←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     3. Rādhaaniccasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Rādha    a 依(属) 人名、ラーダ  
      anicca    a 依(属) 無常の  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「ラーダ無常経」(『相応部』35-76  
                       
                       
                       
    76-1.                
     76. Atha kho āyasmā rādho…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      rādho…pe…    a 人名、ラーダ  
    訳文                
     ときに尊者ラーダが……  
                       
                       
                       
    76-2.                
     ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ekamantaṃ    不変 一方に  
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      rādho    a 人名、ラーダ  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     一方へ坐った尊者ラーダは、世尊へこう言った。  
                       
                       
                       
    76-3.                
     ‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘sādhu  sādh 不変 善哉、なにとぞ  
      me,    代的  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      bhagavā    ant 世尊  
      saṃkhittena  saṃ-kṣip a 副具 要略すれば、簡潔には  
      dhammaṃ  dhṛ a 男中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      desetu,  diś 使 示す  
      語根 品詞 語基 意味  
      yam    代的 男中 (関係代名詞)  
      ahaṃ    代的  
      bhagavato    ant 世尊  
      dhammaṃ  dhṛ a 男中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sutvā  śru 聞く  
      語根 品詞 語基 意味  
      eko    代的 一、とある  
      vūpakaṭṭho  wi-ava-kṛṣ 過分 a 遠離した  
      appamatto    a 不放逸の  
      ātāpī  ā-tap in 熱心の、熱意ある  
      pahita  pra-dhā 過分 a 有(持) 熱心な、努めた  
      atto    a 自分  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vihareyya’’n  vi-hṛ 能反 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「尊者よ、なにとぞ世尊は私のため、簡略に法を教示ください。私が世尊のその法を聞いて、ひとり遠離し、不放逸に、熱心に、自ら励んで住することができるように」と。  
                       
                       
                       
    76-4.                
     ‘‘Yaṃ kho, rādha, aniccaṃ tatra te chando pahātabbo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      rādha,    a 人名、ラーダ  
      aniccaṃ    a 無常の  
      tatra    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      te    代的 あなた  
      chando    a 欲、意欲、志欲  
      pahātabbo.  pra-hā 未分 a 捨断されるべき  
    訳文                
     「ラーダよ、およそ無常なるもの、それに関する欲求を、あなたは捨てるべきです。  
    メモ                
     ・『中部』22-66「無常経」にパラレル。  
                       
                       
                       
    76-5.                
     Kiñca, rādha, aniccaṃ tatra te chando pahātabbo?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kiñ    代的 何、なぜ、いかに  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      aniccaṃ tatra te chando pahātabbo? (76-4.)  
    訳文                
     ではラーダよ、何が無常なるものであり、それに関する欲求を、あなたは捨てるべきなのでしょうか。  
                       
                       
                       
    76-6.                
     Cakkhu aniccaṃ, rūpā aniccā, cakkhuviññāṇaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Cakkhu    us  
      aniccaṃ,    a 無常の  
      rūpā    a 中(男) 色、物質、肉体、形相  
      aniccā,    a 無常の  
      cakkhu    us 依(属)  
      viññāṇaṃ…  vi-jñā a  
    訳文                
     〈眼〉は無常です。諸々の〈色〉は無常です。〈眼識〉は……  
                       
                       
                       
    76-7.                
     cakkhusamphasso…   
      語根 品詞 語基 意味  
      cakkhu    us 依(属)  
      samphasso…  saṃ-spṛś a 触、摩触  
    訳文                
     〈眼触〉は……  
                       
                       
                       
    76-8.                
     yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi aniccaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yam    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      idaṃ    代的 これ  
      cakkhu    us 依(属)  
      samphassa  saṃ-spṛś a 触、摩触  
      paccayā  prati-i a 副奪 縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uppajjati  ud-pad 起こる、生ずる、発生する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vedayitaṃ  vid 使 過分 a 知らしめられた、感受された  
      sukhaṃ    名形 a  
          不変 あるいは  
      dukkhaṃ    名形 a  
          不変 あるいは  
      adukkhamasukhaṃ    a 不苦不楽  
          不変 あるいは  
      tam    代的 それ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      aniccaṃ.    a 無常の  
    訳文                
     およそ〈眼触〉に縁って生ずる楽、苦、あるいは不苦不楽の感受、それは無常です。  
                       
                       
                       
    76-9.                
     Tatra te chando pahātabbo…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatra te chando pahātabbo…pe… (76-4.)  
    訳文                
     それに関する欲求を、あなたは捨てるべきです……  
                       
                       
                       
    76-10.                
     jivhā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      jivhā…    ā  
    訳文                
     〈舌〉は……  
                       
                       
                       
    76-11.                
     kāyo…   
      語根 品詞 語基 意味  
      kāyo…    a 身体  
    訳文                
     〈身〉は……  
                       
                       
                       
    76-12.                
     mano anicco.   
      語根 品詞 語基 意味  
      mano  man as  
      anicco.    a 無常の  
    訳文                
     〈意〉は無常です……  
                       
                       
                       
    76-13.                
     Tatra te chando pahātabbo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatra te chando pahātabbo. (76-4.)  
    訳文                
     それに関する欲求を、あなたは捨てるべきです。  
                       
                       
                       
    76-14.                
     Dhammā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Dhammā…  dhṛ a 男中  
    訳文                
     諸々の〈法〉は……  
                       
                       
                       
    76-15.                
     manoviññāṇaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      mano  man as 依(属)  
      viññāṇaṃ…  vi-jñā a  
    訳文                
     〈意識〉は……  
                       
                       
                       
    76-16.                
     manosamphasso…   
      語根 品詞 語基 意味  
      mano  man as 依(属)  
      samphasso…  saṃ-spṛś a 触、摩触  
    訳文                
     〈意触〉は……  
                       
                       
                       
    76-17.                
     yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi aniccaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi aniccaṃ. (76-8.)  
      mano  man as 依(属)  
    訳文                
     およそ〈意触〉に縁って生ずる楽、苦、あるいは不苦不楽の感受、それは無常です。  
                       
                       
                       
    76-18.                
     Tatra te chando pahātabbo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatra te chando pahātabbo. (76-4.)  
    訳文                
     それに関する欲求を、あなたは捨てるべきです。  
                       
                       
                       
    76-19.                
     Yaṃ kho, rādha, aniccaṃ tatra te chando pahātabbo’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yaṃ kho, rādha, aniccaṃ tatra te chando pahātabbo’’ (76-4.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ラーダよ、およそ無常なるもの、それに関する欲求を、あなたは捨てるべきです」  
                       
                       
                       
     Tatiyaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatiyaṃ.    a 第三の  
    訳文                
     第三〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system