←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     2. Pokkharaṇīsuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Pokkharaṇī    ī 依(属) 蓮池  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「蓮池経」(『相応部』13-2  
                       
                       
                       
    75-1.                
     75. Sāvatthiyaṃ viharati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthiyaṃ    ī 地名、サーヴァッティー  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati…pe…  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた……  
                       
                       
                       
    75-2.                
     ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, pokkharaṇī paññāsayojanāni āyāmena paññāsayojanāni vitthārena paññāsayojanāni ubbedhena, puṇṇā udakassa samatittikā kākapeyyā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      pokkharaṇī    ī 蓮池  
      paññāsa    a 五十  
      yojanāni  yuj a 副対 由旬、ヨージャナ  
      āyāmena    a 広がり、長さ、直径  
      paññāsa    a 五十  
      yojanāni  yuj a 副対 由旬、ヨージャナ  
      vitthārena  vi-stṛ 使 a 広さ  
      paññāsa    a 五十  
      yojanāni  yuj a 副対 由旬、ヨージャナ  
      ubbedhena,  ud-vyadh a 高さ  
      puṇṇā  pṝ 過分 a 満ちた  
      udakassa    a  
      samatittikā    a 岸と等しき、岸まで一杯、へりまで一杯  
      kāka    a 依(具) カラス  
      peyyā.  未分 a 飲まれるべき、飲める  
    訳文                
     「例えば比丘たちよ、長さにして五十由旬、幅にして五十由旬、高さにして五十由旬の、カラスが飲めるほど水で一杯になった蓮池があるとしましょう。  
                       
                       
                       
    75-3.                
     Tato puriso kusaggena udakaṃ uddhareyya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tato    不変 それより、それゆえに、その後  
      puriso    a 人、男  
      kusa    a 依(属)  
      aggena    a 第一、最上、頂点  
      udakaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uddhareyya.  ud-dhṛ 上げる、取り除く、引き抜く  
    訳文                
     〔とある〕男が、そこから草の先端で水をすくい取ったとします。  
                       
                       
                       
    75-4.                
     Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yaṃ vā kusaggena udakaṃ ubbhataṃ yaṃ vā pokkharaṇiyā udaka’’nti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ    代的 それ  
      kiṃ    代的 副対 何、なぜ、いかに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññatha,  man 考える  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      katamaṃ    代的 いずれの、どちらの  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      bahutaraṃ,    a より多い  
      yaṃ    代的 (関係代名詞)  
          不変 あるいは  
      kusa    a 依(属)  
      aggena    a 第一、最上、頂点  
      udakaṃ    a  
      ubbhataṃ  ud-dhṛ 過分 a 上げられた、取り除かれた、引き出された  
      yaṃ    代的 (関係代名詞)  
          不変 あるいは  
      pokkharaṇiyā    ī 蓮池、泉  
      udaka’’n    a  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これをどう考えますか。草の先端ですくい取られた水と、蓮池の水とでは、いったいどちらがより多量でしょうか」  
                       
                       
                       
    75-5.                
     ‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ, yadidaṃ pokkharaṇiyā udakaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Etad    代的 これ  
      eva,    不変 まさに、のみ、じつに  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      bahutaraṃ,    a より多い  
      yadidaṃ    不変 すなわち  
      pokkharaṇiyā    ī 蓮池、泉  
      udakaṃ.    a  
    訳文                
     「尊者よ、これこそがより多量なものです。すなわち蓮池の水が。  
                       
                       
                       
    75-6.                
     Appamattakaṃ kusaggena udakaṃ ubbhataṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Appamattakaṃ    a 小さい  
      kusaggena udakaṃ ubbhataṃ. (75-4.)  
    訳文                
     草の先端ですくい取られた水は、僅かなものです。  
                       
                       
                       
    75-7.                
     Neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na satasahassimaṃ kalaṃ upeti pokkharaṇiyā udakaṃ upanidhāya kusaggena udakaṃ ubbhata’’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Na    不変 ない  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      satimaṃ    a 百番目の  
      kalaṃ    ā 小部分、十六分の一  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upeti  upa-i 近づく、至る  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      sahassimaṃ    a 千番目の  
      kalaṃ    ā 小部分、十六分の一  
      upeti  同上  
      na    不変 ない  
      sata    a  
      sahassimaṃ    a 千番目の  
      kalaṃ    ā 小部分、十六分の一  
      upeti  同上  
      pokkharaṇiyā    ī 蓮池、泉  
      udakaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upanidhāya  upa-ni-dhā 近くにおいて、比較して  
      kusaggena udakaṃ ubbhata’’n (75-4.)  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     草の先端ですくい取られた水は、蓮池の水と比較して、百分の一にも及ばず、千分の一にも及ばず、百千分の一にも及びません」  
                       
                       
                       
    75-8.                
     ‘‘Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṃ dukkhaṃ yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      sāvakassa  śru a 声聞、弟子  
      diṭṭhi  dṛś i 依(具) 見、見解、意見  
      sampannassa  saṃ-pad 過分 a 具足した、成就した  
      puggalassa    a 人、個人  
      abhisametāvino  abhi-saṃ-i in よく現観した、現観し終えた  
      etad    代的 これ  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      bahutaraṃ    a より多い  
      dukkhaṃ    名形 a  
      yadidaṃ    不変 すなわち  
      parikkhīṇaṃ  pari-kṣi 過分 a 消尽した、滅尽した  
      pariyādiṇṇaṃ;  pari-ā-dā 過分 a 遍取された、終熄した、占拠された  
    訳文                
     「まさにそのように、比丘たちよ、見を具足し、よく現観した者である聖者の弟子にとって、これこそがより多量なものです。すなわち、滅尽し、遍取された苦が。  
                       
                       
                       
    75-9.                
     appamattakaṃ avasiṭṭhaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      appamattakaṃ    a 小さい  
      avasiṭṭhaṃ.  ava-śiṣ 過分 a 残った、残余の  
    訳文                
     残余の〔苦〕は、僅かなものです。  
                       
                       
                       
    75-10.                
     Neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na satasahassimaṃ kalaṃ upeti purimaṃ dukkhakkhandhaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ upanidhāya, yadidaṃ sattakkhattuṃparamatā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na satasahassimaṃ kalaṃ upeti (75-7.)  
      purimaṃ    a 前の  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      khandhaṃ    a 肩、蘊、あつまり  
      parikkhīṇaṃ  pari-kṣi 過分 a 消尽した、滅尽した  
      pariyādiṇṇaṃ  pari-ā-dā 過分 a 遍取された、終熄した、占拠された  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upanidhāya,  upa-ni-dhā 近くにおいて、比較して  
      語根 品詞 語基 意味  
      yadidaṃ    不変 すなわち  
      satta     
      khattuṃ    不変 度、回  
      paramatā.    a 最高の、最上の →極七返生  
    訳文                
     それは、以前の、滅尽し、遍取された苦蘊と比較して、百分の一にも及ばず、千分の一にも及ばず、百千分の一にも及びません。すなわち七回を上限とする〔転生〕は。  
                       
                       
                       
    75-11.                
     Evaṃ mahatthiyo kho, bhikkhave, dhammābhisamayo;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      maha    ant 有(持) 大きい  
      atthiyo    a 意義の  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      dhamma  dhṛ a 男中 依(属)  
      abhisamayo;  abhi-saṃ-i a 現観、領解、理論的理解  
    訳文                
     比丘たちよ、法の現観は、このように大利あるものなのです。  
                       
                       
                       
    75-12.                
     evaṃ mahatthiyo dhammacakkhupaṭilābho’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      maha    ant 有(持) 大きい  
      atthiyo    a 意義の  
      dhamma  dhṛ a 男中 依(属)  
      cakkhu    us 依(属)  
      paṭilābho’’  prati-labh a 獲得、得達  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     法眼の獲得は、このように大利あるものなのです」  
                       
                       
                       
     Dutiyaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiyaṃ.    名形 a 男→中 第二の、伴侶  
    訳文                
     第二〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system