|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Jiṇṇasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jiṇṇa |
jṝ 受 |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
老いた |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「老経」(『相応部』16-5) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148. Evaṃ me sutaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこのように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rājagahe veḷuvane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rājagahe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
veḷuvane. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
竹林 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔あるとき世尊は〕ラージャガハの竹林に〔住しておられた〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーカッサパ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者マハーカッサパが、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ mahākassapaṃ bhagavā
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnaṃ |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākassapaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハーカッサパ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った尊者マハーカッサパへ、世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘jiṇṇosi dāni tvaṃ, kassapa, garukāni ca te imāni sāṇāni
paṃsukūlāni nibbasanāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘jiṇṇo |
jṝ 受 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
老いた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
garukāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
重い、重大な |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
sāṇāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
麻、麻衣 |
|
|
|
|
paṃsukūlāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
糞拭衣 |
|
|
|
|
nibbasanāni. |
nur-vas |
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
着られない、捨てられた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「カッサパよ、いまやあなたは年老いました。あなたにとって、それらの捨てられた麻の糞拭衣は重いでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha tvaṃ, kassapa, gahapatāni [gahapatikāni (sī.)] ceva
cīvarāni dhārehi, nimantanāni ca bhuñjāhi, mama ca santike viharāhī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
gahapatāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
居士の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
cīvarāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhārehi, |
dhṛ 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
持たせる、憶持する、着る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nimantanāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
招待 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjāhi, |
bhuj |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
食べる、受用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharāhī’’ |
vi-hṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえここにカッサパよ、あなたは居士の衣を着け、招待食を受け、また私の近くに住みなさい」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ahaṃ kho, bhante, dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca
vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, paṃsukūliko ceva
paṃsukūlikattassa ca vaṇṇavādī, tecīvariko ceva tecīvarikattassa ca
vaṇṇavādī, appiccho ceva appicchatāya ca vaṇṇavādī, santuṭṭho ceva
santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, pavivitto ceva pavivekassa ca vaṇṇavādī, asaṃsaṭṭho
ceva asaṃsaggassa ca vaṇṇavādī, āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa
[vīriyārabbhassa (ka.)] ca vaṇṇavādī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
āraññiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
林住者 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
āraññikattassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
林住者性 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
vādī, |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
論者、説者 →称讃者 |
|
|
|
|
piṇḍapātiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
常乞食者 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
piṇḍapātikattassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
常乞食者性 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
vādī, |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
論者、説者 →称讃者 |
|
|
|
|
paṃsukūliko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
糞拭衣の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
paṃsukūlikattassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
糞拭衣者性 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
vādī, |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
論者、説者 →称讃者 |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
cīvariko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
衣の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
cīvarikattassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
衣性 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
vādī, |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
論者、説者 →称讃者 |
|
|
|
|
appiccho |
appa-iṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
小欲の、無欲の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
appicchatāya |
appa-iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
少欲、無欲 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
vādī, |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
論者、説者 →称讃者 |
|
|
|
|
santuṭṭho |
saṃ-tuṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
満足した、知足の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
santuṭṭhiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
知足 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
vādī, |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
論者、説者 →称讃者 |
|
|
|
|
pavivitto |
pra-vi-vic |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
遠離した、独居の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pavivekassa |
pra-vi-vic |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
遠離、独居 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
vādī, |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
論者、説者 →称讃者 |
|
|
|
|
asaṃsaṭṭho |
a-saṃ-sṛj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
合会せざる、雑処なき |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
asaṃsaggassa |
a-saṃ-sṛj |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
不合会、不衆会 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
vādī, |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
論者、説者 →称讃者 |
|
|
|
|
āraddha |
ā-rabh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
開始した、励んだ |
|
|
|
|
vīriyo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
精進 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
vīriya |
|
名 |
a |
中 |
持 |
精進 |
|
|
|
|
ārambhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
努力、発勤 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
vādī’’ |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
論者、説者 →称讃者 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私は長い間、林住者にして林住者たることの称讃者であり、常乞食者にして常乞食者たることの称讃者であり、糞拭衣者にして糞拭衣者たることの称讃者であり、三衣者にして三衣者たることの称讃者であり、小欲者にして小欲者たることの称讃者であり、知足者にして知足者たることの称讃者であり、遠離者にして遠離者たることの称讃者であり、不合会者にして不合会者たることの称讃者であり、勤精進者にして勤精進者たることの称讃者でありました」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ゆえに、いまさら頭陀行を止めるつもりはない、ということなのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ [kaṃ (ka.)] pana tvaṃ, kassapa, atthavasaṃ sampassamāno
dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko
ceva…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
義 |
|
|
|
|
vasaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
力、自在、影響 →道理、義理、因由 |
|
|
|
|
sampassamāno |
saṃ-paś |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見る、正観する |
|
|
|
|
dīgharattaṃ āraññiko
ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva…pe… (148-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばカッサパよ、あなたはいかなる道理を正観して、長い間、林住者にして林住者たることの称讃者であり、常乞食者にして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṃsukūliko ceva… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṃsukūliko ceva…
(148-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
糞拭衣者にして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tecīvariko ceva… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tecīvariko ceva…
(148-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三衣者にして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appiccho ceva… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appiccho ceva…
(148-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
小欲者にして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
santuṭṭho ceva… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
santuṭṭho ceva…
(148-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
知足者にして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pavivitto ceva… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pavivitto ceva…
(148-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
遠離者にして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asaṃsaṭṭho ceva… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asaṃsaṭṭho ceva…
(148-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
不合会者にして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āraddhavīriyo ceva
vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī’’ti? (148-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
勤精進者にして勤精進者たることの称讃者であったのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dve khvāhaṃ, bhante, atthavase sampassamāno dīgharattaṃ
āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
義 |
|
|
|
|
vase |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
力、自在、影響 →道理、義理、因由 |
|
|
|
|
sampassamāno |
saṃ-paś |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見る、正観する |
|
|
|
|
dīgharattaṃ āraññiko
ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva…pe… (148-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私は二つの道理を正観して、長い間、林住者にして林住者たることの称讃者であり、常乞食者にして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṃsukūliko ceva… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṃsukūliko ceva…
(148-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
糞拭衣者にして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tecīvariko ceva… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tecīvariko ceva…
(148-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三衣者にして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appiccho ceva… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appiccho ceva…
(148-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
小欲者にして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
santuṭṭho ceva… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
santuṭṭho ceva…
(148-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
知足者にして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pavivitto ceva… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pavivitto ceva…
(148-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
遠離者にして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asaṃsaṭṭho ceva… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asaṃsaṭṭho ceva…
(148-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
不合会者にして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āraddhavīriyo ceva
vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī. (148-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
勤精進者にして勤精進者たることの称讃者でありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attano ca diṭṭhadhammasukhavihāraṃ sampassamāno, pacchimañca
janataṃ anukampamāno – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attano |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
自己、我 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
diṭṭha |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
持 |
見られた |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(処) |
法 →現法、現世 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
楽 |
|
|
|
|
vihāraṃ |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
住、精舎、僧房 |
|
|
|
|
sampassamāno, |
saṃ-paś |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見る、正観する |
|
|
|
|
pacchimañ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
西の、後の、最後の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
janataṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
人々、群衆 |
|
|
|
|
anukampamāno – |
anu-kamp |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
同情する、憐愍する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔私は〕自らの現法における楽住を正観し、また後の人々を憐愍しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘appeva nāma pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjeyyuṃ’
[āpajjeyya (sī. syā. kaṃ.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘appeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おそらく |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
pacchimā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
後の、最後の、西の |
|
|
|
|
janatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人々 |
|
|
|
|
diṭṭha |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
見られた |
|
|
|
|
anugatiṃ |
anu-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
従属、随従、依止 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjeyyuṃ’. |
ā-pad |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
来る、あう、遭遇する、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
おそらく後の人々は、見たものへ随従するにいたることでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『原始』はdiṭṭhānugatiṃを「誤った見解」と解している。ここでは『パーリ』の解釈に従った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ye kira te ahesuṃ buddhānubuddhasāvakā te dīgharattaṃ āraññikā
ceva ahesuṃ āraññikattassa ca vaṇṇavādino…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
buddha |
budh |
名過分 |
a |
男 |
依(対) |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
anubuddha |
anu-bandh |
過分 |
a |
‐ |
持 |
随覚した、思い起こした |
|
|
|
|
sāvakā |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
āraññikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
林住者 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ahesuṃ |
同上 |
|
|
|
|
āraññikattassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
林住者性 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
vādino…pe… |
vad |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
論者、説者 →称讃者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『聞くところによれば、仏陀に随覚したかの弟子たち、彼らは長い間、林住者たちにして林住者たることの称讃者たちであり…… |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』、『原始』はここを、カッサパ自身の言葉のように訳しているように思われるが、ここでは「後の人々」の台詞と解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
piṇḍapātikā ceva ahesuṃ …pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
piṇḍapātikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
常乞食者 |
|
|
|
|
ceva ahesuṃ …pe…
(148-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
常乞食者たちにして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṃsukūlikā ceva ahesuṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṃsukūlikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
糞拭衣の |
|
|
|
|
ceva ahesuṃ… (148-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
糞拭衣者たちにして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tecīvarikā ceva ahesuṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
cīvarikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
衣の |
|
|
|
|
ceva ahesuṃ… (148-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三依者たちにして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appicchā ceva ahesuṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appicchā |
appa-iṣ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
小欲の、無欲の |
|
|
|
|
ceva ahesuṃ… (148-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
小欲者たちにして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
santuṭṭhā ceva ahesuṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
santuṭṭhā |
saṃ-tuṣ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
満足した、知足の |
|
|
|
|
ceva ahesuṃ… (148-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
知足者たちにして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pavivittā ceva ahesuṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pavivittā |
pra-vi-vic |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
遠離した、独居の |
|
|
|
|
ceva ahesuṃ… (148-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
遠離者たちにして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asaṃsaṭṭhā ceva ahesuṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asaṃsaṭṭhā |
a-saṃ-sṛj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
合会せざる、雑処なき |
|
|
|
|
ceva ahesuṃ… (148-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
不合会者たちにして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āraddhavīriyā ceva ahesuṃ vīriyārambhassa ca
vaṇṇavādino’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āraddha |
ā-rabh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
開始した、励んだ |
|
|
|
|
vīriyā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
精進 |
|
|
|
|
ceva ahesuṃ vīriyārambhassa ca vaṇṇavādino’
(148-27.) |
|
|
|
|
ārambhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
努力、発勤 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
勤精進者たちにして勤精進者たることの称讃者たちであったらしい』といって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tathattāya paṭipajjissanti, tesaṃ taṃ bhavissati dīgharattaṃ
hitāya sukhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tathattāya |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
如性、真如、涅槃、そのような状態 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipajjissanti, |
prati-pad |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
向かって歩く、遂行する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāya. |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、そのとおりに行道することでしょう。それは彼らにとって長きにわたる利益のため、楽のためとなるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ime khvāhaṃ, bhante, dve atthavase sampassamāno dīgharattaṃ
āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
khvāhaṃ, bhante, dve
atthavase sampassamāno dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī,
piṇḍapātiko ceva…pe… (148-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私はこの二つの道理を正観して、長い間、林住者にして林住者たることの称讃者であり、常乞食者にして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṃsukūliko ceva… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṃsukūliko ceva…
(148-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
糞拭衣者にして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tecīvariko ceva… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tecīvariko ceva…
(148-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三衣者にして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appiccho ceva… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appiccho ceva…
(148-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
小欲者にして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
santuṭṭho ceva… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
santuṭṭho ceva…
(148-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
知足者にして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pavivitto ceva… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pavivitto ceva…
(148-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
遠離者にして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asaṃsaṭṭho ceva… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asaṃsaṭṭho ceva…
(148-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
不合会者にして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āraddhavīriyo ceva
vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī’’ti. (148-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
勤精進者にして勤精進者たることの称讃者であったのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu sādhu, kassapa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
sādhu, |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
kassapa. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「善きかな、善きかな、カッサパよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bahujanahitāya kira tvaṃ, kassapa, paṭipanno bahujanasukhāya
lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多く |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人々 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多く |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人々 |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
世界、世間 |
|
|
|
|
anukampāya |
anu-kamp |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
同情、憐愍、慈悲 |
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義、意味、利益、道理、 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
manussānaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、あなたは多くの人々の楽のため、世間への憐愍のため、神々と人々の利のため、利益のため、楽のために行道しているようです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha tvaṃ, kassapa, sāṇāni ceva paṃsukūlāni dhārehi
nibbasanāni, piṇḍāya ca carāhi, araññe ca viharāhī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
sāṇāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
麻、麻衣 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
paṃsukūlāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
糞拭衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhārehi |
dhṛ 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
持たせる、憶持する、着る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nibbasanāni, |
nur-vas |
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
着られない、捨てられた |
|
|
|
|
piṇḍāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
団食 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
carāhi, |
car |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
araññe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
林野、閑林 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharāhī’’ |
vi-hṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、それゆえここにあなたは捨てられた麻の糞拭衣を着け、托鉢を行じ、林野に住しなさい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pañcamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pañcamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第五〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |