←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     9. Dutiyasūcilomasuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Dutiya    名形 a 第二の、伴侶    
      sūci    i 依(属)    
      loma    an 依(属)    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「第二の針毛経」(『相応部』19-9    
                         
                         
                         
    210-1.                  
     210. ‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ sūcilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Idha    不変 ここに、この世で、いま、さて    
      ahaṃ,    代的    
      āvuso,    不変 友よ    
      gijjhakūṭā    a 地名、ギッジャクータ、鷲の頂    
      pabbatā    a    
      orohanto  ava-ruh 現分 ant 下りる    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      addasaṃ  dṛś 見る    
      語根 品詞 語基 意味    
      sūci    i 有(属)    
      lomaṃ    an 中→男 毛、体毛    
      purisaṃ    a 人、男    
      vehāsaṃ    a 空、虚空    
      gacchantaṃ.  gam 現分 ant 行く    
    訳文                  
     「友よ、ここなる私は、ギッジャクータ山より下るとき、毛が針になった男が虚空を行くのを見たのです。    
                         
                         
                         
    210-2.                  
     Tassa tā sūciyo sīse pavisitvā mukhato nikkhamanti;     
      語根 品詞 語基 意味    
      Tassa    代的 それ、彼    
          代的 それら、彼女ら    
      sūciyo    i 針、くさび    
      sīse    a    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      pavisitvā  pra-viś 入る    
      語根 品詞 語基 意味    
      mukhato    a    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      nikkhamanti;  nis-kram 出る    
    訳文                  
     その者のそれらの針は、頭に刺さって顔から突き出し、    
                         
                         
                         
    210-3.                  
     mukhe pavisitvā urato nikkhamanti;     
      語根 品詞 語基 意味    
      mukhe    a 面、口    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      pavisitvā  pra-viś 入る    
      語根 品詞 語基 意味    
      urato    as    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      nikkhamanti;  nis-kram 出る    
    訳文                  
     顔に刺さって胸から突き出し、    
                         
                         
                         
    210-4.                  
     ure pavisitvā udarato nikkhamanti;     
      語根 品詞 語基 意味    
      ure    as    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      pavisitvā  pra-viś 入る    
      語根 品詞 語基 意味    
      udarato    a    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      nikkhamanti;  nis-kram 出る    
    訳文                  
     胸に刺さって腹から突き出し、    
                         
                         
                         
    210-5.                  
     udare pavisitvā ūrūhi nikkhamanti;     
      語根 品詞 語基 意味    
      udare    a    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      pavisitvā  pra-viś 入る    
      語根 品詞 語基 意味    
      ūrūhi    u    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      nikkhamanti;  nis-kram 出る    
    訳文                  
     腹に刺さって腿から突き出し、    
                         
                         
                         
    210-6.                  
     ūrūsu pavisitvā jaṅghāhi nikkhamanti;     
      語根 品詞 語基 意味    
      ūrūsu    u    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      pavisitvā  pra-viś 入る    
      語根 品詞 語基 意味    
      jaṅghāhi    ā    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      nikkhamanti;  nis-kram 出る    
    訳文                  
     腿に刺さって脛から突き出し、    
                         
                         
                         
    210-7.                  
     jaṅghāsu pavisitvā pādehi nikkhamanti;     
      語根 品詞 語基 意味    
      jaṅghāsu    ā    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      pavisitvā  pra-viś 入る    
      語根 品詞 語基 意味    
      pādehi    a    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      nikkhamanti;  nis-kram 出る    
    訳文                  
     脛に刺さって足から突き出していました。    
                         
                         
                         
    210-8.                  
     so sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      so    代的 それ、彼    
      sudaṃ    不変 じつに、まさに    
      aṭṭa    a 苦悩ある    
      saraṃ  svar a    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      karoti…pe…  kṛ なす    
    訳文                  
     その者は、苦しげな声をあげました……    
                         
                         
                         
    210-9.                  
     eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sūcako ahosi…pe….     
      語根 品詞 語基 意味    
      eso,    代的 これ    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      satto    a 有情、衆生    
      imasmiṃ    代的 これ    
      yeva    不変 まさに、のみ、じつに    
      rājagahe    a 地名、ラージャガハ、王舎城    
      sūcako  sūcako  a 中傷者、間諜    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      ahosi…pe….  bhū ある、なる    
    訳文                  
     「……比丘たちよ、その有情は、まさにこのラージャガハで間諜であったのです……    
                         
                         
                         
     Navamaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Navamaṃ.    a 第九の    
    訳文                  
     第九〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system