|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Paṭhamaassādapariyesanasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
初の、第一の |
|
|
|
|
assāda |
ā-svad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
味、楽味 |
|
|
|
|
pariyesana |
pari-iṣ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
遍求 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第一の楽味遍求経」(『相応部』35-15) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15. ‘‘Cakkhussāhaṃ, bhikkhave, assādapariyesanaṃ acariṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cakkhussa |
|
名 |
us |
中 |
単 |
属 |
眼 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
assāda |
ā-svad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
味、楽味 |
|
|
|
|
pariyesanaṃ |
pari-iṣ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
遍求 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
acariṃ. |
car |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
行ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は〈眼〉の楽味の遍求を行じました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『相応部』22-27「第二の楽味経」などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo cakkhussa assādo tadajjhagamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
cakkhussa |
|
名 |
us |
中 |
単 |
属 |
眼 |
|
|
|
|
assādo |
ā-svad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
楽味 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhagamaṃ. |
adhi-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
到達する、証得する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈眼〉の楽味、それを私は証得しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvatā cakkhussa assādo paññāya me so sudiṭṭho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜所のそれだけで、〜である限り |
|
|
|
|
cakkhussa |
|
名 |
us |
中 |
単 |
属 |
眼 |
|
|
|
|
assādo |
ā-svad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
楽味 |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sudiṭṭho. |
su-dṛś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく見られた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈眼〉の楽味であるかぎり、それは私により、慧をもってよく見られています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cakkhussāhaṃ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṃ acariṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cakkhussāhaṃ,
bhikkhave, ādīnavapariyesanaṃ
acariṃ. (15-1.) |
|
|
|
|
ādīnava |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
過患、危難 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は〈眼〉の危難の遍求を行じました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo cakkhussa ādīnavo tadajjhagamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo cakkhussa ādīnavo tadajjhagamaṃ. (15-2.) |
|
|
|
|
ādīnavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
危難、過患 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈眼〉の危難、それを私は証得しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvatā cakkhussa ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvatā cakkhussa ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho.
(15-3.) |
|
|
|
|
ādīnavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
危難、過患 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈眼〉の危難であるかぎり、それは私により、慧をもってよく見られています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cakkhussāhaṃ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cakkhussāhaṃ,
bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ
acariṃ. (15-1.) |
|
|
|
|
nissaraṇa |
ni-sru |
名 |
a |
中 |
依(属) |
出離、遠離 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は〈眼〉の出離の遍求を行じました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ cakkhussa nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
cakkhussa nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ. (15-2.) |
|
|
|
|
nissaraṇaṃ |
ni-sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
出離、遠離 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈眼〉の出離、それを私は証得しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvatā cakkhussa nissaraṇaṃ, paññāya me taṃ sudiṭṭhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvatā cakkhussa nissaraṇaṃ, paññāya me (15-3.) |
|
|
|
|
nissaraṇaṃ, |
ni-sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
出離、遠離 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
sudiṭṭhaṃ. |
su-dṛś |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
見られた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈眼〉の危難であるかぎり、それは私により、慧をもってよく見られています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sotassāhaṃ, bhikkhave… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sotassa |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
耳 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave… |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は〈耳〉の出離の遍求を行じました…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ghānassāhaṃ, bhikkhave… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghānassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
鼻 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave… |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は〈鼻〉の出離の遍求を行じました…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhāyāhaṃ bhikkhave, assādapariyesanaṃ acariṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
舌 |
|
|
|
|
ahaṃ bhikkhave,
assādapariyesanaṃ acariṃ. (15-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は〈舌〉の楽味の遍求を行じました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo jivhāya assādo tadajjhagamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo jivhāya assādo
tadajjhagamaṃ. (15-2, 12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈舌〉の楽味、それを私は証得しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvatā jivhāya assādo paññāya me so sudiṭṭho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvatā jivhāya assādo
paññāya me so sudiṭṭho. (15-3, 12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈舌〉の楽味であるかぎり、それは私により、慧をもってよく見られています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jivhāyāhaṃ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṃ acariṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jivhāyāhaṃ, bhikkhave,
ādīnavapariyesanaṃ acariṃ. (15-4, 12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は〈舌〉の危難の遍求を行じました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo jivhāya ādīnavo tadajjhagamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo jivhāya ādīnavo
tadajjhagamaṃ. (15-5, 12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈舌〉の危難、それを私は証得しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvatā jivhāya ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvatā jivhāya ādīnavo
paññāya me so sudiṭṭho. (15-6, 12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈舌〉の危難であるかぎり、それは私により、慧をもってよく見られています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jivhāyāhaṃ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jivhāyāhaṃ, bhikkhave,
nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ. (15-7, 12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は〈舌〉の出離の遍求を行じました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ jivhāya nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ jivhāya nissaraṇaṃ
tadajjhagamaṃ. (15-8, 12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈舌〉の出離、それを私は証得しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvatā jivhāya nissaraṇaṃ, paññāya me taṃ sudiṭṭhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvatā jivhāya
nissaraṇaṃ, paññāya me taṃ sudiṭṭhaṃ. (15-9, 12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈舌〉の危難であるかぎり、それは私により、慧をもってよく見られています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Manassāhaṃ, bhikkhave, assādapariyesanaṃ acariṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Manassa |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
意 |
|
|
|
|
ahaṃ bhikkhave,
assādapariyesanaṃ acariṃ. (15-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は〈意〉の楽味の遍求を行じました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・なぜか〈身〉を欠く。なにがしかのミスであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo manassa assādo tadajjhagamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo manassa assādo
tadajjhagamaṃ. (15-2, 21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈意〉の楽味、それを私は証得しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvatā manassa assādo paññāya me so sudiṭṭho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvatā manassa assādo
paññāya me so sudiṭṭho. (15-3, 21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈意〉の楽味であるかぎり、それは私により、慧をもってよく見られています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Manassāhaṃ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṃ acariṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Manassāhaṃ, bhikkhave,
ādīnavapariyesanaṃ acariṃ. (15-4, 21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は〈意〉の危難の遍求を行じました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo manassa ādīnavo tadajjhagamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo manassa ādīnavo
tadajjhagamaṃ. (15-5, 21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈意〉の危難、それを私は証得しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvatā manassa ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvatā manassa ādīnavo
paññāya me so sudiṭṭho. (15-6, 21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈意〉の危難であるかぎり、それは私により、慧をもってよく見られています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Manassāhaṃ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Manassāhaṃ, bhikkhave,
nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ. (15-7, 21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は〈意〉の出離の遍求を行じました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ manassa nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ manassa nissaraṇaṃ
tadajjhagamaṃ. (15-8, 21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈意〉の出離、それを私は証得しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvatā manassa nissaraṇaṃ, paññāya me taṃ sudiṭṭhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvatā manassa
nissaraṇaṃ, paññāya me taṃ sudiṭṭhaṃ. (15-9, 21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈意〉の危難であるかぎり、それは私により、慧をもってよく見られています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ channaṃ ajjhattikānaṃ
āyatanānaṃ assādañca assādato, ādīnavañca ādīnavato, nissaraṇañca nissaraṇato
yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
kīvañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どれだけ、どれほど |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
imesaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
channaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
六 |
|
|
|
|
ajjhattikānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
内の |
|
|
|
|
āyatanānaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
処、入処 |
|
|
|
|
assādañ |
ā-svad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
楽味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assādato, |
ā-svad |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
楽味 |
|
|
|
|
ādīnavañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
過患、患難、過失、危難 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ādīnavato, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
危難、過患 |
|
|
|
|
nissaraṇañ |
ni-sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
出離、遠離 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nissaraṇato |
ni-sṛ |
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
出離 |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
如実に |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhaññāsiṃ…pe… |
abhi-jñā |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
証知する、自証する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、どうあれ、これら六内処に関し、楽味を楽味として、危難を危難として、また出離を出離として、私が如実に証知しないようなその間は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paccaññāsiṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccaññāsiṃ. |
prati-jñā |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
自称する、公言する、認める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……自認したのでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ñāṇañ |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
智、智慧 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
dassanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
見、見ること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādi – |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
生じる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、私には智と見が生じました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni
punabbhavo’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘akuppā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
不動の、堅固な |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
vimutti, |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
ayam |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
antimā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
最終の、最後の |
|
|
|
|
jāti, |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
bhavo’’’ |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私の解脱は不動のものとなった。これが最後の〈生〉である。今や再有は存在しない』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第三〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |