←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     9. Dutiyanatumhākaṃsuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiya    名形 a 第二の、伴侶  
      na    不変 ない  
      tumhākaṃ    代的 あなたたち  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第二の非汝達所経」(『相応部』35-102  
                       
                       
                       
    102-1.                
     102. ‘‘Yaṃ, bhikkhave, na tumhākaṃ taṃ pajahatha.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yaṃ,    代的 (関係代名詞)  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      na    不変 ない  
      tumhākaṃ    代的 あなたたち  
      taṃ    代的 それ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajahatha.  pra-hā 捨てる、捨断する  
    訳文                
     「比丘たちよ、あなたがたのものでないもの、あなたがたはそれを捨てなさい。  
                       
                       
                       
    102-2.                
     Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ    代的 それ  
      vo    代的 あなたたち  
      pahīnaṃ  pra-hā 過分 a 捨てられた  
      hitāya  dhā 名過分 a 有益な、利益  
      sukhāya    名形 a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhavissati.  bhū ある、なる  
    訳文                
     それが捨てられることは、あなたがたにとって利益と楽のためとなることでしょう。  
                       
                       
                       
    102-3.                
     Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṃ?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kiñ    代的 何、なぜ、いかに  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave, na tumhākaṃ? (102-1.)  
    訳文                
     では比丘たちよ、何が、あなたがたのものでないものなのでしょうか。  
                       
                       
                       
    102-4.                
     Cakkhu, bhikkhave, na tumhākaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Cakkhu,    us  
      bhikkhave, na tumhākaṃ. (102-1.)  
    訳文                
     比丘たちよ、〈眼〉は、あなたがたのものでないものです。  
                       
                       
                       
    102-5.                
     Taṃ pajahatha.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ pajahatha. (102-1.)  
    訳文                
     あなたがたはそれを捨てなさい。  
                       
                       
                       
    102-6.                
     Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. (102-2.)  
    訳文                
     それが捨てられることは、あなたがたにとって利益と楽のためとなることでしょう。  
                       
                       
                       
    102-7.                
     Rūpā na tumhākaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Rūpā    a 中(男) 色、物質、肉体、形相  
      na tumhākaṃ. (102-1.)  
    訳文                
     諸々の〈色〉は、あなたがたのものでないものです。  
                       
                       
                       
    102-8.                
     Te pajahatha.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Te    代的 それら、彼ら  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajahatha.  pra-hā 捨てる、捨断する  
    訳文                
     あなたがたはそれらを捨てなさい。  
                       
                       
                       
    102-9.                
     Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Te    代的 それら、彼ら  
      vo pahīnā hitāya sukhāya (102-2.)  
      pahīnā  pra-hā 過分 a 捨てられた  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhavissanti.  bhū ある、なる  
    訳文                
     それらが捨てられることは、あなたがたにとって利益と楽のためとなることでしょう。  
                       
                       
                       
    102-10.                
     Cakkhuviññāṇaṃ na tumhākaṃ.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Cakkhu    us 依(属)  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
      na tumhākaṃ. (102-1.)  
    訳文                
     〈眼識〉は、あなたがたのものでないものです。  
                       
                       
                       
    102-11.                
     Taṃ pajahatha.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ pajahatha. (102-1.)  
    訳文                
     あなたがたはそれを捨てなさい。  
                       
                       
                       
    102-12.                
     Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. (102-2.)  
    訳文                
     それが捨てられることは、あなたがたにとって利益と楽のためとなることでしょう。  
                       
                       
                       
    102-13.                
     Cakkhusamphasso na tumhākaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Cakkhu    us 依(属)  
      samphasso  saṃ-spṛś a 触、摩触  
      na tumhākaṃ. (102-1.)  
    訳文                
     〈眼触〉は、あなたがたのものでないものです。  
                       
                       
                       
    102-14.                
     Taṃ pajahatha.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ    代的 それ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajahatha.  pra-hā 捨てる、捨断する  
    訳文                
     あなたがたはそれを捨てなさい。  
                       
                       
                       
    102-15.                
     So vo pahīno hitāya sukhāya bhavissati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      vo pahīno hitāya sukhāya bhavissati…pe…  (102-2.)  
      pahīno  pra-hā 過分 a 捨てられた  
    訳文                
     それが捨てられることは、あなたがたにとって利益と楽のためとなることでしょう……  
                       
                       
                       
    102-16.                
     yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na tumhākaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yam    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      idaṃ    代的 これ  
      mano  man as 依(属)  
      samphassa  saṃ-spṛś a 触、摩触  
      paccayā  prati-i a 副奪 縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uppajjati  ud-pad 起こる、生ずる、発生する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vedayitaṃ  vid 使 過分 a 知らしめられた、感受された  
      sukhaṃ    名形 a  
          不変 あるいは  
      dukkhaṃ    名形 a  
          不変 あるいは  
      adukkhamasukhaṃ    a 不苦不楽  
          不変 あるいは  
      tam    代的 それ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      na tumhākaṃ. (102-1.)  
    訳文                
     およそ〈意触〉に縁って生ずる楽、苦、あるいは不苦不楽の感受、それはあなたがたのものでないものです。  
                       
                       
                       
    102-17.                
     Taṃ pajahatha.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ pajahatha. (102-1.)  
    訳文                
     あなたがたはそれを捨てなさい。  
                       
                       
                       
    102-18.                
     Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. (102-2.)  
    訳文                
     それが捨てられることは、あなたがたにとって利益と楽のためとなることでしょう。  
                       
                       
                       
    102-19.                
     Yampi, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yampi, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha.(102-2.)  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
    訳文                
     比丘たちよ、あなたがたのものでないもの、あなたがたはそれを捨てなさい。  
                       
                       
                       
    102-20.                
     Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissatī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissatī’’ (102-2.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     それが捨てられることは、あなたがたにとって利益と楽のためとなることでしょう」  
                       
                       
                       
     Navamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Navamaṃ.    a 第九の  
    訳文                
     第九〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system