|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Kulūpakasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kula |
|
名 |
a |
中 |
依(与) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
upaka |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
近づく、接近する? |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「良家接近経」(『相応部』16-4) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・upakaはPTS辞書によればfound only in combn. kulûpaka
where second k stands for g. through assimilation with first k.とあるので、upagaの異体として処理した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati…pe… |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, kathaṃrūpo bhikkhu arahati
kulūpako hotuṃ, kathaṃrūpo bhikkhu na arahati kulūpako hotu’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññatha, |
man |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
rūpo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
arahati |
arh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
値する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(与) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
upako |
|
形 |
a |
‐ |
単 |
主 |
近づく、接近する? |
|
|
|
|
hotuṃ, |
bhū |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あること、なること |
|
|
|
|
kathaṃrūpo bhikkhu na arahati kulūpako hotu’’n (同上) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これをどう考えますか。いかような比丘であれば、良家へ近づく者として相応しく、いかような比丘であれば、良家へ近づく者として相応しくないのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
有(持) |
世尊 |
|
|
|
|
mūlakā |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
根本とする |
|
|
|
|
no, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
dhammā…pe… |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、我々の諸法は、世尊を根本とし……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu evaṃcitto kulāni upasaṅkamati
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
koci, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
kulāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamati – |
upa-saṃ-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、誰であれ、比丘がこのような心をもって諸々の良家へ近づく〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dentuyeva me, mā nādaṃsu; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘dentu |
dā |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adaṃsu; |
dā |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私に与えよ、与えざることなかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bahukaññeva me dentu, mā thokaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahukaññ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
多くの |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dentu, |
dā |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
thokaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
僅少の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私に多くを与えよ、僅かであるなかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṇītaññeva me dentu, mā lūkhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṇītaññ |
pra-nī |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
適用された、勝妙の |
|
|
|
|
eva me dentu, mā
(147-7.) |
|
|
|
|
lūkhaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
荒い、粗なる、貧しい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私に勝妙のものを与えよ、粗末なものであるなかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sīghaññeva me dentu, mā dandhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīghaññ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
eva me dentu, mā
(147-7.) |
|
|
|
|
dandhaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
遅鈍の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私に素早く与えよ、緩慢であるなかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sakkaccaññeva me dentu, mā asakkacca’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakkaccaññ |
sat-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
恭敬して、恭しく |
|
|
|
|
eva me dentu, mā
(147-7.) |
|
|
|
|
asakkacca’n |
a-sat-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
不恭順の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私に恭しく与えよ、不躾なるなかれ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṃcittassa kulāni upasaṅkamato
na denti, tena bhikkhu sandīyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ce, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
与 |
比丘 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
与 |
心 |
|
|
|
|
kulāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
upasaṅkamato |
upa-saṃ-kram |
現分 |
ant |
男 |
単 |
与 |
近づく |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
denti, |
dā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sandīyati; |
saṃ-dā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
悩まされる、怒る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし、そのような心をもって諸々の良家へ近づくその比丘に、人々が与えなかったら、そのことによって比丘は苛立ちます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
nidānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
因縁、因由 →それゆえ |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
domanassaṃ |
dur-man |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
憂、憂悩 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisaṃvedayati. |
prati-saṃ-vid 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
感受する、経験する、受ける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、それゆえに苦と憂を感受します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Thokaṃ denti, no bahukaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Thokaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
僅少の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
denti, |
dā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
bahukaṃ…pe… |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
多くの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
人々が多くではなく僅かを与え…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
lūkhaṃ denti, no paṇītaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
lūkhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
荒い、粗なる、貧しい |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
denti, |
dā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
paṇītaṃ… |
pra-nī |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
適用された、勝妙の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
人々が勝妙のものではなく粗末なものを与え…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dandhaṃ denti, no sīghaṃ, tena bhikkhu sandīyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dandhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
遅鈍の |
|
|
|
|
denti, no sīghaṃ, tena bhikkhu sandīyati;
(147-11.) |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
sīghaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
人々が素早くではなく緩慢に与えたとしたら、そのことによって比丘は苛立ちます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so tatonidānaṃ dukkhaṃ
domanassaṃ paṭisaṃvedayati. (147-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、それゆえに苦と憂を感受します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asakkaccaṃ denti, no sakkaccaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asakkaccaṃ |
a-sat-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
不恭順の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
denti, |
dā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
sakkaccaṃ; |
sat-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
恭敬して、恭しく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
人々が恭しくではなく不躾に与えたとしたら、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tena bhikkhu sandīyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tena bhikkhu
sandīyati; (147-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのことによって比丘は苛立ちます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so tatonidānaṃ dukkhaṃ
domanassaṃ paṭisaṃvedayati. (147-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、それゆえに苦と憂を感受します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpo kho, bhikkhave, bhikkhu na arahati kūlūpako hotuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, bhikkhu na
arahati kūlūpako hotuṃ. (147-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このような比丘が、良家へ近づく者として相応しくないのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここだけkūlūpakoとなっているが誤記か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo ca kho, bhikkhave, bhikkhu evaṃcitto kulāni upasaṅkamati
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo ca kho, bhikkhave, bhikkhu
evaṃcitto kulāni upasaṅkamati – (147-5.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、誰であれ、比丘がこのような心をもって諸々の良家へ近づく〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘taṃ kutettha labbhā parakulesu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kuto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこから、いかなる理由で |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labbhā |
labh 受 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
得られる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の |
|
|
|
|
kulesu – |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『どうしてこの他者たちの良家において、このようなことがあり得ようか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dentuyeva me, mā nādaṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dentuyeva me, mā
nādaṃsu; (147-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕―私に与えよ、与えざることなかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bahukaññeva me dentu, mā thokaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahukaññeva me dentu,
mā thokaṃ; (147-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私に多くを与えよ、僅かであるなかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṇītaññeva me dentu, mā lūkhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṇītaññeva me dentu,
mā lūkhaṃ; (147-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私に勝妙のものを与えよ、粗末なものであるなかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dīghaññeva me dentu, mā dandhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dīghaññeva me dentu,
mā dandhaṃ; (147-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私に素早く与えよ、緩慢であるなかれ。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・dīghaとなっているがsīghaの誤りであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sakkaccaññeva me dentu, mā asakkacca’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakkaccaññeva me
dentu, mā asakkacca’nti. (147-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私に恭しく与えよ、不躾なるなかれ―とは』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṃcittassa kulāni upasaṅkamato
na denti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa ce, bhikkhave,
bhikkhuno evaṃcittassa kulāni upasaṅkamato na denti; (147-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし、そのような心をもって諸々の良家へ近づくその比丘に、人々が与えなかったとしても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tena bhikkhu na sandīyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tena bhikkhu na sandīyati; (147-11.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのことによって比丘は苛立ちません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. (147-12.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、それゆえに苦と憂を感受しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Thokaṃ denti, no bahukaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Thokaṃ denti, no
bahukaṃ; (147-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
人々が多くではなく僅かを与えた〔としても〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tena bhikkhu na sandīyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tena bhikkhu na
sandīyati; (147-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのことによって比丘は苛立ちません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so na tatonidānaṃ
dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. (147-30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、それゆえに苦と憂を感受しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lūkhaṃ denti, no paṇītaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Lūkhaṃ denti, no
paṇītaṃ; (147-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
人々が勝妙のものではなく粗末なものを与えた〔としても〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tena bhikkhu na sandīyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tena bhikkhu na
sandīyati; (147-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのことによって比丘は苛立ちません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so na tatonidānaṃ
dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. (147-30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、それゆえに苦と憂を感受しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dandhaṃ denti, no sīghaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dandhaṃ denti, no
sīghaṃ; (147-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
人々が素早くではなく緩慢に与えた〔としても〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tena bhikkhu na sandīyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tena bhikkhu na
sandīyati; (147-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのことによって比丘は苛立ちません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so na tatonidānaṃ
dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. (147-30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、それゆえに苦と憂を感受します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asakkaccaṃ denti, no sakkaccaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asakkaccaṃ denti, no
sakkaccaṃ; (147-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
人々が恭しくではなく不躾に与えた〔としても〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tena bhikkhu na sandīyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tena bhikkhu na
sandīyati; (147-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのことによって比丘は苛立ちません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so na tatonidānaṃ
dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. (147-30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、それゆえに苦と憂を感受しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpo kho, bhikkhave, bhikkhu arahati kulūpako hotuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpo kho,
bhikkhave, bhikkhu arahati kulūpako hotuṃ.(147-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このような比丘が、良家へ近づく者として相応しいのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kassapo, bhikkhave, evaṃcitto kulāni upasaṅkamati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kassapo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
bhikkhave, evaṃcitto
kulāni upasaṅkamati – (147-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、カッサパは、このような心をもって諸々の良家へ近づきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘taṃ kutettha labbhā parakulesu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘taṃ kutettha labbhā
parakulesu – (147-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『どうしてこの他者たちの良家において、このようなことがあり得ようか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dentuyeva me, mā nādaṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dentuyeva me, mā
nādaṃsu; (147-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕―私に与えよ、与えざることなかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bahukaññeva me dentu, mā thokaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahukaññeva me dentu,
mā thokaṃ; (147-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私に多くを与えよ、僅かであるなかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṇītaññeva me dentu, mā lūkhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṇītaññeva me dentu,
mā lūkhaṃ; (147-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私に勝妙のものを与えよ、粗末なものであるなかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sīghaññeva me dentu, mā dandhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīghaññeva me dentu,
mā dandhaṃ; (147-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私に素早く与えよ、緩慢であるなかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sakkaccaññeva me dentu, mā asakkacca’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakkaccaññeva me
dentu, mā asakkacca’nti. (147-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私に恭しく与えよ、不躾なるなかれ―とは』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa ce, bhikkhave, kassapassa evaṃcittassa kulāni
upasaṅkamato na denti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa ce, bhikkhave, kassapassa evaṃcittassa kulāni
upasaṅkamato na denti; (147-11.) |
|
|
|
|
kassapassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、カッサパ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし、そのような心をもって諸々の良家へ近づくそのカッサパに、人々が与えなかったとしても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tena kassapo na sandīyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tena kassapo na sandīyati; (147-29.) |
|
|
|
|
kassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのことによってカッサパは苛立ちません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so na tatonidānaṃ
dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. (147-30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、それゆえに苦と憂を感受しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Thokaṃ denti, no bahukaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Thokaṃ denti, no
bahukaṃ; (147-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
人々が多くではなく僅かを与えた〔としても〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tena kassapo na sandīyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tena kassapo na
sandīyati; (147-52.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのことによってカッサパは苛立ちません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so na tatonidānaṃ
dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. (147-30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、それゆえに苦と憂を感受しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lūkhaṃ denti, no paṇītaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Lūkhaṃ denti, no
paṇītaṃ; (147-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
人々が勝妙のものではなく粗末なものを与えた〔としても〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tena kassapo na sandīyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tena kassapo na
sandīyati; (147-52.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのことによってカッサパは苛立ちません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so na tatonidānaṃ
dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. (147-30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、それゆえに苦と憂を感受しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dandhaṃ denti, no sīghaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dandhaṃ denti, no sīghaṃ; (147-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
人々が素早くではなく緩慢に与えた〔としても〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tena kassapo na sandīyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tena kassapo na
sandīyati; (147-52.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのことによってカッサパは苛立ちません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so na tatonidānaṃ
dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. (147-30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、それゆえに苦と憂を感受します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asakkaccaṃ denti, no sakkaccaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asakkaccaṃ denti, no
sakkaccaṃ; (147-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
人々が恭しくではなく不躾に与えた〔としても〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tena kassapo na sandīyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tena kassapo na
sandīyati; (147-52.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのことによってカッサパは苛立ちません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so na tatonidānaṃ
dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. (147-30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、それゆえに苦と憂を感受しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kassapena vā hi vo, bhikkhave, ovadissāmi yo vā panassa
kassapasadiso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kassapena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ovadissāmi |
ava-vad |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
教誡する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kassapa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
sadiso. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
同じ、等しい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私が、あるいはカッサパに等しいような者が、カッサパによってあなたがたを教誡したならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ovaditehi ca pana vo tathattāya paṭipajjitabba’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ovaditehi |
ava-vad |
過分 |
a |
男 |
複 |
具 |
教誡された |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
あなたたち |
|
|
|
|
tathattāya |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
如性、真如、涅槃、そのような状態 |
|
|
|
|
paṭipajjitabba’’n |
prati-pad |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
行動されるべき、遂行されるべき |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
教誡されたあなたがたは、そのとおりに行道すべきです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |