←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     6. Abhinandasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Abhinanda  abhi-nand a? 中? 依(属) 歓喜?  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「歓喜経」(『相応部』14-35  
    メモ                
     ・abhinandanaabhinandinなどの異体と思われるが、abhinandaという形では辞書類に出ない。あるいはアオリストなのであろうか。  
                       
                       
                       
    119-1.                
     119. Sāvatthiyaṃ viharati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthiyaṃ    ī 地名、サーヴァッティー  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati…pe…  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた……  
                       
                       
                       
    119-2.                
     ‘‘yo, bhikkhave, pathavīdhātuṃ abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘yo,    代的 (関係代名詞)  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      pathavī    ī  
      dhātuṃ    u 界、要素  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhinandati,  abhi-nand 歓喜する  
      語根 品詞 語基 意味  
      dukkhaṃ    名形 a  
      so    代的 それ、彼  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhinandati.  abhi-nand 歓喜する  
    訳文                
     「比丘たちよ、地界を歓喜する者、その者は苦を歓喜しているのです。  
                       
                       
                       
    119-3.                
     Yo dukkhaṃ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo    代的 (関係代名詞)  
      dukkhaṃ    名形 a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhinandati,  abhi-nand 歓喜する  
      語根 品詞 語基 意味  
      aparimutto  a-pari-muc 受 過分 a 解脱しない  
      so    代的 それ、彼  
      dukkhasmā    名形 a  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vadāmi.  vad 言う  
    訳文                
     苦を歓喜する者、その者は苦より脱していない、と私は説きます。  
                       
                       
                       
    119-4.                
     Yo āpodhātuṃ abhinandati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo āpodhātuṃ abhinandati…pe… (119-2.)  
      āpo    as  
    訳文                
     水界を歓喜する者……  
                       
                       
                       
    119-5.                
     yo tejodhātuṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      yo tejodhātuṃ… (119-2.)  
      tejo    as  
    訳文                
     火界を……  
                       
                       
                       
    119-6.                
     yo vāyodhātuṃ abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yo vāyodhātuṃ abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati. (119-2.)  
      vāyo    as  
    訳文                
     風界を歓喜する者、その者は苦を歓喜しているのです。  
                       
                       
                       
    119-7.                
     Yo dukkhaṃ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo dukkhaṃ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi’’. (119-3.)  
    訳文                
     苦を歓喜する者、その者は苦より脱していない、と私は説きます。  
                       
                       
                       
    119-8.                
     ‘‘Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuṃ nābhinandati, dukkhaṃ so nābhinandati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuṃ bhinandati, dukkhaṃ so bhinandati. (119-2.)  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      na    不変 ない  
    訳文                
     しかして比丘たちよ、地界を歓喜しない者、その者は苦を歓喜していないのです。  
                       
                       
                       
    119-9.                
     Yo dukkhaṃ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo dukkhaṃ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmi. (119-3, 8.)  
      parimutto  pari-muc 受 過分 a 解脱した  
    訳文                
     苦を歓喜しない者、その者は苦より脱している、と私は説きます。  
                       
                       
                       
    119-10.                
     Yo āpodhātuṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo āpodhātuṃ…pe… (119-4.)  
    訳文                
     水界を歓喜する者……  
                       
                       
                       
    119-11.                
     yo tejodhātuṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      yo tejodhātuṃ… (119-5.)  
    訳文                
     火界を……  
                       
                       
                       
    119-12.                
     yo vāyodhātuṃ nābhinandati, dukkhaṃ so nābhinandati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yo vāyodhātuṃ nābhinandati, dukkhaṃ so nābhinandati. (119-6, 8.)  
      vāyo    as  
    訳文                
     風界を歓喜しない者、その者は苦を歓喜していないのです。  
                       
                       
                       
    119-13.                
     Yo dukkhaṃ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo dukkhaṃ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmī’’ (119-9.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     苦を歓喜しない者、その者は苦より脱している、と私は説きます」  
                       
                       
                       
     Chaṭṭhaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Chaṭṭhaṃ.    a 第六の  
    訳文                
     第六〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system