←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     2. Suññatalokasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Suññata    ā 空性、空であること、空  
      loka    a 依(属) 世界、世間  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「空世間経」(『相応部』35-85  
                       
                       
                       
    85-1.                
     85. Atha kho āyasmā ānando…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      ānando…pe…  ā-nand a 人名、アーナンダ  
    訳文                
     ときに尊者アーナンダが……  
                       
                       
                       
    85-2.                
     bhagavantaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     世尊へこう言った。  
                       
                       
                       
    85-3.                
     ‘‘‘suñño loko, suñño loko’ti, bhante, vuccati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘‘suñño    名形 a 中→男 空なる  
      loko,    a 世界、世間  
      suñño    名形 a 中→男 空なる  
      loko’    a 世界、世間  
      ti,    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati.  vac 受 いわれる  
    訳文                
     「尊者よ、『空なる世間、空なる世間』といわれます。  
                       
                       
                       
    85-4.                
     Kittāvatā nu kho, bhante, suñño lokoti vuccatī’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kittāvatā    不変 どれだけで、どの範囲で、どの点から  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      suñño    名形 a 中→男 空なる  
      loko    a 世界、世間  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccatī’’  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     尊者よ、いったいどれだけをもって『空なる世間』といわれるのでしょうか」  
                       
                       
                       
    85-5.                
     ‘‘Yasmā ca kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā tasmā suñño lokoti vuccati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yasmā    代的 (関係代名詞)  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      ānanda,  ā-nand a 人名、アーナンダ  
      suññaṃ    名形 a 空なる  
      attena    a  
          不変 あるいは  
      attaniyena    a 男中 我所、我に属する  
          不変 あるいは  
      tasmā    代的 それ、彼  
      suñño    名形 a 中→男 空なる  
      loko    a 世界、世間  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati.  vac 受 いわれる  
    訳文                
     「アーナンダよ、我として、あるいは我所として空なるものである、そのこと故に『空なる世間』といわれます。  
    メモ                
     ・attena vā attaniyena vāという具格をいかに訳すべきか。『南伝』は「に於て」、『原始』は「について」としている。ここではasの意味の具格としてみた。  
                       
                       
                       
    85-6.                
     Kiñca, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kiñ    代的 何、なぜ、いかに  
      ca, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā? (85-5.)  
    訳文                
     ではアーナンダよ、いかなるものが、我として、あるいは我所として空なるものなのでしょうか。  
                       
                       
                       
    85-7.                
     Cakkhu kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Cakkhu    us  
      kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā. (85-5.)  
    訳文                
     アーナンダよ、〈眼〉は、我として、あるいは我所として空なるものです。  
                       
                       
                       
    85-8.                
     Rūpā suññā attena vā attaniyena vā, cakkhuviññāṇaṃ suññaṃ attena vā attaniyena vā, cakkhusamphasso suñño attena vā attaniyena vā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Rūpā    a 中(男) 色、物質、肉体、形相  
      suññā    名形 a 中→男  
      attena vā attaniyena vā, cakkhuviññāṇaṃ suññaṃ attena vā attaniyena vā, cakkhusamphasso suñño attena vā attaniyena vā…pe… (85-5.)  
      cakkhu    us 依(属)  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
      cakkhu    us 依(属)  
      samphasso  saṃ-spṛś a 触、摩触  
      suñño    名形 a 中→男 空なる  
    訳文                
     諸々の〈色〉は、我として、あるいは我所として空なるものです。〈眼識〉は、我として、あるいは我所として空なるものです。〈眼触〉は、我として、あるいは我所として空なるものです……  
                       
                       
                       
    85-9.                
     yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi suññaṃ attena vā attaniyena vā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yam    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      idaṃ    代的 これ  
      mano  man as 依(属)  
      samphassa  saṃ-spṛś a 触、摩触  
      paccayā  prati-i a 副奪 縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uppajjati  ud-pad 起こる、生ずる、発生する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vedayitaṃ  vid 使 過分 a 知らしめられた、感受された  
      sukhaṃ    名形 a  
          不変 あるいは  
      dukkhaṃ    名形 a  
          不変 あるいは  
      adukkhamasukhaṃ    a 不苦不楽  
          不変 あるいは  
      tam    代的 あなた/それ、彼、彼女、そのとき(副対)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      suññaṃ    名形 a 空なる  
      attena    a  
          不変 あるいは  
      attaniyena    a 我所、我に属する  
      vā.    不変 あるいは  
    訳文                
     およそ〈意触〉に縁って生ずる楽、苦、あるいは不苦不楽の感受、それは、我として、あるいは我所として空なるものです。  
                       
                       
                       
    85-10.                
     Yasmā ca kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā, tasmā suñño lokoti vuccatī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yasmā ca kho, ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā, tasmā suñño lokoti vuccatī’’ (85-5.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     アーナンダよ、我として、あるいは我所として空なるものである、そのこと故に『空なる世間』といわれます」  
                       
                       
                       
     Dutiyaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiyaṃ.    名形 a 男→中 第二の、伴侶  
    訳文                
     第二〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system