|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Channasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Channa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「チャンナ経」(『相応部』35-87) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』144「チャンナ教誡経」に概ね同一。そちらのメモも見よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane
kalandakanivāpe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
rājagahe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
veḷuvane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
竹林 |
|
|
|
|
kalandakanivāpe. |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、カランダカニヴァーパ(リスの餌場) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、ラージャガハの竹林、カランダカニヴァーパに住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahācundo
āyasmā ca channo gijjhakūṭe pabbate viharanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahācundo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーチュンダ |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
channo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
gijjhakūṭe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ギッジャクータ、霊鷲山 |
|
|
|
|
pabbate |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
山 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてその時、尊者サーリプッタ、尊者マハーチュンダ、尊者チャンナがギッジャクータ山に住していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena yena āyasmā channo ābādhiko hoti
dukkhito bāḷhagilāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
channo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
ābādhiko |
ā-bādh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
病気の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhito |
|
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
苦しむ |
|
|
|
|
bāḷha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
激しい、甚だしい |
|
|
|
|
gilāno. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
病んだ、病人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしてその時、尊者チャンナは病気になり、激しい病で苦しんでいた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「チャンナ教誡経」にはないyenaの語があるが、構文上必要なものとも思われず、略して訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito
yenāyasmā mahācundo tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
sāyanha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
夕方 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
paṭisallānā |
prati-saṃ-lī |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
独坐 |
|
|
|
|
vuṭṭhito |
(vi-)ud-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出定した |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahācundo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーチュンダ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者サーリプッタは、夕暮れ時、独坐より出定すると、尊者マハーチュンダへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahācundaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahācundaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハーチュンダ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、尊者マハーチュンダへこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘āyāmāvuso cunda, yenāyasmā channo tenupasaṅkamissāma
gilānapucchakā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘āyāma |
ā-yā |
動 |
命 |
能 |
複 |
一 |
来る、近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
channo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamissāma |
upa-saṃ-kram |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gilāna |
|
形 |
a |
‐ |
依(与) |
病んだ、病人 |
|
|
|
|
pucchakā’’ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
問う、訪ねる →見舞い |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、チュンダよ、我々は尊者チャンナへ近づこう。見舞いに行くとしよう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā mahācundo āyasmato sāriputtassa
paccassosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
āvuso’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahācundo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーチュンダ |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
与 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosi. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのように、友よ」と尊者マハーチュンダは尊者サーリプッタへ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahācundo yenāyasmā
channo tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahācundo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーチュンダ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
channo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで尊者サーリプッタと尊者マハーチュンダは、尊者チャンナへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṃsu. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññatte |
pra-jñā 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
知らしめられた、告知、用意、施設された |
|
|
|
|
āsane |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
坐処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃsu. |
ni-sad |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、用意された座へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nisajja kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ channaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Nisajja |
ni-sad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
channaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った尊者サーリプッタは、尊者チャンナへこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kacci te, āvuso channa, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci
dukkhā vedanā paṭikkamanti no abhikkamanti, paṭikkamosānaṃ paññāyati no
abhikkamo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kacci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
channa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
khamanīyaṃ, |
kṣam |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
堪え忍ばれるべき |
|
|
|
|
kacci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか |
|
|
|
|
yāpanīyaṃ, |
yā 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
生きながらえるべき |
|
|
|
|
kacci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
複 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭikkamanti |
prati-kram |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
戻る、減退する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhikkamanti, |
abhi-kram |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
前進する、近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭikkama |
prati-kram |
名 |
a |
男 |
依(具) |
減退、退歩 |
|
|
|
|
osānaṃ |
ava-sā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
終末 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyati |
pra-jñā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
abhikkamo’’ |
abhi-kram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
進行、増進 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、チャンナよ、あなたは堪え忍ぶことができそうですか。生きながらえることができそうですか。諸々の苦受は進行せず、減退していますか。進行ではなく、減退による結末は見られませんか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ, bāḷhā me
dukkhā vedanā abhikkamanti no paṭikkamanti, abhikkamosānaṃ paññāyati no
paṭikkamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
āvuso sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ, bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti
no paṭikkamanti, abhikkamosānaṃ paññāyati no paṭikkamo. (87-11.) |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
bāḷhā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
激しい |
|
|
|
|
abhikkama |
abhi-kram |
名 |
a |
男 |
依(具) |
進行、増進 |
|
|
|
|
paṭikkamo. |
prati-kram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
減退、退歩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、サーリプッタよ、私は堪え忍ぶことができません。生きながらえることができません。私には、激しい諸々の苦受が減退せず、進行しています。減退ではなく、進行による結末が見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, āvuso, balavā puriso tiṇhena sikharena [khaggena
(ka.)] muddhani [muddhānaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] abhimattheyya [abhimantheyya
(sī.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
balavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
力ある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
tiṇhena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
鋭い |
|
|
|
|
sikharena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
刃、剣先 |
|
|
|
|
muddhani |
|
名 |
an |
男 |
単 |
処 |
頭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhimattheyya; |
abhi-math |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
破砕する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、あたかも力ある男が鋭い刃で頭を破砕する、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, āvuso, adhimattā vātā muddhani [muddhānaṃ (sī.
syā. kaṃ. pī.)] ūhananti [upahananti (sī. syā. kaṃ. pī. ka.), uhananti
(ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
adhimattā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
増上、極度の |
|
|
|
|
vātā |
vā |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
風 |
|
|
|
|
muddhani |
|
名 |
an |
男 |
単 |
処 |
頭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ūhananti. |
ud-han |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
乱す、汚す、放出する、切断する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、友よ、凄まじい風が頭を切りつけています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na me, āvuso, khamanīyaṃ, na yāpanīyaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na me, āvuso,
khamanīyaṃ, na yāpanīyaṃ…pe… (87-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、私は堪え忍ぶことができません。生きながらえることができません…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
no paṭikkamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no paṭikkamo. (87-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……減退ではなく〔進行による結末が見られます〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, āvuso, balavā puriso daḷhena varattakkhaṇḍena sīse
sīsaveṭhaṃ dadeyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi, āvuso,
balavā puriso (87-13.) |
|
|
|
|
daḷhena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
堅固な |
|
|
|
|
varatta |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
緒、革紐 |
|
|
|
|
khaṇḍena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
破片、断片 →革紐 |
|
|
|
|
sīse |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
頭 |
|
|
|
|
sīsa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
頭 |
|
|
|
|
veṭhaṃ |
viṣṭ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
巻くもの、ターバン |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dadeyya; |
|
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、あたかも力ある男が堅固な革紐をもって頭へターバンを巻くように、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, āvuso, adhimattā sīse sīsavedanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho, āvuso,
(87-14.) |
|
|
|
|
adhimattā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
増上、極度の |
|
|
|
|
sīse |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
頭 |
|
|
|
|
sīsa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
頭 |
|
|
|
|
vedanā. |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、友よ、凄まじい頭痛がおこっています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na me, āvuso, khamanīyaṃ, na yāpanīyaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na me, āvuso,
khamanīyaṃ, na yāpanīyaṃ…pe… (87-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、私は堪え忍ぶことができません。生きながらえることができません…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
no paṭikkamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no paṭikkamo. (87-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……減退ではなく〔進行による結末が見られます〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, āvuso, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā
tiṇhena govikantanena kucchiṃ parikanteyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi, āvuso,
(87-13.) |
|
|
|
|
dakkho |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
有能な、巧みな、熟練の |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(属) |
牛 |
|
|
|
|
ghātako |
han |
名形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
殺害する |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(属) |
牛 |
|
|
|
|
ghātaka |
han |
名形 |
a |
男中 |
依(属) |
殺害する |
|
|
|
|
antevāsī |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
内弟子 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tiṇhena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
鋭い |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(与) |
牛 |
|
|
|
|
vikantanena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
小刀 |
|
|
|
|
kucchiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
腹 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parikanteyya; |
pari-kṛt |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
切開する、切り通す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、あたかもたくみな屠牛人あるいは屠牛人の弟子が、鋭い牛刀をもって腹を切り開くように、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho adhimattā vātā kucchiṃ parikantanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho adhimattā
vātā (87-14.) |
|
|
|
|
kucchiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
腹 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parikantanti. |
pari-kṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
切開する、切り通す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、友よ、凄まじい風が腹を切り開いています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na me, āvuso, khamanīyaṃ, na yāpanīyaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na me, āvuso,
khamanīyaṃ, na yāpanīyaṃ…pe… (87-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、私は堪え忍ぶことができません。生きながらえることができません…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
no paṭikkamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no paṭikkamo. (87-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……減退ではなく〔進行による結末が見られます〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, āvuso, dve balavanto purisā dubbalataraṃ purisaṃ
nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuyā santāpeyyuṃ samparitāpeyyuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
balavanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
力ある |
|
|
|
|
purisā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
dubbalataraṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
より弱い |
|
|
|
|
purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、男 |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
bāhāsu |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
腕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
とらえる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṅgāra |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
炭火 |
|
|
|
|
kāsuyā |
|
名 |
u |
女 |
単 |
処 |
穴 →火坑 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santāpeyyuṃ |
saṃ-tap 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
熱せしめる、焼く |
|
|
|
|
samparitāpeyyuṃ; |
saṃ-pari-tap 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
よく熱する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、あたかも二人の力ある男たちが、より弱い男を、両腕を掴んで火坑で焼き、熱するように、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, āvuso, adhimatto kāyasmiṃ ḍāho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho, āvuso,
(87-14.) |
|
|
|
|
adhimatto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
増上、極度の |
|
|
|
|
kāyasmiṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身体 |
|
|
|
|
ḍāho. |
ḍah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
火熱、熱病 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、友よ、身に凄まじい熱がおこっています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na me, āvuso, khamanīyaṃ, na yāpanīyaṃ, bāḷhā me dukkhā vedanā
abhikkamanti no paṭikkamanti, abhikkamosānaṃ paññāyati no paṭikkamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na me, āvuso,
khamanīyaṃ, na yāpanīyaṃ, bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti no
paṭikkamanti, abhikkamosānaṃ paññāyati no paṭikkamo. (87-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、私は堪え忍ぶことができません。生きながらえることができません。私には、激しい諸々の苦受が減退せず、進行しています。減退ではなく、進行による結末が見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satthaṃ, āvuso sāriputta, āharissāmi, nāvakaṅkhāmi [nāpi
kaṅkhāmi (ka.)] jīvita’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Satthaṃ, |
śas |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
刀、剣 |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āharissāmi, |
ā-hṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
取り出す、つかむ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avakaṅkhāmi |
ava-kāṅkṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
期待する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jīvita’’n |
jīv |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
生命、活命 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、サーリプッタよ、私は〔自決用の〕刀を取ろうと思います。私は活命を期待しません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mā āyasmā channo satthaṃ āharesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
channo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
satthaṃ |
śas |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
刀、剣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āharesi. |
ā-hṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
取り出す、つかむ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者チャンナは刀を取るなかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāpetāyasmā channo, yāpentaṃ mayaṃ āyasmantaṃ channaṃ
icchāma. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Yāpetu |
yā 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
行かせる、存続させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
channo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
yāpentaṃ |
|
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
行かせる、存続させる |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
channaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
icchāma. |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
望む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者チャンナは生きのびられよ。我々は尊者チャンナが生きのびられるのを望みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace āyasmato channassa natthi sappāyāni bhojanāni, ahaṃ
āyasmato channassa sappāyāni bhojanāni pariyesissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
channassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sappāyāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
適切な、有益な |
|
|
|
|
bhojanāni, |
bhuj |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
食物、飲食 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
与 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
channassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
sappāyāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
適切な、有益な |
|
|
|
|
bhojanāni |
bhuj |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
食物、飲食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariyesissāmi. |
pari-iṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
遍求する、欲求する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし尊者チャンナに有益な食物がないならば、私が尊者チャンナのため、有益な食物を探してきましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace āyasmato channassa natthi sappāyāni bhesajjāni, ahaṃ
āyasmato channassa sappāyāni bhesajjāni pariyesissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace āyasmato
channassa natthi sappāyāni bhesajjāni, ahaṃ āyasmato channassa sappāyāni bhesajjāni pariyesissāmi. (87-31.) |
|
|
|
|
bhesajjāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
薬 |
|
|
|
|
bhesajjāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
薬 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし尊者チャンナに有益な薬がないならば、我々が尊者チャンナのため、有益な薬を探してきましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace āyasmato channassa natthi patirūpā upaṭṭhākā, ahaṃ
āyasmantaṃ channaṃ upaṭṭhahissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace āyasmato
channassa natthi patirūpā upaṭṭhākā, ahaṃ (87-31.) |
|
|
|
|
patirūpā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
適当な、相応しい |
|
|
|
|
upaṭṭhākā, |
upa-sthā |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
奉仕者、随侍、看護者 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
channaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaṭṭhahissāmi. |
upa-sthā |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
仕える、看護する、現れる、起こる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし尊者チャンナに適切な看護者たちがいないならば、私が尊者チャンナを看護しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mā āyasmā channo satthaṃ āharesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mā āyasmā channo
satthaṃ āharesi. (87-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者チャンナは刀を取るなかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāpetāyasmā channo, yāpentaṃ mayaṃ āyasmantaṃ channaṃ
icchāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāpetāyasmā channo,
yāpentaṃ mayaṃ āyasmantaṃ channaṃ icchāmā’’ (87-30.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者チャンナは生きのびられよ。我々は尊者チャンナが生きのびられるのを望みます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na me, āvuso sāriputta, natthi sappāyāni bhojanāni; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sappāyāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
適切な、有益な |
|
|
|
|
bhojanāni; |
bhuj |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
食物、飲食 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、サーリプッタよ、私には、有益な食物がないわけではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthi me sappāyāni bhojanāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthi me sappāyāni
bhojanāni. (87-36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私には、有益な食物があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Napi me natthi sappāyāni bhesajjāni; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Napi me natthi
sappāyāni (87-36.) |
|
|
|
|
bhesajjāni; |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
薬 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私には、有益な薬がないわけではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthi me sappāyāni bhesajjāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthi me sappāyāni
bhesajjāni. (87-38.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私には、有益な薬があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Napi me natthi patirūpā upaṭṭhākā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Napi me natthi
(87-36.) |
|
|
|
|
patirūpā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
適当な、相応しい |
|
|
|
|
upaṭṭhākā; |
upa-sthā |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
奉仕者、随侍、看護者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私には、適切な看護者たちがないわけではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthi me patirūpā upaṭṭhākā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthi me patirūpā
upaṭṭhākā. (87-40.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私には、適切な看護者たちがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Api ca me, āvuso, satthā pariciṇṇo dīgharattaṃ manāpeneva, no
amanāpena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
pariciṇṇo |
pari-car |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仕えられたる、尊敬された |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
manāpena, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
amanāpena. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
不可意の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、私は長い間、不本意にではなく、喜んで師に仕えてきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etañhi, āvuso, sāvakassa patirūpaṃ yaṃ satthāraṃ paricareyya
manāpeneva, no amanāpena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sāvakassa |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
patirūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
適当な、相応しい |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
satthāraṃ |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
対 |
師 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricareyya |
pari-car |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
仕える、尊敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manāpena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
amanāpena. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
不可意の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら友よ、およそ不本意にではなく、喜んで師に仕えること。そのことは、弟子にふさわしいことだからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Anupavajjaṃ [taṃ anupavajjaṃ (bahūsu)] channo bhikkhu satthaṃ
āharissatī’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Anupavajjaṃ |
an-upa-vad |
未分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
非難されざる、無罪の |
|
|
|
|
channo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
satthaṃ |
śas |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
刀、剣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āharissatī’ |
ā-hṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
取り出す、つかむ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『チャンナ比丘は罪過なく刀を取った』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evametaṃ, āvuso sāriputta, dhārehī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhārehī’’ |
dhṛ 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
持たせる、憶持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、サーリプッタよ、あなたはそのようにこのことをご記憶下さい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puccheyyāma mayaṃ āyasmantaṃ channaṃ kañcideva [kiñcideva
(syā. kaṃ. pī. ka.)] desaṃ, sace āyasmā channo okāsaṃ karoti pañhassa
veyyākaraṇāyā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puccheyyāma |
prach |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
channaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
kañci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
desaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
点、地方、地域 |
|
|
|
|
sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
channo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
okāsaṃ |
ava-kāś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
空間、機会 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karoti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
問い |
|
|
|
|
veyyākaraṇāyā’’ |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
解答 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「もし尊者チャンナが問いの解答のための機会をなして下さるなら、我々はなにがしかの点について問おうと思うのですが」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pucchāvuso sāriputta, sutvā vedissāmā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puccha |
prach |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
vedissāmā’’ |
vid 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
知る、知らしめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、サーリプッタよ、ご質問下さい。聞いて、私はこたえましょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cakkhuṃ, āvuso channa, cakkhuviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaviññātabbe
dhamme ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cakkhuṃ, |
|
名 |
us |
中 |
単 |
対 |
眼 |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
channa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
識 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
依(具) |
識 |
|
|
|
|
viññātabbe |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
対 |
識られるべき |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
|
‘etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mama, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
attā’ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、自己 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanupassasi…pe… |
saṃ-anu-paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
見る、みなす、考える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、チャンナよ、あなたは〈眼〉を、〈眼識〉を、〈眼識〉によって知られる諸々の法を、『これは私のものだ、これは私だ、これは私の〈我〉だ』とみなしていますか…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhaṃ, āvuso channa, jivhāviññāṇaṃ jivhāviññāṇaviññātabbe
dhamme ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhaṃ, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
舌 |
|
|
|
|
āvuso channa, jivhāviññāṇaṃ jivhāviññāṇaviññātabbe dhamme ‘etaṃ
mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasi…pe… (87-48.) |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
舌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、チャンナよ、あなたは〈舌〉を、〈舌識〉を、〈舌識〉によって知られる諸々の法を、『これは私のものだ、これは私だ、これは私の〈我〉だ』とみなしていますか…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manaṃ, āvuso channa, manoviññāṇaṃ manoviññāṇaviññātabbe dhamme
‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manaṃ, |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
意 |
|
|
|
|
āvuso channa, manoviññāṇaṃ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘etaṃ
mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasī’’ (87-48.) |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、チャンナよ、あなたは〈意〉を、〈意識〉を、〈意識〉によって知られる諸々の法を、『これは私のものだ、これは私だ、これは私の〈我〉だ』とみなしていますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cakkhuṃ, āvuso sāriputta, cakkhuviññāṇaṃ
cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti
samanupassāmi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cakkhuṃ, āvuso sāriputta, cakkhuviññāṇaṃ
cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti (87-48.) |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanupassāmi…pe… |
saṃ-anu-paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る、みなす、考える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、サーリプッタよ、私は〈眼〉を、〈眼識〉を、〈眼識〉によって知られる諸々の法を、『これは私のものではない、これは私ではない、これは私の〈我〉ではない』とみなしています…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhaṃ, āvuso sāriputta, jivhāviññāṇaṃ jivhāviññāṇaviññātabbe
dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhaṃ, āvuso
sāriputta, jivhāviññāṇaṃ jivhāviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṃ mama,
nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmi…pe… (87-49, 51.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、サーリプッタよ、私は〈舌〉を、〈舌識〉を、〈舌識〉によって知られる諸々の法を、『これは私のものではない、これは私ではない、これは私の〈我〉ではない』とみなしています…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manaṃ, āvuso sāriputta, manoviññāṇaṃ manoviññāṇaviññātabbe
dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manaṃ, āvuso
sāriputta, manoviññāṇaṃ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṃ mama,
nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmī’’ (87-50, 51.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、サーリプッタよ、私は〈意〉を、〈意識〉を、〈意識〉によって知られる諸々の法を、『これは私のものではない、これは私ではない、これは私の〈我〉ではない』とみなしています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cakkhusmiṃ, āvuso channa, cakkhuviññāṇe
cakkhuviññāṇaviññātabbesu dhammesu kiṃ disvā kiṃ abhiññāya cakkhuṃ
cakkhuviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na
meso attā’ti samanupassasi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cakkhusmiṃ, |
|
名 |
us |
中 |
単 |
処 |
眼 |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
channa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
viññāṇe |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
識 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
依(具) |
識 |
|
|
|
|
viññātabbesu |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
処 |
識られるべき |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññāya |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知する、自証する |
|
|
|
|
cakkhuṃ cakkhuviññāṇaṃ
cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti
samanupassasi… (87-48, 51.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、チャンナよ、〈眼〉に関し、〈眼識〉に関し、〈眼識〉によって知られる諸々の法に関して何を見、何を証知して、あなたは〈眼〉を、〈眼識〉を、〈眼識〉によって知られる諸々の法を、『これは私のものではない、これは私ではない、これは私の〈我〉ではない』とみなしているのでしょうか…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhāya, āvuso channa, jivhāviññāṇe jivhāviññāṇaviññātabbesu
dhammesu kiṃ disvā kiṃ abhiññāya jivhaṃ jivhāviññāṇaṃ jivhāviññāṇaviññātabbe
dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassasi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhāya, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
舌 |
|
|
|
|
āvuso channa,
jivhāviññāṇe jivhāviññāṇaviññātabbesu dhammesu kiṃ disvā kiṃ abhiññāya jivhaṃ
jivhāviññāṇaṃ jivhāviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso
attā’ti samanupassasi… (87-49, 54.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、チャンナよ、〈舌〉に関し、〈舌識〉に関し、〈舌識〉によって知られる諸々の法に関して何を見、何を証知して、あなたは〈舌〉を、〈舌識〉を、〈舌識〉によって知られる諸々の法を、『これは私のものではない、これは私ではない、これは私の〈我〉ではない』とみなしているのでしょうか…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manasmiṃ, āvuso channa, manoviññāṇe manoviññāṇaviññātabbesu
dhammesu kiṃ disvā kiṃ abhiññāya manaṃ manoviññāṇaṃ manoviññāṇaviññātabbe
dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassasī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manasmiṃ, |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
処 |
意 |
|
|
|
|
manasmiṃ, āvuso
channa, manoviññāṇe manoviññāṇaviññātabbesu dhammesu kiṃ disvā kiṃ abhiññāya
manaṃ manoviññāṇaṃ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na
meso attā’ti samanupassasī’’ti? (87-49, 54.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、チャンナよ、〈意〉に関し、〈意識〉に関し、〈意識〉によって知られる諸々の法に関して何を見、何を証知して、あなたは〈意〉を、〈意識〉を、〈意識〉によって知られる諸々の法を、『これは私のものではない、これは私ではない、これは私の〈我〉ではない』とみなしているのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cakkhusmiṃ, āvuso sāriputta, cakkhuviññāṇe
cakkhuviññāṇaviññātabbesu dhammesu nirodhaṃ disvā nirodhaṃ abhiññāya cakkhuṃ
cakkhuviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na
meso attā’ti samanupassāmi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cakkhusmiṃ, āvuso
sāriputta, cakkhuviññāṇe cakkhuviññāṇaviññātabbesu dhammesu nirodhaṃ disvā nirodhaṃ abhiññāya cakkhuṃ
cakkhuviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na
meso attā’ti samanupassāmi…pe… (87-51, 54.) |
|
|
|
|
nirodhaṃ |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
滅、滅尽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、サーリプッタよ、〈眼〉に関し、〈眼識〉に関し、〈眼識〉によって知られる諸々の法に関して滅尽を見、滅尽を証知して、私は〈眼〉を、〈眼識〉を、〈眼識〉によって知られる諸々の法を、『これは私のものではない、これは私ではない、これは私の〈我〉ではない』とみなしているのです…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhāya, āvuso sāriputta, jivhāviññāṇe jivhāviññāṇaviññātabbesu
dhammesu nirodhaṃ disvā nirodhaṃ abhiññāya jivhaṃ jivhāviññāṇaṃ
jivhāviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti
samanupassāmi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhāya, āvuso
sāriputta, jivhāviññāṇe jivhāviññāṇaviññātabbesu dhammesu nirodhaṃ disvā
nirodhaṃ abhiññāya jivhaṃ jivhāviññāṇaṃ jivhāviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṃ
mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmi…pe… (87-55, 57.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、サーリプッタよ、〈舌〉に関し、〈舌識〉に関し、〈舌識〉によって知られる諸々の法に関して滅尽を見、滅尽を証知して、私は〈舌〉を、〈舌識〉を、〈舌識〉によって知られる諸々の法を、『これは私のものではない、これは私ではない、これは私の〈我〉ではない』とみなしているのです…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manasmiṃ, āvuso sāriputta, manoviññāṇe manoviññāṇaviññātabbesu
dhammesu nirodhaṃ disvā nirodhaṃ abhiññāya manaṃ manoviññāṇaṃ
manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti
samanupassāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manasmiṃ, āvuso
sāriputta, manoviññāṇe manoviññāṇaviññātabbesu dhammesu nirodhaṃ disvā
nirodhaṃ abhiññāya manaṃ manoviññāṇaṃ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṃ
mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmī’’ti. (87-56, 57.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、サーリプッタよ、〈意〉に関し、〈意識〉に関し、〈意識〉によって知られる諸々の法に関して滅尽を見、滅尽を証知して、私は〈意〉を、〈意識〉を、〈意識〉によって知られる諸々の法を、『これは私のものではない、これは私ではない、これは私の〈我〉ではない』とみなしているのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, āyasmā mahācundo āyasmantaṃ channaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahācundo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーチュンダ |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
channaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われて、尊者マハーチュンダは尊者チャンナへこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘tasmātiha, āvuso channa, idampi tassa bhagavato sāsanaṃ
niccakappaṃ sādhukaṃ manasi kātabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
channa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sāsanaṃ |
śās |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
教説 |
|
|
|
|
nicca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
常の |
|
|
|
|
sādhukaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
よい、十分に |
|
|
|
|
kappaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
劫、長い間 |
|
|
|
|
manasi kātabbaṃ
– |
man,
kṛ |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
作意されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、チャンナよ、それゆえここに、この、かの世尊の教説もまた、つねによく作意されるべきです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はこのtasmāについて「瀕死の苦痛に忍住することができず『私は刀をとる』という、そのこと故に尊者は凡夫であって、それゆえこれを作意すべし、と説明したのである」yasmā māraṇantikaṃ vedanaṃ adhivāsetuṃ asakkonto satthaṃ
āharāmīti vadati, tasmā puthujjano āyasmā, tena idampi manasikarohīti dīpeti.と述べている。しかしこの解釈が正しいかどうかは検討が必要であろう。 |
|
|
|
・あるいはこれは単に副詞的奪格で「それから」という程度のことである可能性はないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nissitassa calitaṃ, anissitassa calitaṃ natthi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘nissitassa |
ni-śri |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
依止した |
|
|
|
|
calitaṃ, |
cal |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
動揺した、動転した |
|
|
|
|
anissitassa |
a-ni-śri |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
依止しない |
|
|
|
|
calitaṃ |
cal |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
動揺した、動転した |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi. |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪依止したものには動揺があり、依止しないものに動揺はない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』の「チャンナ教誡経」の訳に従って偈としたが、他の訳では偈文ふうに訳されてはいない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Calite asati passaddhi hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Calite |
cal |
過分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
動揺した、動転した |
|
|
|
|
asati |
a-as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処絶 |
存在しない |
|
|
|
|
passaddhi |
pra-śrambh |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
軽安、安息、止 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪動揺がないとき軽安がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Passaddhiyā sati nati na hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Passaddhiyā |
pra-śrambh |
名 |
i |
女 |
単 |
処絶 |
軽安、安息、止 |
|
|
|
|
sati |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
nati |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
傾向、意向、繋着 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪軽安があるとき繋着がない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Natiyā asati āgatigati na hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Natiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処絶 |
傾向、意向、繋着 |
|
|
|
|
asati |
a-as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処絶 |
存在しない |
|
|
|
|
āgati |
ā-gam |
名 |
i |
女 |
相 |
来、帰来 |
|
|
|
|
gati |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
帰趣、行方、死去 →来往 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪繋着がないとき来往はない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āgatigatiyā asati cutūpapāto na hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āgati |
ā-gam |
名 |
i |
女 |
相 |
来、帰来 |
|
|
|
|
gatiyā |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
処絶 |
帰趣、行方、死去 →来往 |
|
|
|
|
asati |
a-as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処絶 |
存在しない |
|
|
|
|
cuti |
cyu |
名 |
i |
女 |
相 |
死没 |
|
|
|
|
upapāto |
upa-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
再生 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪来往がないとき死没と再生はない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cutūpapāte asati nevidha na huraṃ na ubhayamantarena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cuti |
cyu |
名 |
i |
女 |
相 |
死没 |
|
|
|
|
upapāte |
upa-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
再生 |
|
|
|
|
asati |
a-as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
処絶 |
存在しない |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
huraṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他界に、他世に |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ubhaya |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
両方 |
|
|
|
|
antarena. |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
中間に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪死没と再生はないとき、この世にも、あの世にも、両者の中間にも存在しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Esevanto dukkhassā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
anto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
終極、極限、辺 |
|
|
|
|
dukkhassā’’’ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
苦 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪まさにこれが、苦の終焉である』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahācundo āyasmantaṃ
channaṃ iminā ovādena ovaditvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahācundo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーチュンダ |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
channaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
iminā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
ovādena |
ava-vad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
教誡、訓誡 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ovaditvā |
ava-vad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
教誡する |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkamiṃsu. |
pra-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
出発する、進む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで尊者サーリプッタと尊者マハーチュンダは、尊者チャンナをこの教誡によって教誡すると、座より立って立ち去った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā channo acirapakkantesu tesu āyasmantesu satthaṃ
āharesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
channo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
acira |
|
形 |
a |
‐ |
依(奪) |
久しからず |
|
|
|
|
pakkantesu |
pra-kram |
過分 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
去った、過ぎた、出発した |
|
|
|
|
tesu |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
処絶 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
āyasmantesu |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
処絶 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
satthaṃ |
śas |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
刀、剣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āharesi. |
ā-hṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
取り出す、つかむ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者チャンナは、彼ら尊者たちが立ち去って間もなく、刀を取った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者サーリプッタは、世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った尊者サーリプッタは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-74. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘āyasmatā, bhante, channena satthaṃ āharitaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘āyasmatā, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
channena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
satthaṃ |
śas |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
刀、剣 |
|
|
|
|
āharitaṃ. |
ā-hṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
取られた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、尊者チャンナが刀を取りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-75. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kā gati ko abhisamparāyo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
gati |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
帰趣、行方 |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
abhisamparāyo’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
未来の運命 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼にはいかなる帰趣、いかなる来世があるのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-76. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nanu te, sāriputta, channena bhikkhunā sammukhāyeva
anupavajjatā byākatā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Nanu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜にあらずや、じつに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
channena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
bhikkhunā |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
具 |
比丘 |
|
|
|
|
sammukhā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
面前に |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
anupavajjatā |
an-upa-vad |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
非難されざること、無罪性 |
|
|
|
|
byākatā’’ |
vi-ā-kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
解答された |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「サーリプッタよ、チャンナ比丘はあなたの面前で罪過なきことを解答したのではありませんか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-77. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atthi, bhante, pubbavijjanaṃ [pubbaviciraṃ (sī.),
pubbavijjhanaṃ (pī.), pubbajiraṃ (ma. ni. 3.394] nāma vajjigāmo. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
pubbavijjanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
地名、プッバヴィッジャナ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
vajji |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
地名、ヴァッジー国 |
|
|
|
|
gāmo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
村 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、プッバヴィッジャナというヴァッジー国の村があります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「チャンナ教誡経」では「プッバジラ」。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-78. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatthāyasmato channassa mittakulāni suhajjakulāni
upavajjakulānī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
channassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
友人、朋友 |
|
|
|
|
kulāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
suhajja |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
友人、知己 |
|
|
|
|
kulāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
upavajja |
upa-vad |
未分 |
a |
‐ |
持 |
非難されるべき |
|
|
|
|
kulānī’’ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこにおける尊者チャンナの友人の家々、知己の家々は、非難されるべき家々です」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は「Upavajjakulānīとは近づかれるべき家々である」upasaṅkamitabbakulāni.と述べる。これに従ってか、『南伝』は「往来せる家」、『原始』は「暖かくもてなしてくれる家」としているが、ここでは『パーリ』が「チャンナ教誡経」でしているように、上のように訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-79. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Honti hete, sāriputta, channassa bhikkhuno mittakulāni
suhajjakulāni upavajjakulāni. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
ete, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
channassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
mittakulāni
suhajjakulāni upavajjakulāni. (87-78.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「サーリプッタよ、じつに彼らチャンナ比丘の友人の家々、知己の家々は、非難されるべき家々です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-80. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ, sāriputta, ettāvatā saupavajjoti vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
ettāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけ、この範囲で |
|
|
|
|
saupavajjo |
sa-upa-vad |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
非難されるべき、罪過ある |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしサーリプッタよ、私は、そのことをもって『罪過ある者だ』とは言いません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-81. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo kho, sāriputta, tañca kāyaṃ nikkhipati, aññañca kāyaṃ
upādiyati, tamahaṃ saupavajjoti vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhipati, |
ni-kṣip |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
置く、蓄える、投棄する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññañ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
他の、異なる |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upādiyati, |
upa-ā-dā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
取る、執受する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ahaṃ saupavajjoti
vadāmi. (87-80.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、その身を捨てるにあたり、別の身へ執受する者。そのような者を、私は『罪過ある者だ』と言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-82. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ channassa bhikkhuno natthi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
channassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi. |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チャンナ比丘にはそれがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-83. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Anupavajjaṃ channena bhikkhunā satthaṃ āharita’nti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Anupavajjaṃ |
an-upa-vad |
未分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
非難されざる、無罪の |
|
|
|
|
channena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
bhikkhunā |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
具 |
比丘 |
|
|
|
|
satthaṃ |
śas |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
刀、剣 |
|
|
|
|
āharita’n |
ā-hṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
取られた |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『チャンナ比丘は罪過なくして刀を取った』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-84. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evametaṃ, sāriputta, dhārehī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhārehī’’ |
dhṛ 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
持たせる、憶持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、あなたはそのようにそのことを憶持なさい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |