←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     3. Ekaputtakasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Eka    代的 一、とある  
      puttaka    a 依(属) 小児  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「一子経」(『相応部』17-23  
                       
                       
                       
    172-1.                
     172. Sāvatthiyaṃ viharati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthiyaṃ    ī 地名、サーヴァッティー  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati…pe…  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた……  
                       
                       
                       
    172-2.                
     ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘dāruṇo,    a 強健な、凶暴な、恐ろしい  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      lābha  labh a 利得、利養  
      sakkāra  sat-kṛ a 恭敬、尊敬  
      siloko    a 名声、讃歎、頌偈  
      kaṭuko…pe…    a 辛い、苦渋の、激しい  
    訳文                
     「比丘たちよ、利得と恭敬と名声は、恐ろしく……  
                       
                       
                       
    172-3.                
     saddhā, bhikkhave, upāsikā ekaputtakaṃ piyaṃ manāpaṃ evaṃ sammā āyācamānā āyāceyya –   
      語根 品詞 語基 意味  
      saddhā,    a 信ある  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      upāsikā    ā 優婆夷  
      eka    代的 一、とある  
      puttakaṃ    a 小児  
      piyaṃ    a 所愛の、可愛の  
      manāpaṃ    a 可意の、適意の  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      āyācamānā  ā-yāc 現分 a 請う、懇願する、誓う、約束する  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āyāceyya –  ā-yāc 請う、懇願する、誓う、約束する  
    訳文                
     比丘たちよ、信があり、正しく願う優婆夷は、愛らしく好ましい一人息子にこのように願うことでしょう。  
                       
                       
                       
    172-4.                
     ‘tādiso, tāta, bhavāhi yādiso citto ca gahapati hatthako ca āḷavako’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘tādiso,    a その如き、そのような  
      tāta,    不変 (男性への愛称)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhavāhi  bhū ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      yādiso    a どのような、いかなる  
      citto    a 人名、チッタ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      gahapati    i 家主、居士、資産家  
      hatthako    a 人名、ハッタカ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      āḷavako’    a 人名、アーラヴァカ  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『愛児よ、チッタ居士やハッタカ・アーラヴァカのようになりなさい』と。  
                       
                       
                       
    172-5.                
     Esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvakānaṃ upāsakānaṃ, yadidaṃ citto ca gahapati hatthako ca āḷavako.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Esā,    代的 これ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      tulā    ā 秤、量目  
      etaṃ    代的 これ  
      pamāṇaṃ  pra-mā a  
      mama    代的  
      sāvakānaṃ  śru a 弟子、声聞  
      upāsakānaṃ,    a 優婆塞  
      yadidaṃ    不変 すなわち  
      citto    a 人名、チッタ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      gahapati    i 家主、居士、資産家  
      hatthako    a 人名、ハッタカ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      āḷavako.    a 人名、アーラヴァカ  
    訳文                
     比丘たちよ、我が弟子である優婆塞たちにとっては、これが秤となり、これが基準となります。すなわち、チッタ居士やハッタカ・アーラヴァカが。  
                       
                       
                       
    172-6.                
     Sace kho tvaṃ, tāta, agārasmā anagāriyaṃ pabbajasi;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sace    不変 もし  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      tvaṃ,    代的 あなた  
      tāta,    不変 (男性への愛称)  
      agārasmā    a 家、舎、家屋、俗家  
      anagāriyaṃ    a 非家の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pabbajasi;  pra-vraj 出家する  
    訳文                
     『愛児よ、もしあなたが在家より非家へと出家するならば、  
                       
                       
                       
    172-7.                
     tādiso, tāta, bhavāhi yādisā sāriputtamoggallānāti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      tādiso, tāta, bhavāhi (172-4.)  
      yādisā    a どのような、いかなる  
      sāriputta    a 人名、サーリプッタ  
      moggallānā    a 人名、モッガッラーナ  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     愛児よ、あなたはサーリプッタやモッガッラーナのようになりなさい』と。  
                       
                       
                       
    172-8.                
     Esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ, yadidaṃ sāriputtamoggalānā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ, yadidaṃ sāriputtamoggalānā. (172-5, 7.)  
      bhikkhūnaṃ,  bhikṣ u 比丘  
    訳文                
     比丘たちよ、我が弟子である比丘たちにとっては、これが秤となり、これが基準となります。すなわち、サーリプッタやモッガッラーナが。  
                       
                       
                       
    172-9.                
     Mā ca kho tvaṃ, tāta, sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātūti.   
      語根 品詞 語基 意味  
          不変 なかれ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      tvaṃ,    代的 あなた  
      tāta,    不変 (男性への愛称)  
      sekhaṃ  śikṣ a 有学、学人  
      appa    名形 a 有(持) 少ない  
      atta  āp 過分 a 得られた  
      mānasaṃ    a 中→男  
      lābha  labh a 利得、利養  
      sakkāra  sat-kṛ a 恭敬、尊敬  
      siloko    a 名声、讃歎、頌偈  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      anupāpuṇātū  anu-pra-āp 到達する、得る、近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『しかして愛児よ、有学の、意を得ていないあなたに、利得と恭敬と名声が届いてはなりません』と。  
                       
                       
                       
    172-10.                
     Tañce, bhikkhave, bhikkhuṃ sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇāti, so tassa hoti antarāyāya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tañ    代的 それ  
      ce,    不変 もし、たとえ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhuṃ  bhikṣ u 比丘  
      sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇāti, (172-9.)  
      so    代的 それ、彼  
      tassa    代的 それ、彼  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      antarāyāya.    a 障害、妨害  
    訳文                
     比丘たちよ、その、有学の、意を得ていない比丘に、利得と恭敬と名声が届くならば、それは彼にとって障碍となります。  
                       
                       
                       
    172-11.                
     Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… (172-2.)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
    訳文                
     このように、比丘たちよ、利得と恭敬と名声は、恐ろしく……  
                       
                       
                       
    172-12.                
     evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      evañ    不変 このように、かくの如き  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      vo,    代的 あなたたち  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sikkhitabba’’n  śak 意 未分 a 学ばれるべき  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……比丘たちよ、あなたがたによってそのように学ばれるべきです」  
                       
                       
                       
     Tatiyaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatiyaṃ.    a 第三の  
    訳文                
     第三〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system