|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Kassapasaṃyuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kassapa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
saṃyuttaṃ |
saṃ-yuj |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
結ばれた、結合した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「カッサパ相応」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Santuṭṭhasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Santuṭṭha |
saṃ-tuṣ |
名過分 |
a |
男 |
依(属) |
満足した、知足の、兜率天 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「知足経」(『相応部』16-1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati…pe… |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘santuṭṭhāyaṃ [santuṭṭhoyaṃ (sī.)], bhikkhave, kassapo
itarītarena cīvarena, itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘santuṭṭho |
saṃ-tuṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
満足した、知足の |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
itarītarena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
彼此の、いかなる、あらゆる |
|
|
|
|
cīvarena, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
衣 |
|
|
|
|
itarītara |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
彼此の、いかなる、あらゆる |
|
|
|
|
cīvara |
|
名 |
a |
中 |
依(与) |
衣 |
|
|
|
|
santuṭṭhiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
知足 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
vādī; |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
論者、説者 →称讃者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、このカッサパは、いかなる衣にも知足する者であり、いかなる衣にも知足することの称讃者です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・異版の形を採用。以下同じ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na ca cīvarahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
cīvara |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
衣 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
|
anesanaṃ |
an-ā-iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
邪求、不法、不適当 |
|
|
|
|
appatirūpaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
不適当の、不威儀の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjati; |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、遭う、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは、衣のゆえに不法や不適切に至ることがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aladdhā ca cīvaraṃ na paritassati; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aladdhā |
a-labh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
得ずして |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
cīvaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paritassati; |
pari-tras |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ふるえる、怖れる、悩む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またかれは、衣を得られなくとも、悩むことがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
laddhā ca cīvaraṃ agadhito [agathito (sī.)] amucchito
anajjhāpanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati’’. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
laddhā |
labh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
cīvaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
agadhito |
a-gath |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
執着なき |
|
|
|
|
amucchito |
a-murch |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
夢中にならぬ |
|
|
|
|
anajjhāpanno |
an-adhi-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
罪過なき |
|
|
|
|
ādīnava |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
過患、危難 |
|
|
|
|
dassāvī |
dṛś |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
見る |
|
|
|
|
nissaraṇa |
ni-sru |
名 |
a |
中 |
依(対) |
出離、遠離 |
|
|
|
|
pañño |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
智慧 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paribhuñjati’’. |
pari-bhuj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
受用する、食べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
衣を得たとしても、執着せず、夢中にならず、罪過なく、危難を見、出離の知恵をもって受用します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Santuṭṭhāyaṃ, bhikkhave, kassapo itarītarena piṇḍapātena,
itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santuṭṭhāyaṃ,
bhikkhave, kassapo itarītarena piṇḍapātena, itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī; (144-2.) |
|
|
|
|
piṇḍapātena, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
団食 |
|
|
|
|
piṇḍapāta |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
団食 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このカッサパは、いかなる団食にも知足する者であり、いかなる団食にも知足することの称讃者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na ca piṇḍapātahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na ca piṇḍapātahetu anesanaṃ appatirūpaṃ
āpajjati; (144-3.) |
|
|
|
|
piṇḍapāta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
団食 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは、団食のゆえに不法や不適切に至ることがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aladdhā ca piṇḍapātaṃ na paritassati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aladdhā ca piṇḍapātaṃ na paritassati; (144-4.) |
|
|
|
|
piṇḍapātaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
団食 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またかれは、団食を得られなくとも、悩むことがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
laddhā ca piṇḍapātaṃ agadhito amucchito anajjhāpanno
ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
laddhā ca piṇḍapātaṃ agadhito amucchito
anajjhāpanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati. (144-5.) |
|
|
|
|
piṇḍapātaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
団食 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
衣を得たとしても、執着せず、夢中にならず、罪過なく、危難を見、出離の知恵をもって受用します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Santuṭṭhāyaṃ, bhikkhave, kassapo itarītarena senāsanena,
itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santuṭṭhāyaṃ,
bhikkhave, kassapo itarītarena senāsanena, itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī; (144-2.) |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥具、臥処 |
|
|
|
|
āsanena, |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥具、臥処 |
|
|
|
|
āsana |
ās |
名 |
a |
中 |
依(与) |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このカッサパは、いかなる臥坐具にも知足する者であり、いかなる臥坐具にも知足することの称讃者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na ca senāsanahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na ca senāsanahetu anesanaṃ appatirūpaṃ
āpajjati; (144-3.) |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥具、臥処 |
|
|
|
|
āsana |
ās |
名 |
a |
中 |
依(属) |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは、臥坐具のゆえに不法や不適切に至ることがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aladdhā ca senāsanaṃ na paritassati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aladdhā ca senāsanaṃ na paritassati; (144-4.) |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥具、臥処 |
|
|
|
|
āsanaṃ |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またかれは、臥坐具を得られなくとも、悩むことがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
laddhā ca senāsanaṃ agadhito amucchito anajjhāpanno
ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
laddhā ca senāsanaṃ agadhito amucchito
anajjhāpanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati. (144-5.) |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥具、臥処 |
|
|
|
|
āsanaṃ |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
臥坐具を得たとしても、執着せず、夢中にならず、罪過なく、危難を見、出離の知恵をもって受用します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Santuṭṭhāyaṃ, bhikkhave, kassapo itarītarena
gilānappaccayabhesajjaparikkhārena,
itarītaragilānappaccayabhesajjaparikkhārasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santuṭṭhāyaṃ,
bhikkhave, kassapo itarītarena gilānappaccayabhesajjaparikkhārena, itarītaragilānappaccayabhesajjaparikkhārasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī; (144-2.) |
|
|
|
|
gilāna |
|
形 |
a |
‐ |
依(与) |
病んだ、病人 |
|
|
|
|
paccaya |
prati-i |
名 |
a |
男 |
持 |
資具、須要物 |
|
|
|
|
bhesajja |
|
名 |
a |
中 |
持 |
薬、薬物 |
|
|
|
|
parikkhārena, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
資具、資財、資助、必需品、祭法 |
|
|
|
|
parikkhāra |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
資具、資財、資助、必需品、祭法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このカッサパは、いかなる病者の資具たる医薬品にも知足する者であり、いかなる病者の資具たる医薬品にも知足することの称讃者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na ca gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu anesanaṃ appatirūpaṃ
āpajjati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na ca gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu
anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati; (144-3.) |
|
|
|
|
gilāna |
|
形 |
a |
‐ |
依(与) |
病んだ、病人 |
|
|
|
|
paccaya |
prati-i |
名 |
a |
男 |
持 |
資具、須要物 |
|
|
|
|
bhesajja |
|
名 |
a |
中 |
持 |
薬、薬物 |
|
|
|
|
parikkhāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
資具、資財、資助、必需品、祭法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは、病者の資具たる医薬品のゆえに不法や不適切に至ることがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aladdhā ca gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ na
paritassati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aladdhā ca gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ
na paritassati; (144-4.) |
|
|
|
|
gilāna |
|
形 |
a |
‐ |
依(与) |
病んだ、病人 |
|
|
|
|
paccaya |
prati-i |
名 |
a |
男 |
持 |
資具、須要物 |
|
|
|
|
bhesajja |
|
名 |
a |
中 |
持 |
薬、薬物 |
|
|
|
|
parikkhāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
資具、資財、資助、必需品、祭法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またかれは、病者の資具たる医薬品を得られなくとも、悩むことがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
laddhā ca gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ agadhito amucchito
anajjhāpanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
laddhā ca gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ
agadhito amucchito anajjhāpanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati.
(144-5.) |
|
|
|
|
gilāna |
|
形 |
a |
‐ |
依(与) |
病んだ、病人 |
|
|
|
|
paccaya |
prati-i |
名 |
a |
男 |
持 |
資具、須要物 |
|
|
|
|
bhesajja |
|
名 |
a |
中 |
持 |
薬、薬物 |
|
|
|
|
parikkhāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
資具、資財、資助、必需品、祭法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
病者の資具たる医薬品を得たとしても、執着せず、夢中にならず、罪過なく、危難を見、出離の知恵をもって受用します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sikkhitabbaṃ – |
śak 意 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
学ばれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それゆえここで、このように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘santuṭṭhā bhavissāma itarītarena cīvarena,
itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘santuṭṭhā |
saṃ-tuṣ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
満足した、知足の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissāma |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
itarītarena cīvarena,
itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇa (144-2.) |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vādino; |
vad |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
論者、説者 →称讃者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々は、いかなる衣にも知足する者たち、いかなる衣にも知足することの称讃者たちとなろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na ca cīvarahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjissāma; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na ca cīvarahetu
anesanaṃ appatirūpaṃ (144-3.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjissāma; |
ā-pad |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
来る、会う、遭遇する、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、衣のゆえに不法や不適切に至ることがないようにしよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aladdhā ca cīvaraṃ na ca paritassissāma; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aladdhā ca cīvaraṃ na
ca (144-3.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paritassissāma; |
pari-tras |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
ふるえる、怖れる、悩む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また我々は、衣を得られなくとも、悩むことがないようにしよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
laddhā ca cīvaraṃ agadhitā amucchitā anajjhāpannā
ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjissāma’’’. (Evaṃ sabbaṃ kātabbaṃ). |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
laddhā |
labh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
cīvaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
agadhitā |
a-gath |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
執着なき |
|
|
|
|
amucchitā |
a-murch |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
夢中にならぬ |
|
|
|
|
anajjhāpannā |
an-adhi-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
罪過なき |
|
|
|
|
ādīnava |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
過患、危難 |
|
|
|
|
dassāvino |
dṛś |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
見る |
|
|
|
|
nissaraṇa |
ni-sru |
名 |
a |
中 |
依(対) |
出離、遠離 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
智慧 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paribhuñjissāma’’’. |
pari-bhuj |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
受用する、食べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
衣を得たとしても、執着せず、夢中にならず、罪過なく、危難を見、出離の知恵をもって受用しよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Santuṭṭhā bhavissāma itarītarena piṇḍapātena…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Santuṭṭhā
bhavissāma itarītarena piṇḍapātena…pe… (144-6, 19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、いかなる団食にも知足する者たちとなろう…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
santuṭṭhā bhavissāma itarītarena senāsanena…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
santuṭṭhā bhavissāma
itarītarena senāsanena…pe… (144-10, 19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、いかなる臥坐具にも知足する者たちとなろう…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
santuṭṭhā bhavissāma itarītarena
gilānappaccayabhesajjaparikkhārena,
itarītaragilānappaccayabhesajjaparikkhārasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
santuṭṭhā bhavissāma
itarītarena gilānappaccayabhesajjaparikkhārena,
itarītaragilānappaccayabhesajjaparikkhārasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādino;
(144-14,19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、いかなる病者の資具たる医薬品にも知足する者たち、いかなる病者の資具たる医薬品にも知足することの称讃者たちとなろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na ca gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu anesanaṃ appatirūpaṃ
āpajjissāma aladdhā ca gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ na
paritassissāma; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na ca
gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjissāma aladdhā
ca gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ na paritassissāma; (144-15, 16, 20, 21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、病者の資具たる医薬品のゆえに不法や不適切に至ることがないようにしよう。また我々は、病者の資具たる医薬品を得られなくとも、悩むことがないようにしよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
laddhā ca gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ agadhitā amucchitā
anajjhāpannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjissāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
laddhā ca
gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ agadhitā amucchitā anajjhāpannā
ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjissāmā’ (144-17, 22.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
病者の資具たる医薬品を得たとしても、執着せず、夢中にならず、罪過なく、危難を見、出離の知恵をもって受用しよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.
(144-17, 22.) |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
あなたたち |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あなたがたは、そのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kassapena vā hi vo, bhikkhave, ovadissāmi yo vā panassa [yo vā
pana (sī.), yo vā (pī.)] kassapasadiso, ovaditehi ca pana vo tathattāya
paṭipajjitabba’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kassapena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ovadissāmi |
ava-vad |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
教誡する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kassapa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
sadiso, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
同じ、等しい |
|
|
|
|
ovaditehi |
ava-vad |
過分 |
a |
男 |
複 |
具 |
教誡された |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
あなたたち |
|
|
|
|
tathattāya |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
如性、真如、涅槃、そのような状態 |
|
|
|
|
paṭipajjitabba’’n |
prati-pad |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
行動されるべき、遂行されるべき |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私が、あるいはカッサパに等しいような者が、カッサパによってあなたがたを教誡したならば、教誡されたあなたがたは、そのとおりに行道すべきです」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・(追記)はじめ「比丘たちよ、カッサパに等しき者であるところの私が、カッサパによってあなたがたを教誡しました」としていたが、これはvāや未来形ovadissāmiのニュアンスを欠いたものであったので、訳を改めた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |