←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     6. Sagāthāsuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sagāthā    a 依(属) 偈ある  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「有偈経」(『相応部』14-16  
                       
                       
                       
    100-1.                
     100. Sāvatthiyaṃ viharati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthiyaṃ    ī 地名、サーヴァッティー  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati…pe…  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた……  
                       
                       
                       
    100-2.                
     ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘dhātuso    u 界、要素  
      eva,    不変 まさに、のみ、じつに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sattā    a 有情、衆生  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃsandanti  saṃ-syamd 交際する、合流する  
      samenti.  saṃ-i 一致・集合・交際する、合う、知る、同意する  
    訳文                
     「比丘たちよ、有情たちは、界のゆえに交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    100-3.                
     Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Hīna  過分 a 有(持) 捨てられた、劣った  
      adhimuttikā    a 信解の、勝解の、志向した  
      hīna  過分 a 有(持) 捨てられた、劣った  
      adhimuttikehi    a 信解の、勝解の、志向した  
      saddhiṃ    不変 共に、一緒に(具格支配)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃsandanti  saṃ-syamd 交際する、合流する  
      samenti.  saṃ-i 一致・集合・交際する、合う、知る、同意する  
    訳文                
     劣った志向の者たちは、劣った志向の者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    100-4.                
     Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandiṃsu samiṃsu.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atītam  ati-i 名過分 a 副対 過去、過ぎ去った  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      addhānaṃ    a 副対 時間  
      dhātuso    u 界、要素  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      sattā    a 有情、衆生  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃsandiṃsu  saṃ-syamd 交際する、合流する  
      samiṃsu.  saṃ-i 一致・集合・交際する、合う、知る、同意する  
    訳文                
     比丘たちよ、過去の時にも、有情たちは、界のゆえに交わり、一つとなりました。  
                       
                       
                       
    100-5.                
     Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu’’. (100-3, 4.)  
    訳文                
     劣った志向の者たちは、劣った志向の者たちと交わり、一つとなりました。  
                       
                       
                       
    100-6.                
     ‘‘Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandissanti samessanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Anāgatam  an-ā-gam 過分 a 副対 未来の  
      pi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā  (100-4.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃsandissanti  saṃ-syamd 交際する、合流する  
      samessanti.  saṃ-i 一致・集合・交際する、合う、知る、同意する  
    訳文                
     比丘たちよ、未来の時にも、有情たちは、界のゆえに交わり、一つとなることでしょう。  
                       
                       
                       
    100-7.                
     Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti; (100-3, 6.)  
    訳文                
     劣った志向の者たちは、劣った志向の者たちと交わり、一つとなることでしょう。  
                       
                       
                       
    100-8.                
     ‘‘Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Etarahi    不変 いま、現在  
      pi kho, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti. (100-2, 4.)  
      paccuppannaṃ  prati-ud-pad 名過分 a 男→中 現在  
    訳文                
     比丘たちよ、いま現在の時にも、有情たちは、界のゆえに交わり、一つとなっています。  
                       
                       
                       
    100-9.                
     Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. (100-3.)  
    訳文                
     劣った志向の者たちは、劣った志向の者たちと交わり、一つとなっています。  
                       
                       
                       
    100-10.                
     ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gūtho gūthena saṃsandati sameti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      gūtho    a 糞、大便  
      gūthena    a 糞、大便  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃsandati  saṃ-syand 交際する、合流する  
      sameti;  saṃ-i 一致、集合、交際する  
    訳文                
     比丘たちよ、あたかも、大便が大便と交わり、一つとなり、  
                       
                       
                       
    100-11.                
     muttaṃ muttena saṃsandati sameti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      muttaṃ    a 小便、尿  
      muttena    a 小便、尿  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃsandati  saṃ-syand 交際する、合流する  
      sameti;  saṃ-i 一致、集合、交際する  
    訳文                
     小便が小便と交わり、一つとなり、  
                       
                       
                       
    100-12.                
     kheḷo kheḷena saṃsandati sameti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      kheḷo    a 唾液  
      kheḷena    a 唾液  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃsandati  saṃ-syand 交際する、合流する  
      sameti;  saṃ-i 一致、集合、交際する  
    訳文                
     唾液が唾液と交わり、一つとなり、  
                       
                       
                       
    100-13.                
     pubbo pubbena saṃsandati sameti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      pubbo    a  
      pubbena    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃsandati  saṃ-syand 交際する、合流する  
      sameti;  saṃ-i 一致、集合、交際する  
    訳文                
     唾液が唾液と交わり、一つとなり、  
                       
                       
                       
    100-14.                
     lohitaṃ lohitena saṃsandati sameti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      lohitaṃ    名形 a 血、赤い  
      lohitena    名形 a 血、赤い  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃsandati  saṃ-syand 交際する、合流する  
      sameti;  saṃ-i 一致、集合、交際する  
    訳文                
     血液が血液と交わり、一つとなる、  
                       
                       
                       
    100-15.                
     evameva kho, bhikkhave, dhātusova [sabbatthapi evameva dissati] sattā saṃsandanti samenti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave, dhātusova sattā saṃsandanti samenti. (100-2, 4.)  
    訳文                
     まさにそのように、比丘たちよ、有情たちは、界のゆえに交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    100-16.                
     Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. (100-3.)  
    訳文                
     劣った志向の者たちは、劣った志向の者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    100-17.                
     Atītampi kho addhānaṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atītampi kho addhānaṃ…pe… (100-4.)  
    訳文                
     過去の時にも……  
                       
                       
                       
    100-18.                
     anāgatampi kho addhānaṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      anāgatampi kho addhānaṃ…pe… (100-6.)  
    訳文                
     未来の時にも……  
                       
                       
                       
    100-19.                
     etarahipi kho paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      etarahipi kho paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti. (100-8.)  
    訳文                
     いま現在の時にも、有情たちは、界のゆえに交わり、一つとなっています。  
                       
                       
                       
    100-20.                
     Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. (100-3.)  
    訳文                
     劣った志向の者たちは、劣った志向の者たちと交わり、一つとなっています。  
                       
                       
                       
    100-21.                
     ‘‘Dhātusova bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dhātusova bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. (100-2.)  
    訳文                
     比丘たちよ、有情たちは、界のゆえに交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    100-22.                
     Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kalyāṇa    a 有(持) 善い、善巧の  
      adhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti’’. (100-3.)  
    訳文                
     善き志向の者たちは、善き志向の者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    100-23.                
     Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandiṃsu samiṃsu.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandiṃsu samiṃsu. (100-4.)  
    訳文                
     比丘たちよ、過去の時にも、有情たちは、界のゆえに交わり、一つとなりました。  
                       
                       
                       
    100-24.                
     Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu. (100-5, 22.)  
    訳文                
     善き志向の者たちは、善き志向の者たちと交わり、一つとなりました。  
                       
                       
                       
    100-25.                
     ‘‘Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṃ…pe… (100-6.)  
    訳文                
     比丘たちよ、未来の時にも……  
                       
                       
                       
    100-26.                
     etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti. (100-8.)  
    訳文                
     比丘たちよ、いま現在の時にも、有情たちは、界のゆえに交わり、一つとなっています。  
                       
                       
                       
    100-27.                
     Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. (100-22.)  
    訳文                
     善き志向の者たちは、善き志向の者たちと交わり、一つとなっています。  
                       
                       
                       
    100-28.                
     ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, khīraṃ khīrena saṃsandati sameti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, khīraṃ khīrena saṃsandati sameti; (100-10.)  
      khīraṃ    a 牛乳  
      khīrena    a 牛乳  
    訳文                
     比丘たちよ、あたかも、牛乳が牛乳と交わり、一つとなり、  
                       
                       
                       
    100-29.                
     telaṃ telena saṃsandati sameti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      telaṃ    a 油、ごま油  
      telena    a 油、ごま油  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃsandati  saṃ-syand 交際する、合流する  
      sameti;  saṃ-i 一致、集合、交際する  
    訳文                
     油が油と交わり、一つとなり、  
                       
                       
                       
    100-30.                
     sappi sappinā saṃsandati sameti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      sappi    is 酥、バター  
      sappinā    is 酥、バター  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃsandati  saṃ-syand 交際する、合流する  
      sameti;  saṃ-i 一致、集合、交際する  
    訳文                
     酥が酥と交わり、一つとなり、  
                       
                       
                       
    100-31.                
     madhu madhunā saṃsandati sameti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      madhu    u 蜜、蜂蜜  
      madhunā    u 蜜、蜂蜜  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃsandati  saṃ-syand 交際する、合流する  
      sameti;  saṃ-i 一致、集合、交際する  
    訳文                
     蜜が蜜と交わり、一つとなり、  
                       
                       
                       
    100-32.                
     phāṇitaṃ phāṇitena saṃsandati sameti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      phāṇitaṃ    a 男(中) 砂糖、糖、糖蜜、石蜜  
      phāṇitena    a 砂糖、糖、糖蜜、石蜜  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃsandati  saṃ-syand 交際する、合流する  
      sameti;  saṃ-i 一致、集合、交際する  
    訳文                
     糖蜜が糖蜜と交わり、一つとなる、  
                       
                       
                       
    100-33.                
     evameva kho, bhikkhave, dhātusova sattā saṃsandanti samenti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      evameva kho, bhikkhave, dhātusova sattā saṃsandanti samenti. (100-15.)  
    訳文                
     まさにそのように、比丘たちよ、有情たちは、界のゆえに交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    100-34.                
     Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. (100-22.)  
    訳文                
     善き志向の者たちは、善き志向の者たちと交わり、一つとなります。  
                       
                       
                       
    100-35.                
     Atītampi kho addhānaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atītampi kho addhānaṃ… (100-4.)  
    訳文                
     過去の時にも……  
                       
                       
                       
    100-36.                
     anāgatampi kho addhānaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      anāgatampi kho addhānaṃ… (100-6.)  
    訳文                
     未来の時にも……  
                       
                       
                       
    100-37.                
     etarahipi kho paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      etarahipi kho paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti. (100-8.)  
    訳文                
     いま現在の時にも、有情たちは、界のゆえに交わり、一つとなっています。  
                       
                       
                       
    100-38.                
     Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samentī’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samentī’’ (100-27.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     善き志向の者たちは、善き志向の者たちと交わり、一つとなっています」  
                       
                       
                       
    100-39.                
     Idamavoca bhagavā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idam    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca  vac いう  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhagavā.    ant 世尊  
    訳文                
     世尊はこう仰った。  
                       
                       
                       
    100-40.                
     Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vatvāna  vac いう  
      語根 品詞 語基 意味  
      sugato  su-gam 名過分 a よく行ったもの、善逝  
      atha    不変 ときに、また、そこに  
      aparaṃ    代的 副対 後の、次の、他の、(副対で)さらに  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca  vac いう  
      語根 品詞 語基 意味  
      satthā –  śās ar  
    訳文                
     こう仰って、師たる善逝はさらにこう仰った。  
                       
                       
                       
    100-41.                
     ‘‘Saṃsaggā vanatho jāto, asaṃsaggena chijjati;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Saṃsaggā  saṃ-sṛj a 接触、交際、集会  
      vanatho  van a 林叢、欲林、欲念  
      jāto,  jan 過分 a 生まれた  
      asaṃsaggena  saṃ-sṛj a 不合会、不衆会  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      chijjati;  chid 受 断たれる、切断される  
    訳文                
     「♪交際より生じた欲念は、不交際によって断たれる。  
                       
                       
                       
    100-42.                
     Parittaṃ dārumāruyha, yathā sīde mahaṇṇave.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Parittaṃ    a 小さい、少ない  
      dārum    u 木材  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āruyha,  ā-ruh 上る、上がる  
      語根 品詞 語基 意味  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sīde  sad 沈む、没する  
      語根 品詞 語基 意味  
      maha    ant 大きい  
      aṇṇave.    a 海、河  
    訳文                
     ♪小さな木材に上っても、大海においては沈むが如く、  
                       
                       
                       
    100-43.                
     ‘‘Evaṃ kusītamāgamma, sādhujīvipi sīdati;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      kusītam    a 懈怠の、怠惰の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āgamma,  ā-gam 由りて、よって  
      語根 品詞 語基 意味  
      sādhu  sādh u 善き、善哉、なにとぞ  
      jīvi  jīv in 生命ある、生存する  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sīdati;  sad 沈む、没する  
    訳文                
     ♪そのように、懈怠者によるならば、よく生きる者もまた沈んでしまう。  
                       
                       
                       
    100-44.                
     Tasmā taṃ parivajjeyya, kusītaṃ hīnavīriyaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tasmā    代的 それ、彼  
      taṃ    代的 それ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      parivajjeyya,  pari-vṛj 避ける、回避する  
      語根 品詞 語基 意味  
      kusītaṃ    a 懈怠の、怠惰の  
      hīna  過分 a 有(持) 捨てられた、劣った  
      vīriyaṃ.    a 中→男 精進  
    訳文                
     ♪それゆえ、その懈怠の者、劣った精進の者を避けよ。  
                       
                       
                       
    100-45.                
     ‘‘Pavivittehi ariyehi, pahitattehi jhāyīhi [jhāyihi (sī.), jhāyibhi (syā. kaṃ.)];  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pavivittehi  pra-vi-vic 過分 a 遠離した  
      ariyehi,    名形 a 聖なる  
      pahita  pra-dhā 過分 a 有(持) 熱心な、努めた  
      attehi    a 自己 →自らつとめた、専念、精進  
      jhāyīhi;  dhyai 名形 in 禅定者、静慮者  
    訳文                
     ♪遠離した聖者たち、自らつとめる禅定者たち、  
                       
                       
                       
    100-46.                
     Niccaṃ āraddhavīriyehi, paṇḍitehi sahāvase’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Niccaṃ    a 副対 常の、常住の  
      āraddha  ā-rabh 過分 a 有(持) 開始した、励んだ  
      vīriyehi,    a 中→男 精進  
      paṇḍitehi    a 賢い、知者  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sahāvase’’  saha-vas 共住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪常に精進に励む者たち、智者たちと共住すべし」と。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system