←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     8. Dutiyasamuddasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiya    名形 a 第二の、伴侶  
      samudda    a 依(属) 大洋  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第二の海経」(『相応部』13-8  
                       
                       
                       
    81-1.                
     81. Sāvatthiyaṃ viharati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthiyaṃ    ī 地名、サーヴァッティー  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati…pe…  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた……  
                       
                       
                       
    81-2.                
     ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, ṭhapetvā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      mahā    ant 持、 大きい  
      samuddo    a  
      parikkhayaṃ  pari-kṣi a 遍尽、滅尽  
      pariyādānaṃ  pari-ā-dā a 遍取、尽滅  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      gaccheyya,  gam 行く  
      ṭhapetvā  sthā 使 置いて、除いて、〜以外の  
      語根 品詞 語基 意味  
      dve     
          不変 あるいは  
      tīṇi     
          不変 あるいは  
      udaka    a 依(属)  
      phusitāni.    a 雨滴  
    訳文                
     「たとえば比丘たちよ、大海が、二、三の水滴を除いて、滅尽・遍取へ至ったとします。  
                       
                       
                       
    81-3.                
     Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yaṃ vā mahāsamudde udakaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ yāni vā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī’’ti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ    代的 それ  
      kiṃ    代的 副対 何、なぜ、いかに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññatha,  man 考える  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      katamaṃ    代的 いずれの、どちらの  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      bahutaraṃ,    a より多い  
      yaṃ    代的 (関係代名詞)  
          不変 あるいは  
      mahā    ant 大きい  
      samudde    a 大海  
      udakaṃ    a  
      parikkhīṇaṃ  pari-kṣi 過分 a 消尽した、滅尽した  
      pariyādinnaṃ  pari-ā-dā 過分 a 遍取された、終熄した、占拠された  
      yāni    代的 (関係代名詞)  
          不変 あるいは  
      dve     
          不変 あるいは  
      tīṇi     
          不変 あるいは  
      udaka    a 依(属)  
      phusitāni    a 雨滴  
      avasiṭṭhānī’’  ava-śiṣ 過分 a 残った  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これをどう考えますか。滅尽し、遍取された大海の水と、残った二、三の水滴とでは、いったいどちらがより多量でしょうか」  
                       
                       
                       
    81-4.                
     ‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ mahāsamudde udakaṃ, yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Etad    代的 これ  
      eva,    不変 まさに、のみ、じつに  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      bahutaraṃ    a より多い  
      mahāsamudde udakaṃ, yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ; (81-3.)  
      yadidaṃ    不変 すなわち  
    訳文                
     「尊者よ、これこそがより多量なものです。すなわち滅尽し、遍取された大海の水が。  
                       
                       
                       
    81-5.                
     appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhāni.   
      語根 品詞 語基 意味  
      appamattakāni    a 小さい  
      dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhāni. (81-3.)  
    訳文                
     残った二、三の水滴は、僅かなものです。  
                       
                       
                       
    81-6.                
     Neva satimaṃ kalaṃ upenti na sahassimaṃ kalaṃ upenti na satasahassimaṃ kalaṃ upenti mahāsamudde udakaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Na    不変 ない  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      satimaṃ    a 百番目の  
      kalaṃ    ā 小部分、十六分の一  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upenti  upa-i 近づく、至る  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      sahassimaṃ    a 千番目の  
      kalaṃ    ā 小部分、十六分の一  
      upenti  同上  
      na    不変 ない  
      sata    a  
      sahassimaṃ    a 千番目の  
      kalaṃ    ā 小部分、十六分の一  
      upenti  同上  
      mahā    ant 大きい  
      samudde    a 大海  
      udakaṃ    a  
      parikkhīṇaṃ  pari-kṣi 過分 a 消尽した、滅尽した  
      pariyādiṇṇaṃ  pari-ā-dā 過分 a 遍取された、終熄した、占拠された  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upanidhāya  upa-ni-dhā 近くにおいて、比較して  
      dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī’’ (81-3.)  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     残った二、三の水滴は、滅尽し、遍取された大海の水と比較して、百分の一にも及ばず、千分の一にも及ばず、百千分の一にも及びません」  
                       
                       
                       
    81-7.                
     ‘‘Evameva kho bhikkhave…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave…pe…  bhikṣ u 比丘  
    訳文                
     「まさにそのように、比丘たちよ……  
                       
                       
                       
    81-8.                
     dhammacakkhupaṭilābho’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      dhamma  dhṛ a 男中 依(属)  
      cakkhu    us 依(属)  
      paṭilābho’’  prati-labh a 獲得、得達  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……法眼の獲得は〔このように大利あるものなのです〕」  
                       
                       
                       
    81-9.                
     Aṭṭhamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Aṭṭhamaṃ.    a 第八の  
    訳文                
     第八〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system