manāparūpaṃyeva
vijānāti, no amanāparūpaṃ. (135-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
不可意の形相あるものでなく、可意の形相あるものだけを識ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lābhā vo, bhikkhave, suladdhaṃ vo, bhikkhave, khaṇo vo
paṭiladdho brahmacariyavāsāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Lābhā vo, bhikkhave,
suladdhaṃ vo, bhikkhave, khaṇo vo paṭiladdho brahmacariyavāsāyā’’ (135-1.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〔これを聞くことは〕あなたがたにとって諸々の利得となります。あなたがたにとって善利となります。あなたがたは梵行住のための好機を獲得したのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |