|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Pokkharaṇīsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pokkharaṇī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
蓮池 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「蓮池経」(『相応部』13-2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati…pe… |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘seyyathāpi, bhikkhave, pokkharaṇī paññāsayojanāni āyāmena
paññāsayojanāni vitthārena paññāsayojanāni ubbedhena, puṇṇā udakassa
samatittikā kākapeyyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pokkharaṇī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
蓮池 |
|
|
|
|
paññāsa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
五十 |
|
|
|
|
yojanāni |
yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
副対 |
由旬、ヨージャナ |
|
|
|
|
āyāmena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
広がり、長さ、直径 |
|
|
|
|
paññāsa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
五十 |
|
|
|
|
yojanāni |
yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
副対 |
由旬、ヨージャナ |
|
|
|
|
vitthārena |
vi-stṛ 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
広さ |
|
|
|
|
paññāsa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
五十 |
|
|
|
|
yojanāni |
yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
副対 |
由旬、ヨージャナ |
|
|
|
|
ubbedhena, |
ud-vyadh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
高さ |
|
|
|
|
puṇṇā |
pṝ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
満ちた |
|
|
|
|
udakassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
水 |
|
|
|
|
samatittikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
岸と等しき、岸まで一杯、へりまで一杯 |
|
|
|
|
kāka |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
カラス |
|
|
|
|
peyyā. |
pā |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
飲まれるべき、飲める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「例えば比丘たちよ、長さにして五十由旬、幅にして五十由旬、高さにして五十由旬の、カラスが飲めるほど水で一杯になった蓮池があるとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tato puriso kusaggena udakaṃ uddhareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
kusa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
草 |
|
|
|
|
aggena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
第一、最上、頂点 |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uddhareyya. |
ud-dhṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
上げる、取り除く、引き抜く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔とある〕男が、そこから草の先端で水をすくい取ったとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yaṃ vā
kusaggena udakaṃ ubbhataṃ yaṃ vā pokkharaṇiyā udaka’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññatha, |
man |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
katamaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bahutaraṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
より多い |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kusa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
草 |
|
|
|
|
aggena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
第一、最上、頂点 |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
|
ubbhataṃ |
ud-dhṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
上げられた、取り除かれた、引き出された |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pokkharaṇiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
蓮池、泉 |
|
|
|
|
udaka’’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これをどう考えますか。草の先端ですくい取られた水と、蓮池の水とでは、いったいどちらがより多量でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ, yadidaṃ pokkharaṇiyā udakaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bahutaraṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
より多い |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
pokkharaṇiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
蓮池、泉 |
|
|
|
|
udakaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、これこそがより多量なものです。すなわち蓮池の水が。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appamattakaṃ kusaggena udakaṃ ubbhataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appamattakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
小さい |
|
|
|
|
kusaggena udakaṃ
ubbhataṃ. (75-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
草の先端ですくい取られた水は、僅かなものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na
satasahassimaṃ kalaṃ upeti pokkharaṇiyā udakaṃ upanidhāya kusaggena udakaṃ
ubbhata’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
satimaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
百番目の |
|
|
|
|
kalaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
小部分、十六分の一 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upeti |
upa-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく、至る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sahassimaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
千番目の |
|
|
|
|
kalaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
小部分、十六分の一 |
|
|
|
|
upeti |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
百 |
|
|
|
|
sahassimaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
千番目の |
|
|
|
|
kalaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
小部分、十六分の一 |
|
|
|
|
upeti |
同上 |
|
|
|
|
pokkharaṇiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
蓮池、泉 |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanidhāya |
upa-ni-dhā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近くにおいて、比較して |
|
|
|
|
kusaggena udakaṃ
ubbhata’’n (75-4.) |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
草の先端ですくい取られた水は、蓮池の水と比較して、百分の一にも及ばず、千分の一にも及ばず、百千分の一にも及びません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa
puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṃ dukkhaṃ yadidaṃ parikkhīṇaṃ
pariyādiṇṇaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
sāvakassa |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(具) |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
sampannassa |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
puggalassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、個人 |
|
|
|
|
abhisametāvino |
abhi-saṃ-i |
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
よく現観した、現観し終えた |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bahutaraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
より多い |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
parikkhīṇaṃ |
pari-kṣi |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
消尽した、滅尽した |
|
|
|
|
pariyādiṇṇaṃ; |
pari-ā-dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
遍取された、終熄した、占拠された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「まさにそのように、比丘たちよ、見を具足し、よく現観した者である聖者の弟子にとって、これこそがより多量なものです。すなわち、滅尽し、遍取された苦が。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appamattakaṃ avasiṭṭhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appamattakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
小さい |
|
|
|
|
avasiṭṭhaṃ. |
ava-śiṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
残った、残余の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
残余の〔苦〕は、僅かなものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na
satasahassimaṃ kalaṃ upeti purimaṃ dukkhakkhandhaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ
upanidhāya, yadidaṃ sattakkhattuṃparamatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Neva satimaṃ kalaṃ
upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na satasahassimaṃ kalaṃ upeti (75-7.) |
|
|
|
|
purimaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
前の |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
khandhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
肩、蘊、あつまり |
|
|
|
|
parikkhīṇaṃ |
pari-kṣi |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
消尽した、滅尽した |
|
|
|
|
pariyādiṇṇaṃ |
pari-ā-dā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
遍取された、終熄した、占拠された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanidhāya, |
upa-ni-dhā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近くにおいて、比較して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
khattuṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
度、回 |
|
|
|
|
paramatā. |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
最高の、最上の →極七返生 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは、以前の、滅尽し、遍取された苦蘊と比較して、百分の一にも及ばず、千分の一にも及ばず、百千分の一にも及びません。すなわち七回を上限とする〔転生〕は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ mahatthiyo kho, bhikkhave, dhammābhisamayo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
atthiyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
意義の |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
abhisamayo; |
abhi-saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
現観、領解、理論的理解 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、法の現観は、このように大利あるものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ mahatthiyo dhammacakkhupaṭilābho’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
atthiyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
意義の |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
paṭilābho’’ |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
法眼の獲得は、このように大利あるものなのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |