←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     3. Sambhejjaudakasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sambhejja  saṃ-bhid 未分 a 依(処) 統合の、合流の  
      udaka    a 依(属)  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「合流水経」(『相応部』13-3  
                       
                       
                       
    76-1.                
     76. Sāvatthiyaṃ viharati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthiyaṃ    ī 地名、サーヴァッティー  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati…pe…  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた……  
                       
                       
                       
    76-2.                
     ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, yatthimā mahānadiyo saṃsandanti samenti, seyyathidaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      yattha    不変 〜ところのその場所、〜の所  
      imā    代的 これら  
      mahā    ant 大きい  
      nadiyo    ī  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃsandanti  saṃ-syamd 交際する、合流する  
      samenti,  saṃ-i 一致する、集合する、合う、知る、同意する  
      語根 品詞 語基 意味  
      seyyathidaṃ –    不変 それはこの如し、あたかも〜の如し  
    訳文                
     「たとえば比丘たちよ、これらの大河が合流し、一つとなるようなところがあります。すなわち、  
                       
                       
                       
    76-3.                
     gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī, tato puriso dve vā tīṇi vā udakaphusitāni uddhareyya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      gaṅgā    ā 地名、ガンガー  
      yamunā    ā 地名、ヤムナー(ガンガーの支流)  
      aciravatī    ī 地名、アチラヴァティー  
      sarabhū    ū 地名、サラブー  
      mahī,    ī 地名、マヒー  
      tato    不変 それより、それゆえに、その後  
      puriso    a 人、男  
      dve     
          不変 あるいは  
      tīṇi     
          不変 あるいは  
      udaka    a 依(属)  
      phusitāni    a 雨滴  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uddhareyya.  ud-dhṛ 上げる、取り除く、引き抜く  
    訳文                
     ガンガー、ヤムナー、アチラヴァティー、サラブー、マヒーが。そこから〔とある〕男が、二、三の水滴をすくい取ったとします。  
                       
                       
                       
    76-4.                
     Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yāni vā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni yaṃ vā sambhejjaudaka’’nti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ    代的 それ  
      kiṃ    代的 副対 何、なぜ、いかに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññatha,  man 考える  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      katamaṃ    代的 いずれの、どちらの  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      bahutaraṃ,    a より多い  
      yāni    代的 (関係代名詞)  
          不変 あるいは  
      dve     
          不変 あるいは  
      tīṇi     
          不変 あるいは  
      udaka    a 依(属)  
      phusitāni    a 雨滴  
      ubbhatāni  ud-dhṛ 過分 a 上げられた、取り除かれた、引き出された  
      yaṃ    代的 (関係代名詞)  
          不変 あるいは  
      sambhejja  saṃ-bhid 未分 a 依(処) 統合の、合流の  
      udaka’’n    a  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これをどう考えますか。すくい取られた二、三の水滴と、合流における水とでは、いったいどちらがより多量でしょうか」  
                       
                       
                       
    76-5.                
     ‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ yadidaṃ sambhejjaudakaṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Etad    代的 これ  
      eva,    不変 まさに、のみ、じつに  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      bahutaraṃ    a より多い  
      yadidaṃ    不変 すなわち  
      sambhejja  saṃ-bhid 未分 a 依(処) 統合の、合流の  
      udakaṃ;    a  
    訳文                
     「尊者よ、これこそがより多量なものです。すなわち合流における水が。  
                       
                       
                       
    76-6.                
     appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni.   
      語根 品詞 語基 意味  
      appamattakāni    a 小さい  
      dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni. (76-4.)  
    訳文                
     すくい取られた二、三の水滴は、僅かなものです。  
                       
                       
                       
    76-7.                
     Neva satimaṃ kalaṃ upenti na sahassimaṃ kalaṃ upenti na satasahassimaṃ kalaṃ upenti sambhejjaudakaṃ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatānī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Na    不変 ない  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      satimaṃ    a 百番目の  
      kalaṃ    ā 小部分、十六分の一  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upenti  upa-i 近づく、至る  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      sahassimaṃ    a 千番目の  
      kalaṃ    ā 小部分、十六分の一  
      upenti  同上  
      na    不変 ない  
      sata    a  
      sahassimaṃ    a 千番目の  
      kalaṃ    ā 小部分、十六分の一  
      upenti  同上  
      sambhejja  saṃ-bhid 未分 a 依(処) 統合の、合流の  
      udakaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upanidhāya  upa-ni-dhā 近くにおいて、比較して  
      dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatānī’’(76-4.)  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     すくい取られた二、三の水滴は、合流における水と比較して、百分の一にも及ばず、千分の一にも及ばず、百千分の一にも及びません」  
                       
                       
                       
    76-8.                
     ‘‘Evameva kho, bhikkhave…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave…pe…  bhikṣ u 比丘  
    訳文                
     「まさにそのように、比丘たちよ……  
                       
                       
                       
    76-9.                
     dhammacakkhupaṭilābho’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      dhamma  dhṛ a 男中 依(属)  
      cakkhu    us 依(属)  
      paṭilābho’’  prati-labh a 獲得、得達  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……法眼の獲得は〔このように大利あるものなのです〕」  
                       
                       
                       
    76-10.                
     Tatiyaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatiyaṃ.    a 第三の  
    訳文                
     第三〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system