←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     2. Nakhasikhasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Nakha    a 依(属)  
      sikha    ā 依(属) 頂点、頂毛、光焔  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「爪先経」(『相応部』20-2  
    メモ                
     ・『相応部』13-1「爪先経」にパラレル。  
                       
                       
                       
    224-1.                
     224. Sāvatthiyaṃ viharati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthiyaṃ    ī 地名、サーヴァッティー  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati.  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた。  
                       
                       
                       
    224-2.                
     Atha kho bhagavā parittaṃ nakhasikhāyaṃ paṃsuṃ āropetvā bhikkhū āmantesi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      bhagavā    ant 世尊  
      parittaṃ    a 小さい、少ない  
      nakha    a 依(属)  
      sikhāyaṃ    ā 頂点、頂毛、光焔  
      paṃsuṃ    u 塵、汚物  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āropetvā  ā-ruh 使 上らせる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āmantesi –    呼びかける、話す、相談する  
    訳文                
     ときに世尊は爪の先の小さな塵を掲げて、比丘たちへ呼びかけられた。  
                       
                       
                       
    224-3.                
     ‘‘taṃ kiṃ maññatha bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yo vāyaṃ [yo cāyaṃ (bahūsu)] mayā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito ayaṃ vā [yā cāyaṃ (syā. ka.)] mahāpathavī’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘taṃ    代的 それ  
      kiṃ    代的 副対 何、なぜ、いかに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññatha  man 考える  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      katamaṃ    代的 いずれの、どちらの  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      bahutaraṃ,    a より多い  
      yo    代的 (関係代名詞)  
          不変 あるいは  
      ayaṃ    代的 これ  
      mayā    代的  
      paritto    a 小さい、少ない  
      nakha    a 依(属)  
      sikhāyaṃ    ā 頂点、頂毛、光焔  
      paṃsu    u 塵、土、汚れ  
      āropito  ā-ruh 使 過分 a 上がらされた、作られた、着せられた  
      ayaṃ    代的 これ  
          不変 あるいは  
      mahā    ant 大きい  
      pathavī’’    ī  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「比丘たちよ、これをどう考えますか。私が掲げたこの爪の先の小さな塵と、この大地とでは、いったいどちらがより多量でしょうか」と。  
                       
                       
                       
    224-4.                
     ‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ yadidaṃ mahāpathavī.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Etad    代的 これ  
      eva,    不変 まさに、のみ、じつに  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      bahutaraṃ    a より多い  
      yadidaṃ    不変 すなわち  
      mahā    ant 大きい  
      pathavī.    ī  
    訳文                
     「尊者よ、これこそがより多量なものです。すなわち大地が。  
                       
                       
                       
    224-5.                
     Appamattakoyaṃ bhagavatā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Appamattako    a 小さい  
      ayaṃ    代的 これ  
      bhagavatā    ant 世尊  
      paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito. (224-3.)  
    訳文                
     世尊が掲げられたこの小さな爪の先の塵は、僅かなものです。  
                       
                       
                       
    224-6.                
     Saṅkhampi na upeti upanidhimpi na upeti kalabhāgampi na upeti mahāpathaviṃ upanidhāya bhagavatā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Saṅkham  saṃ-khyā ā 呼称、計算、思念  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upeti  upa-i 近づく、至る  
      語根 品詞 語基 意味  
      upanidhim  upa-ni-dhā i 比較  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      na    不変 ない  
      upeti  同上  
      kala    ā 小部分、十六分の一  
      bhāgam  bhaj a 部分  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      na    不変 ない  
      upeti  同上  
      mahā    ant 大きい  
      pathaviṃ    ī 地、大地  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upanidhāya  upa-ni-dhā 近くにおいて、比較して  
      bhagavatā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito’’ (224-3.)  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     世尊が掲げられた爪の先の塵は、大地と比べて、計算にも及ばず、比較にも及ばず、小部分にも及びません」  
                       
                       
                       
    224-7.                
     ‘‘Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussesu paccājāyanti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      appakā    a 少ない  
      te    代的 それら、彼ら  
      sattā    a 有情、衆生  
      ye    代的 (関係代名詞)  
      manussesu    a 人間  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paccājāyanti;  prati-ā-jan 受 再生する  
    訳文                
     比丘たちよ、まさにそのように、人間に生まれ変わるような有情たちは少なく、  
                       
                       
                       
    224-8.                
     atha kho eteyeva bahutarā sattā ye aññatra manussehi paccājāyanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ete    代的 これ  
      yeva    不変 まさに、のみ、じつに  
      bahutarā    a より多い  
      sattā    a 有情、衆生  
      ye    代的 (関係代名詞)  
      aññatra    不変 他所で、除いて  
      manussehi    a 人、人間  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paccājāyanti.  prati-ā-jan 受 再生する  
    訳文                
     そして、人間以外に生まれ変わるような有情たちはより多いのです。  
                       
                       
                       
    224-9.                
     Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tasmā    代的 それ、彼  
      iha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      sikkhitabbaṃ –  śak 意 未分 a 学ばれるべき  
    訳文                
     比丘たちよ、それゆえここに、このように学ばれるべきです。  
                       
                       
                       
    224-10.                
     ‘appamattā viharissāmā’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘appamattā    a 不放逸  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharissāmā’  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『我々は不放逸に住しよう』と。  
                       
                       
                       
    224-11.                
     Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evañ    不変 このように、かくの如き  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      vo,    代的 あなたたち  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sikkhitabba’’n  śak 意 未分 a 学ばれるべき  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、あなたがたによって、そのように学ばれるべきです」  
                       
                       
                       
     Dutiyaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiyaṃ.    名形 a 男→中 第二の、伴侶  
    訳文                
     第二〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system