←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     8. Sūcilomasuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Sūci    i 依(属)    
      loma    an 依(属)    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「針毛経」(『相応部』19-8    
                         
                         
                         
    209-1.                  
     209. ‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ sūcilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Idha    不変 ここに、この世で、いま、さて    
      ahaṃ,    代的    
      āvuso,    不変 友よ    
      gijjhakūṭā    a 地名、ギッジャクータ、鷲の頂    
      pabbatā    a    
      orohanto  ava-ruh 現分 ant 下りる    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      addasaṃ  dṛś 見る    
      語根 品詞 語基 意味    
      sūci    i 有(属)    
      lomaṃ    an 中→男 毛、体毛    
      purisaṃ    a 人、男    
      vehāsaṃ    a 空、虚空    
      gacchantaṃ.  gam 現分 ant 行く    
    訳文                  
     「友よ、ここなる私は、ギッジャクータ山より下るとき、毛が針になった男が虚空を行くのを見たのです。    
                         
                         
                         
    209-2.                  
     Tassa tā sūciyo uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Tassa    代的 それ、彼    
          代的 それら、彼女ら    
      sūciyo    i 針、くさび    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      uppatitvā  ud-pat 飛び上がる、飛翔する    
      uppatitvā  ud-pat 飛び上がる、飛翔する    
      語根 品詞 語基 意味    
      tassa    代的 それ、彼    
      eva    不変 まさに、のみ、じつに    
      kāye    a 身、身体    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      nipatanti.  ni-pat 倒れる、落ちる、集合する    
    訳文                  
     その者のそれらの針は各々跳ね上がっては、その者の身にたたきつけました。    
                         
                         
                         
    209-3.                  
     So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      So    代的 それ、彼    
      sudaṃ    不変 じつに、まさに    
      aṭṭa    a 苦悩ある    
      saraṃ  svar a    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      karoti…pe…  kṛ なす    
    訳文                  
     その者は、苦しげな声をあげました……    
                         
                         
                         
    209-4.                  
     eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sūto [sārathiko (ka. vinayepi)] ahosi…pe….     
      語根 品詞 語基 意味    
      eso,    代的 これ    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      satto    a 有情、衆生    
      imasmiṃ    代的 これ    
      yeva    不変 まさに、のみ、じつに    
      rājagahe    a 地名、ラージャガハ、王舎城    
      sūto    a 御者    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      ahosi…pe….  bhū ある、なる    
    訳文                  
     「……比丘たちよ、その有情は、まさにこのラージャガハで御者であったのです……    
                         
                         
                         
     Aṭṭhamaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Aṭṭhamaṃ.    a 第八の    
    訳文                  
     第八〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system