←前へ   トップへ      
                       
                       
     11. Tatiyapabbatasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatiya    a 第三の  
      pabbata    a 依(属)  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第三の山経」(『相応部』13-11  
                       
                       
                       
    84-1.                
     84. Sāvatthiyaṃ viharati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthiyaṃ    ī 地名、サーヴァッティー  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati…pe…  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた……  
                       
                       
                       
    84-2.                
     ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, puriso sinerussa pabbatarājassa satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhipeyya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      puriso    a 人、男  
      sinerussa    u 地名、シネール、須弥山  
      pabbata    a 依(属)  
      rājassa    an  
      satta     
      mugga    a 依(属) 緑豆  
      mattiyo    ī? 量の、ほどの、のみ  
      pāsāṇa    a 岩、石  
      sakkharā    ā 砂、砂利 →小石  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upanikkhipeyya.  upa-ni-kṣip 近くに置く、偵察する  
    訳文                
     「たとえば比丘たちよ、〔とある〕男が、山の王たるシネールに、七つの緑豆ほどの小石を置いたとしましょう。  
                       
                       
                       
    84-3.                
     Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yā vā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā yo vā sineru [upanikkhittā, sineru vā (sī.)] pabbatarājā’’ti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ    代的 それ  
      kiṃ    代的 副対 何、なぜ、いかに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññatha,  man 考える  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      katamaṃ    代的 いずれの、どちらの  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      bahutaraṃ,    a より多い  
          代的 (関係代名詞)  
          不変 あるいは  
      satta     
      mugga    a 依(属) 緑豆  
      mattiyo    ī? 量の、ほどの、のみ  
      pāsāṇa    a 岩、石  
      sakkharā    ā 砂、砂利 →小石  
      upanikkhittā  upa-ni-kṣip 過分 a 近くに置かれた  
      yo    代的 (関係代名詞)  
          不変 あるいは  
      sineru    u 地名、シネール、須弥山  
      pabbata    a 依(属)  
      rājā’’    an  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これをどう考えますか。置かれた七つの緑豆ほどの小石と、山の王たるシネールとでは、いったいどちらがより多量でしょうか」  
                       
                       
                       
    84-4.                
     ‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ yadidaṃ sineru pabbatarājā;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Etad    代的 これ  
      eva,    不変 まさに、のみ、じつに  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      bahutaraṃ    a より多い  
      yadidaṃ  不変 すなわち  
      sineru    u 地名、シネール、須弥山  
      pabbata    a 依(属)  
      rājā;    an  
    訳文                
     「尊者よ、これこそがより多量なものです。すなわち山の王たるシネールが。  
                       
                       
                       
    84-5.                
     appamattikā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      appamattikā    a 小さい  
      satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā. (84-3.)  
    訳文                
     置かれた七つの緑豆ほどの小石は、僅かなものです。  
                       
                       
                       
    84-6.                
     Neva satimaṃ kalaṃ upenti na sahassimaṃ kalaṃ upenti na satasahassimaṃ kalaṃ upenti sineruṃ pabbatarājānaṃ upanidhāya satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Na    不変 ない  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      satimaṃ    a 百番目の  
      kalaṃ    ā 小部分、十六分の一  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upenti  upa-i 近づく、至る  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      sahassimaṃ    a 千番目の  
      kalaṃ    ā 小部分、十六分の一  
      upenti  同上  
      na    不変 ない  
      sata    a  
      sahassimaṃ    a 千番目の  
      kalaṃ    ā 小部分、十六分の一  
      upenti  同上  
      sineruṃ    u 地名、シネール、須弥山  
      pabbata    a 依(属)  
      rājānaṃ    an  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upanidhāya  upa-ni-dhā 近くにおいて、比較して  
      satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā’’(84-3.)  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     置かれた七つの緑豆ほどの小石は、山の王たるシネールと比較して、百分の一にも及ばず、千分の一にも及ばず、百千分の一にも及びません」  
                       
                       
                       
    84-7.                
     ‘‘Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa adhigamaṃ upanidhāya aññatitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakānaṃ adhigamo neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na satasahassimaṃ kalaṃ upeti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      sāvakassa  śru a 声聞、弟子  
      diṭṭhi  dṛś i 依(具) 見、見解、意見  
      sampannassa  saṃ-pad 過分 a 具足した、成就した  
      puggalassa    a 人、個人  
      adhigamaṃ  adhi-gam a 到達、証得  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upanidhāya  upa-ni-dhā 近くにおいて、比較して  
      語根 品詞 語基 意味  
      añña    代的 他の、異なる  
      titthiya    a 依(属) 外道、異学  
      samaṇa  śram a 沙門  
      brāhmaṇa  bṛh a 婆羅門  
      paribbājakānaṃ  pra-vraj a 遍歴行者  
      adhigamo  adhi-gam a 到達、特達、証得、知識  
      neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na satasahassimaṃ kalaṃ upeti. (84-6.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upeti.  upa-i 近づく、至る  
    訳文                
     比丘たちよ、まさにそのように、見具足者たる聖者の弟子の証得と比較して、異学の沙門、婆羅門、遍歴行者たちの証得は、百分の一にも及ばず、千分の一にも及ばず、百千分の一にも及ばないのです。  
                       
                       
                       
    84-8.                
     Evaṃ mahādhigamo, bhikkhave, diṭṭhisampanno puggalo, evaṃ mahābhiñño’’ti.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      mahā    ant 有(持) 大きい  
      adhigamo,  adhi-gam a 到達、得達、証得、知識  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      diṭṭhi  dṛś i 依(具) 見、見解、意見  
      sampanno  saṃ-pad 過分 a 具足した、成就した  
      puggalo,    a 人、個人  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      mahā    ant 有(持) 大きい  
      abhiñño’’  abhi-jñā ā 女→男 神通、証智  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、見具足者は、そのような大証得ある者となり、そのような大証智ある者となるのです」  
                       
                       
                       
     Ekādasamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekādasamaṃ.    a 第十一の  
    訳文                
     第十一〔経〕。  
                       
                       
                       
     Abhisamayasaṃyuttaṃ samattaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Abhisamaya  abhi-saṃ-i a 依(属) 現観、領解、理論的理解  
      saṃyuttaṃ  saṃ-yuj 過分 a 結ばれた、結合した  
      samattaṃ.  saṃ-āp 過分 a 到達した、完成した、終わった  
    訳文                
     「現観相応」、終わり。  
                       
                       
                       
     Tassuddānaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      uddānaṃ –  ud-dā a 摂頌  
    訳文                
     その摂頌は、  
                       
                       
                       
     Nakhasikhā pokkharaṇī, sambhejjaudake ca dve;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Nakha    a 依(属)  
      sikhā    ā 頂点、頂毛、光焔  
      pokkharaṇī,    ī 蓮池  
      sambhejja  saṃ-bhid 未分 a 依(処) 統合の、合流の  
      udake    a 中(男) 対(主)  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      dve;     
    訳文                
     ♪「爪先〔経〕」、「蓮池〔経〕」、二つの「合流水〔経〕」、  
                       
                       
                       
    84-13.                
     Dve pathavī dve samuddā, tayo ca pabbatūpamāti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dve     
      pathavī    ī  
      dve     
      samuddā,    a  
      tayo     
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      pabbata    a 有(属)  
      upamā    ā 女→男 譬喩  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪二つの「地〔経〕」、二つの「海〔経〕」、三つの山の譬喩ある「山〔経〕」である。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ      
inserted by FC2 system