|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Sammasasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammasa |
saṃ-mṛś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
接触、触 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「触知経」(『相応部』12-66) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Sammasaを、『南伝』は「触」、『パーリ』、『原始』は「思惟」とする。ここでは両者のニュアンスを取り込むべく「触知」としてみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこのように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṃ nāma
kurūnaṃ nigamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
kurūsu |
|
名 |
u |
男 |
複 |
処 |
地名、クル国 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kammāsadhammaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
地名、カンマーサダンマ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
kurūnaṃ |
|
名 |
u |
男 |
複 |
属 |
地名、クル国 |
|
|
|
|
nigamo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
町 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はクル国に滞在しておられた。クル国にはカンマーサダンマという名の町があった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
呼 |
大徳、尊師 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ」と彼ら比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sammasatha no tumhe, bhikkhave, antaraṃ sammasa’’nti [antarā
sammasananti (sī.)]. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sammasatha |
saṃ-mṛś |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
触る、把触する、触知する、思惟する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
antaraṃ |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
内の |
|
|
|
|
sammasa’’n |
saṃ-mṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
接触、触 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、あなたがたは内なる触知をなしていますか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
いわれた |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
とある、随一の |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われて、とある比丘が世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ahaṃ kho, bhante, sammasāmi antaraṃ sammasa’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammasāmi |
saṃ-mṛś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
触る、把触する、触知する、思惟する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
antaraṃ |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
内の |
|
|
|
|
sammasa’’n |
saṃ-mṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
接触、触 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私は内なる触知をなしています」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, sammasasi antaraṃ
sammasa’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammasasi |
saṃ-mṛś |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
触る、把触する、触知する、思惟する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
antaraṃ |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
内の |
|
|
|
|
sammasa’’n |
saṃ-mṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
接触、触 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば比丘よ、あなたはいかように内なる触知をなしているのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho so bhikkhu byākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākāsi. |
vi-ā-kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
解答する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでその比丘は解答した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā so bhikkhu byākāsi na so bhikkhu bhagavato cittaṃ
ārādhesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākāsi |
vi-ā-kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
解答する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārādhesi. |
ā-rādh 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
喜ばす、適意ならしむ、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕その比丘が解答したようなことでは、その比丘は世尊の心を喜ばせることはできなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
いわれた |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われたとき、尊者アーナンダは世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘etassa, bhagavā, kālo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘etassa, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
世尊 |
|
|
|
|
kālo; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時、適時 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「世尊よ、そのための適時です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
etassa, sugata, kālo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etassa, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
sugata, |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
呼 |
善逝 |
|
|
|
|
kālo; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時、適時 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善逝よ、そのための適時です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ bhagavā antaraṃ sammasaṃ bhāseyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
antaraṃ |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
内の |
|
|
|
|
sammasaṃ |
saṃ-mṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
接触、触 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāseyya. |
bhāṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
言う、話す、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち世尊が内なる触知について説かれる〔そのための〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāressantī’’ |
dhṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
保つ、憶持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊の〔所説を〕聞いて、比丘たちは憶持することでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tenahānanda, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇātha, |
śru |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sādhukaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
よい、十分に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasi karotha; |
manasi-kṛ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
作意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばアーナンダよ、あなたがたは聞き、よく作意して下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ |
bhāṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
話す、語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は語ることにしましょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのように、尊者よ」と彼ら比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca –
(66-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha, bhikkhave, bhikkhu sammasamāno sammasati antaraṃ
sammasaṃ [sammasanaṃ (sī.)] – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
sammasamāno |
saṃ-mṛś |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
触る、把触する、触知する、思惟する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammasati |
saṃ-mṛś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
触る、把触する、触知する、思惟する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
antaraṃ |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
内の |
|
|
|
|
sammasaṃ – |
saṃ-mṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
接触、触 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、ここに触知をなす比丘が、内なる触知をなす〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃ kho idaṃ anekavidhaṃ nānappakārakaṃ dukkhaṃ loke uppajjati
jarāmaraṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多数の |
|
|
|
|
vidhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
種類、次第 |
|
|
|
|
nāna |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
種々の、異なった |
|
|
|
|
pakārakaṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
種類、方法 →多種の |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjati |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jarāmaraṇaṃ. |
jṝ, mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
老死 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この、多種多様な苦として世に起こるところの〈老死〉。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ kho dukkhaṃ kiṃnidānaṃ kiṃsamudayaṃ kiṃjātikaṃ
kiṃpabhavaṃ, kismiṃ sati jarāmaraṇaṃ hoti, kismiṃ asati jarāmaraṇaṃ na
hotī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
nidānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
samudayaṃ |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
jātikaṃ |
jan |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
生種、生の |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pabhavaṃ, |
pra-bhū |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
|
kismiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処絶 |
何、誰 |
|
|
|
|
sati |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
jarāmaraṇaṃ |
jṝ, mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
老死 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kismiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処絶 |
何、誰 |
|
|
|
|
asati |
a-as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処絶 |
存在しない |
|
|
|
|
jarāmaraṇaṃ |
jṝ, mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
老死 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hotī’ |
同上 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この苦は、何を因とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源としているのであろうか。何があるとき〈老死〉があり、何がないとき〈老死〉がないのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So sammasamāno evaṃ jānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sammasamāno |
saṃ-mṛś |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
触る、把触する、触知する、思惟する |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāti – |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は触知して、このように知ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃ kho idaṃ anekavidhaṃ nānappakārakaṃ dukkhaṃ loke uppajjati
jarāmaraṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃ kho idaṃ
anekavidhaṃ nānappakārakaṃ dukkhaṃ loke uppajjati jarāmaraṇaṃ. (66-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この、多種多様な苦として世に起こるところの〈老死〉。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ kho dukkhaṃ upadhinidānaṃ upadhisamudayaṃ upadhijātikaṃ
upadhipabhavaṃ, upadhismiṃ sati jarāmaraṇaṃ hoti, upadhismiṃ asati
jarāmaraṇaṃ na hotī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ kho dukkhaṃ upadhinidānaṃ upadhisamudayaṃ upadhijātikaṃ upadhipabhavaṃ, upadhismiṃ sati jarāmaraṇaṃ hoti, upadhismiṃ asati jarāmaraṇaṃ na
hotī’ti. (66-24.) |
|
|
|
|
upadhi |
upa-dhā |
名 |
i |
男 |
有(持) |
依、所依、生存の素因 |
|
|
|
|
upadhismiṃ |
upa-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
処絶 |
所依、生存の素因 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この苦は、生存の素因を因とし、生存の素因を原因とし、生存の素因を発生源とし、生存の素因を起源としている。生存の素因があるとき〈老死〉があり、生存の素因がないとき〈老死〉がない』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・upadhiを「生存の素因」としたのは『原始』や『パーリ』によったものだが、putting down or under, foundation, basis, ground, substratum,
clinging to rebirth, attachment, wife and children, flocks and herds, silver
and gold(以上全てPTS辞書)と、多義的であるため、これでよいかどうかは不明。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So jarāmaraṇañca pajānāti jarāmaraṇasamudayañca pajānāti
jarāmaraṇanirodhañca pajānāti yā ca jarāmaraṇanirodhasāruppagāminī paṭipadā
tañca pajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
jarāmaraṇañ |
jṝ, mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
老死 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jarāmaraṇa |
jṝ, mṛ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
老死 |
|
|
|
|
samudayañ |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pajānāti, |
同上 |
|
|
|
|
jarāmaraṇa |
jṝ, mṛ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
老死 |
|
|
|
|
nirodhañ |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pajānāti, |
同上 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
jarāmaraṇa |
jṝ, mṛ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
老死 |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 使 |
名 |
a |
男 |
依(対) |
滅尽 |
|
|
|
|
sāruppa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
適切な |
|
|
|
|
gāminī |
gam |
名形 |
in |
男→女 |
単 |
主 |
行かせる、導く |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pajānāti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは〈老死〉を了知し、〈老死〉の生起を了知し、〈老死〉の滅尽を了知し、〈老死〉の滅尽へ適切に導く道を了知し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathāpaṭipanno ca hoti anudhammacārī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anudhamma |
anu-dhṛ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
随法、如法 |
|
|
|
|
cārī. |
car |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
行の →随法行者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それをそのとおりに行道する随法行者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sabbaso sammā dukkhakkhayāya
paṭipanno jarāmaraṇanirodhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
khayāya |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
滅尽 |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した |
|
|
|
|
jarāmaraṇa |
jṝ, mṛ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
老死 |
|
|
|
|
nirodhāya. |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
滅、滅尽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この比丘が、完全に、正しく、苦の滅尽のため、〈老死〉の滅尽のため行道した者といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Athāparaṃ sammasamāno sammasati antaraṃ sammasaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
sammasamāno sammasati
antaraṃ sammasaṃ – (66-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてさらに彼は、内なる触知をなします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘upadhi panāyaṃ kiṃnidāno kiṃsamudayo kiṃjātiko kiṃpabhavo,
kismiṃ sati upadhi hoti, kismiṃ asati upadhi na hotī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘upadhi |
upa-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
依、所依、生存の素因 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
nidāno |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
samudayo |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
jātiko |
jan |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
生種、生の |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pabhavo, |
pra-bhū |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
|
kismiṃ sati upadhi hoti, kismiṃ asati upadhi na hotī’ti? (66-24.) |
|
|
|
|
upadhi |
upa-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
依、所依、生存の素因 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば、この生存の素因は、何を因とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源としているのであろうか。何があるとき生存の素因があり、何がないとき生存の素因がないのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So sammasamāno evaṃ jānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So sammasamāno evaṃ
jānāti – (66-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は触知して、このように知ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘upadhi taṇhānidāno taṇhāsamudayo taṇhājātiko taṇhāpabhavo,
taṇhāya sati upadhi hoti, taṇhāya asati upadhi na hotī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘upadhi taṇhānidāno taṇhāsamudayo taṇhājātiko taṇhāpabhavo, taṇhāya sati upadhi hoti, taṇhāya asati upadhi na hotī’ti.
(66-32.) |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
有(持) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
taṇhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処絶 |
渇愛、愛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『生存の素因は、〈渇愛〉を因とし、〈渇愛〉を原因とし、〈渇愛〉を発生源とし、〈渇愛〉を起源としている。〈渇愛〉があるとき生存の素因があり、〈渇愛〉がないとき生存の素因がない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So upadhiñca pajānāti upadhisamudayañca pajānāti
upadhinirodhañca pajānāti yā ca upadhinirodhasāruppagāminī paṭipadā tañca
pajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So upadhiñca pajānāti upadhisamudayañca pajānāti upadhinirodhañca pajānāti yā ca upadhinirodhasāruppagāminī paṭipadā tañca pajānāti. (66-28.) |
|
|
|
|
upadhiñ |
upa-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
依、生存の素因 |
|
|
|
|
upadhi |
upa-dhā |
名 |
i |
男 |
依(属) |
依、所依、生存の素因 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは生存の素因を了知し、生存の素因の生起を了知し、生存の素因の滅尽を了知し、生存の素因の滅尽へ適切に導く道を了知し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathā paṭipanno ca hoti anudhammacārī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathā paṭipanno ca
hoti anudhammacārī. (66-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それをそのとおりに行道する随法行者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sabbaso sammā dukkhakkhayāya
paṭipanno upadhinirodhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, bhikkhu sabbaso sammā dukkhakkhayāya paṭipanno upadhinirodhāya.
(66-30.) |
|
|
|
|
upadhi |
upa-dhā |
名 |
i |
男 |
依(属) |
依、所依、生存の素因 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この比丘が、完全に、正しく、苦の滅尽のため、生存の素因の滅尽のため行道した者といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Athāparaṃ sammasamāno sammasati antaraṃ sammasaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Athāparaṃ
sammasamāno sammasati antaraṃ sammasaṃ – (66-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてさらに彼は、内なる触知をなします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘taṇhā panāyaṃ kattha uppajjamānā uppajjati, kattha nivisamānā
nivisatī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこに |
|
|
|
|
uppajjamānā |
ud-pad |
現分 |
a |
女 |
単 |
主 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjati, |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこに |
|
|
|
|
nivisamānā |
ni-vas |
現分 |
a |
女 |
単 |
主 |
住む、居住する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nivisatī’ |
ni-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住む、居住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この〈渇愛〉は、生じるときはどこに生じ、宿るときはどこに宿るのであろうか』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『長部』22「大念処経」にパラレル。そちらのメモも参照。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So sammasamāno evaṃ jānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So sammasamāno evaṃ
jānāti – (66-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は触知して、このように知ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ kho loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā
uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世間、世界 |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
可愛、所愛 |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
sāta |
|
名形 |
a |
‐ |
有(持) |
可意の、悦意の |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
esā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ、彼女 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
愛、渇愛 |
|
|
|
|
uppajjamānā |
ud-pad |
現分 |
a |
女 |
単 |
主 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjati, |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
nivisamānā |
ni-vas |
現分 |
a |
女 |
単 |
主 |
住む、居住する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nivisati. |
ni-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住む、居住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世間には可愛の相、悦意の相あるものがある。かの〈渇愛〉は、生じるときはそこに生じ、宿るときはそこに宿る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñca loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世間、世界 |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
可愛、所愛 |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
sāta |
|
名形 |
a |
‐ |
有(持) |
可意の、悦意の |
|
|
|
|
rūpaṃ? |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では何が、世における可愛の相、悦意の相あるものなのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cakkhuṃ loke piyarūpaṃ, sātarūpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cakkhuṃ |
|
名 |
us |
中 |
単 |
対(主) |
眼 |
|
|
|
|
loke piyarūpaṃ,
sātarūpaṃ. (66-41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈眼〉は、世における可愛の相、悦意の相あるものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etthesā taṇhā
uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. (66-41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かの〈渇愛〉は、生じるときはそこに生じ、宿るときはそこに宿る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sotaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sotaṃ |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
耳 |
|
|
|
|
loke piyarūpaṃ
sātarūpaṃ…pe… (66-41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈耳〉は、世における可愛の相、悦意の相あるものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ghānaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
鼻 |
|
|
|
|
loke piyarūpaṃ
sātarūpaṃ… (66-41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈鼻〉は、世における可愛の相、悦意の相あるものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhā loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
舌 |
|
|
|
|
loke piyarūpaṃ
sātarūpaṃ… (66-41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈舌〉は、世における可愛の相、悦意の相あるものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāyo loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体 |
|
|
|
|
loke piyarūpaṃ
sātarūpaṃ… (66-41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈身〉は、世における可愛の相、悦意の相あるものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mano loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā
uppajjati ettha nivisamānā nivisati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
|
loke piyarūpaṃ
sātarūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati ettha nivisamānā nivisati.
(66-41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈意〉は、世における可愛の相、悦意の相あるものである。かの〈渇愛〉は、生じるときはそこに生じ、宿るときはそこに宿る』〔と〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳にならい、ここまでを例話中の比丘の言葉としておく。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā
yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ taṃ niccato addakkhuṃ sukhato addakkhuṃ attato
addakkhuṃ ārogyato addakkhuṃ khemato addakkhuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
keci, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
atītam |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
過去、過ぎ去った |
|
|
|
|
addhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
時間 |
|
|
|
|
samaṇā |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
可愛、所愛 |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
sāta |
|
名形 |
a |
‐ |
有(持) |
可意の、悦意の |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
niccato |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
常住の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addakkhuṃ |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukhato |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
楽 |
|
|
|
|
addakkhuṃ |
同上 |
|
|
|
|
attato |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
自己、我 |
|
|
|
|
addakkhuṃ |
同上 |
|
|
|
|
ārogyato |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
無病 |
|
|
|
|
addakkhuṃ |
同上 |
|
|
|
|
khemato |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
安穏、平穏 |
|
|
|
|
addakkhuṃ. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、誰であれ、過去の時の沙門あるいは婆羅門たちで、世における可愛の相、悦意の相あるもの、それを常住と見なし、楽と見なし、我と見なし、無病と見なし、平穏と見なすような者たち。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te taṇhaṃ vaḍḍhesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
taṇhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vaḍḍhesuṃ. |
vṛdh 使 |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
増大させる、成長させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは〈渇愛〉を増大させました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye taṇhaṃ vaḍḍhesuṃ te upadhiṃ vaḍḍhesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṇhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vaḍḍhesuṃ |
vṛdh 使 |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
増大させる、成長させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
upadhiṃ |
upa-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
依、生存の素因 |
|
|
|
|
vaḍḍhesuṃ. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈渇愛〉を増大させた彼らは、生存の素因を増大させました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye upadhiṃ vaḍḍhesuṃ te dukkhaṃ vaḍḍhesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
upadhiṃ |
upa-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
依、生存の素因 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vaḍḍhesuṃ |
vṛdh 使 |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
増大させる、成長させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
vaḍḍhesuṃ. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
生存の素因を増大させた彼らは、苦を増大させました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye dukkhaṃ vaḍḍhesuṃ te na parimucciṃsu jātiyā jarāya maraṇena
sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, na parimucciṃsu dukkhasmāti
vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vaḍḍhesuṃ |
vṛdh 使 |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
増大させる、成長させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parimucciṃsu |
pari-muc 受 |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
脱する、自由になる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jātiyā |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
奪 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
jarāya |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
老 |
|
|
|
|
maraṇena |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
具(奪) |
死 |
|
|
|
|
sokehi |
śuc |
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
愁、憂、うれい |
|
|
|
|
paridevehi |
pari-div |
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
悲、悲泣 |
|
|
|
|
dukkhehi |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
奪 |
苦 |
|
|
|
|
domanassehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
奪 |
憂、憂悩 |
|
|
|
|
upāyāsehi, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
悩、悶 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parimucciṃsu |
pari-muc 受 |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
脱する、自由になる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhasmā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
苦 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
苦を増大させた彼らは、〈生〉から、〈老〉から、〈死〉から、愁悲苦憂悩から脱さず、苦から脱しなかった、と私は説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yepi hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā
vā yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ taṃ niccato dakkhissanti [dakkhinti (sī.)]
sukhato dakkhissanti attato dakkhissanti ārogyato dakkhissanti khemato
dakkhissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yepi hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ
taṃ niccato dakkhissanti
sukhato dakkhissanti
attato dakkhissanti
ārogyato dakkhissanti
khemato dakkhissanti.
(66-50.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
anāgatam |
an-ā-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
未来の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhissanti |
dṛś |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、誰であれ、未来の時の沙門あるいは婆羅門たちで、世における可愛の相、悦意の相あるもの、それを常住と見なし、楽と見なし、我と見なし、無病と見なし、平穏と見なすであろうような者たち。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te taṇhaṃ vaḍḍhissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te taṇhaṃ (66-51.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vaḍḍhissanti. |
vṛdh |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
増大する、成長する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは〈渇愛〉を増大させることでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vaḍḍhissantiは使役形ではなさそうだが、前後に準じ、そのように訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye taṇhaṃ vaḍḍhissanti te upadhiṃ vaḍḍhissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye taṇhaṃ vaḍḍhissanti
te upadhiṃ vaḍḍhissanti. (66-52, 56.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈渇愛〉を増大させた彼らは、生存の素因を増大させることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye upadhiṃ vaḍḍhissanti te dukkhaṃ vaḍḍhissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye upadhiṃ
vaḍḍhissanti te dukkhaṃ vaḍḍhissanti. (66-53, 56.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
生存の素因を増大させた彼らは、苦を増大させました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye dukkhaṃ vaḍḍhissanti te na parimuccissanti jātiyā jarāya
maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, na parimuccissanti
dukkhasmāti vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye dukkhaṃ
vaḍḍhissanti te na parimuccissanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi
upāyāsehi, na parimuccissanti dukkhasmāti vadāmi. (66-54, 56.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parimuccissanti |
pari-muc 受 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
脱する、自由になる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
苦を増大させた彼らは、〈生〉から、〈老〉から、〈死〉から、愁悲苦憂悩から脱さず、苦から脱しないであろう、と私は説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yepi hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṃ
loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ taṃ niccato passanti sukhato passanti attato
passanti ārogyato passanti khemato passanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yepi hi keci,
bhikkhave, etarahi samaṇā vā
brāhmaṇā vā yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ taṃ niccato passanti sukhato passanti attato passanti ārogyato passanti khemato passanti. (66-55.) |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passanti |
paś |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、誰であれ、今の沙門あるいは婆羅門たちで、世における可愛の相、悦意の相あるもの、それを常住と見なし、楽と見なし、我と見なし、無病と見なし、平穏と見なしている者たち。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te taṇhaṃ vaḍḍhenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te taṇhaṃ (66-51.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vaḍḍhenti. |
vṛdh 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
増大させる、成長させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは〈渇愛〉を増大させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye taṇhaṃ vaḍḍhenti te upadhiṃ vaḍḍhenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye taṇhaṃ vaḍḍhenti te
upadhiṃ vaḍḍhenti. (66-52, 61.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈渇愛〉を増大させた彼らは、生存の素因を増大させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye upadhiṃ vaḍḍhenti te dukkhaṃ vaḍḍhenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye upadhiṃ vaḍḍhenti
te dukkhaṃ vaḍḍhenti. (66-53, 61.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
生存の素因を増大させた彼らは、苦を増大させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye dukkhaṃ vaḍḍhenti te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena
sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, na parimuccanti dukkhasmāti
vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye dukkhaṃ
vaḍḍhissanti te na parimuccanti
jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, na parimuccanti dukkhasmāti vadāmi.
(66-54, 61.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parimuccanti |
pari-muc 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
解放される、自由になる、脱する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
苦を増大させた彼らは、〈生〉から、〈老〉から、〈死〉から、愁悲苦憂悩から脱さず、苦から脱しない、と私は説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, āpānīyakaṃso vaṇṇasampanno
gandhasampanno rasasampanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
āpānīya |
ā-pā |
未分 |
a |
‐ |
依(属) |
飲まれるべき、飲むに適した |
|
|
|
|
kaṃso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
青銅、銅 →飲器、酒杯 |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
色、容色 |
|
|
|
|
sampanno |
saṃ-ā-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
gandha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
香 |
|
|
|
|
sampanno |
saṃ-ā-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
味 |
|
|
|
|
sampanno. |
saṃ-ā-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、たとえば、〔よい〕色をそなえ、〔よい〕香りをそなえ、〔よい〕味をそなえた銅杯があるとしましょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』46「大法受持経」などに出るストックフレーズ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ca kho visena saṃsaṭṭho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
visena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
毒 |
|
|
|
|
saṃsaṭṭho. |
saṃ-sṛj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
相交わった、親近の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしそれは、毒が混じっています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto
tasito pipāsito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgaccheyya |
ā-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghamma |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
炎暑、夏熱 |
|
|
|
|
abhitatto |
abhi-tap |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
焦げた、干上がった、消尽した |
|
|
|
|
ghamma |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
炎暑、夏熱 |
|
|
|
|
pareto |
para-ā-i |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
打ち勝たれた、負けた |
|
|
|
|
kilanto |
klam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
疲れた |
|
|
|
|
tasito |
tṛṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
熱望する、渇愛する |
|
|
|
|
pipāsito. |
pā 意 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
乾いた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこへ、炎熱に干上がり、炎熱に打ちのめされて、疲労し、渇望し、乾いた男がやってきたとします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これは『中部』12「大獅子吼経」などに出る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyyuṃ – |
vad |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔ある者が〕その彼へ、このように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ te, ambho purisa, āpānīyakaṃso vaṇṇasampanno
gandhasampanno rasasampanno; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
ambho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
āpānīyakaṃso
vaṇṇasampanno gandhasampanno rasasampanno; (66-65.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、お前のために、この〔よい〕色をそなえ、〔よい〕香りをそなえ、〔よい〕味をそなえた銅杯がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so ca kho visena saṃsaṭṭho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so ca kho visena
saṃsaṭṭho. (66-66.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしそれは、毒が混じっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace ākaṅkhasi piva. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ākaṅkhasi |
ā-kāṅkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
希望する、意欲する、願う |
|
|
|
|
piva. |
pā |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
飲む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし望むならば飲むがいい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pivato hi kho taṃ chādessati vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi,
pivitvā ca pana tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigacchasi maraṇamattaṃ vā
dukkha’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pivato |
pā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
与 |
飲む |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chādessati |
cha(n)d / chad 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
喜ぶ、喜ばせる/覆う、隠す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaṇṇena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
色、容色、階級、称讃 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
gandhena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
香 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
rasena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pivitvā |
pā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
飲む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
nidānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
因縁、因由 |
|
|
|
|
maraṇaṃ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
死 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nigacchasi |
ni-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
受ける、得る、入る、至る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
死 |
|
|
|
|
mattaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
量、のみ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dukkha’n |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは、飲む者を、色により、香りにより、また味によって楽しませるであろうが、しかし飲めば、それゆえにお前は、死、あるいは死ぬほどの苦しみに陥るであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ āpānīyakaṃsaṃ sahasā appaṭisaṅkhā piveyya,
nappaṭinissajjeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
āpānīya |
ā-pā |
未分 |
a |
‐ |
依(属) |
飲まれるべき、飲むに適した |
|
|
|
|
kaṃsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
青銅、銅 →飲器、酒杯 |
|
|
|
|
sahasā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
急に、強いて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
appaṭisaṅkhā |
a-prati-saṃ-khyā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
省察なき、思慮なき |
|
|
|
|
piveyya, |
pā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
飲む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭinissajjeyya. |
prati-ni-sṛj |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
捨離する、捨てる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼がその銅杯を、慌てて、省察せずに飲み、捨てないならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-74. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā
dukkhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tatonidānaṃ maraṇaṃ vā
nigaccheyya maraṇamattaṃ vā
dukkhaṃ. (66-72.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nigaccheyya |
ni-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
受ける、得る、入る、至る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそれゆえに、死、あるいは死ぬほどの苦しみに陥ることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-75. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci atītamaddhānaṃ samaṇā vā
brāhmaṇā vā yaṃ loke piyarūpaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, ye hi keci
atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṃ loke piyarūpaṃ…pe… (66-50.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように比丘たちよ、誰であれ、過去の時の沙門あるいは婆羅門たちで、世における可愛の相…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-76. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anāgatamaddhānaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāgatamaddhānaṃ…pe…
(66-55.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
未来の時の…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-77. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ taṃ
niccato passanti sukhato passanti attato passanti ārogyato passanti khemato
passanti, te taṇhaṃ vaḍḍhenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etarahi samaṇā vā
brāhmaṇā vā yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ taṃ niccato passanti sukhato
passanti attato passanti ārogyato passanti khemato passanti, te taṇhaṃ
vaḍḍhenti. (66-60, 61.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……今の沙門あるいは婆羅門たちで、世における可愛の相、悦意の相あるもの、それを常住と見なし、楽と見なし、我と見なし、無病と見なし、平穏と見なしている者たち。彼らは〈渇愛〉を増大させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-78. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye taṇhaṃ vaḍḍhenti te upadhiṃ vaḍḍhenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye taṇhaṃ vaḍḍhenti te
upadhiṃ vaḍḍhenti. (66-62.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈渇愛〉を増大させた彼らは、生存の素因を増大させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-79. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye upadhiṃ vaḍḍhenti te dukkhaṃ vaḍḍhenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye upadhiṃ vaḍḍhenti
te dukkhaṃ vaḍḍhenti. (66-63.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
生存の素因を増大させた彼らは、苦を増大させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-80. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye dukkhaṃ vaḍḍhenti te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena
sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, na parimuccanti dukkhasmāti
vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye dukkhaṃ vaḍḍhenti
te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi
domanassehi upāyāsehi, na parimuccanti dukkhasmāti vadāmi. (66-64.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
苦を増大させた彼らは、〈生〉から、〈老〉から、〈死〉から、愁悲苦憂悩から脱さず、苦から脱しない、と私は説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-81. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye ca kho keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā
vā yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ taṃ aniccato addakkhuṃ dukkhato addakkhuṃ
anattato addakkhuṃ rogato addakkhuṃ bhayato addakkhuṃ, te taṇhaṃ pajahiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye ca kho keci, bhikkhave,
atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ taṃ aniccato addakkhuṃ dukkhato addakkhuṃ anattato addakkhuṃ rogato addakkhuṃ bhayato addakkhuṃ, te taṇhaṃ
(66-50.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
aniccato |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
無常の |
|
|
|
|
dukkhato |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
苦 |
|
|
|
|
anattato |
|
名 |
an(a) |
男 |
単 |
奪 |
無我、非我 |
|
|
|
|
rogato |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
病気、疾病 |
|
|
|
|
bhayato |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
恐怖 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajahiṃsu. |
pra-hā |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
捨てる、捨断する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘たちよ、誰であれ、過去の時の沙門あるいは婆羅門たちで、世における可愛の相、悦意の相あるもの、それを無常と見なし、苦と見なし、非我と見なし、病と見なし、恐怖と見なすような者たち。彼らは〈渇愛〉を捨断しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-82. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye taṇhaṃ pajahiṃsu te upadhiṃ pajahiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye taṇhaṃ pajahiṃsu te
upadhiṃ pajahiṃsu. (66-52, 81.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈渇愛〉を捨断した彼らは、生存の素因を捨断しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-83. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye upadhiṃ pajahiṃsu te dukkhaṃ pajahiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye upadhiṃ pajahiṃsu
te dukkhaṃ pajahiṃsu. (66-53, 81.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
生存の素因を捨断した彼らは、苦を捨断しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-84. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye dukkhaṃ pajahiṃsu te parimucciṃsu jātiyā jarāya maraṇena
sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimucciṃsu dukkhasmāti
vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye dukkhaṃ pajahiṃsu
te parimucciṃsu jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi
upāyāsehi, parimucciṃsu dukkhasmāti vadāmi. (66-54, 81.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
苦を捨断した彼らは、〈生〉から、〈老〉から、〈死〉から、愁悲苦憂悩から脱し、苦から脱した、と私は説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-85. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yepi hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā
vā yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ taṃ aniccato dakkhissanti dukkhato
dakkhissanti anattato dakkhissanti rogato dakkhissanti bhayato dakkhissanti,
te taṇhaṃ pajahissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yepi hi keci,
bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṃ loke piyarūpaṃ
sātarūpaṃ taṃ aniccato dakkhissanti dukkhato dakkhissanti anattato
dakkhissanti rogato dakkhissanti bhayato dakkhissanti, te taṇhaṃ (66-55, 56,
81.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajahissanti. |
pra-hā |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
捨てる、捨断する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、誰であれ、未来の時の沙門あるいは婆羅門たちで、世における可愛の相、悦意の相あるもの、それを無常と見なし、苦と見なし、非我と見なし、病と見なし、恐怖と見なすであろうような者たち。彼らは〈渇愛〉を捨断することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-86. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye taṇhaṃ pajahissanti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye taṇhaṃ
pajahissanti…pe… (66-57, 85.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈渇愛〉を捨断した彼らは…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-87. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
parimuccissanti dukkhasmāti vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
parimuccissanti
dukkhasmāti vadāmi. (66-59.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……苦から脱するであろう、と私は説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-88. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yepi hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṃ
loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ taṃ aniccato passanti dukkhato passanti anattato
passanti rogato passanti bhayato passanti, te taṇhaṃ pajahanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yepi hi keci,
bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ taṃ
aniccato passanti dukkhato passanti anattato passanti rogato passanti bhayato
passanti, te taṇhaṃ (66-60, 61, 81.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajahanti. |
pra-hā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
捨てる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、誰であれ、今の沙門あるいは婆羅門たちで、世における可愛の相、悦意の相あるもの、それを無常と見なし、苦と見なし、非我と見なし、病と見なし、恐怖と見なしている者たち。彼らは〈渇愛〉を捨断します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-89. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye taṇhaṃ pajahanti te upadhiṃ pajahanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye taṇhaṃ pajahanti te
upadhiṃ pajahanti. (66-62, 88.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈渇愛〉を捨断した彼らは、生存の素因を捨断します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-90. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye upadhiṃ pajahanti te dukkhaṃ pajahanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye upadhiṃ pajahanti
te dukkhaṃ pajahanti. (66-63, 88.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
生存の素因を捨断した彼らは、苦を捨断します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-91. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye dukkhaṃ pajahanti te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena
sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimuccanti dukkhasmāti
vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye dukkhaṃ pajahanti
te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi
upāyāsehi, parimuccanti dukkhasmāti vadāmi.(66-64, 88.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parimuccanti |
pari-muc 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
解放される、自由になる、脱する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
苦を捨断した彼らは、〈生〉から、〈老〉から、〈死〉から、愁悲苦憂悩から脱し、苦から脱する、と私は説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-92. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, āpānīyakaṃso vaṇṇasampanno
gandhasampanno rasasampanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi,
bhikkhave, āpānīyakaṃso vaṇṇasampanno gandhasampanno rasasampanno. (66-65.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、たとえば、〔よい〕色をそなえ、〔よい〕香りをそなえ、〔よい〕味をそなえた銅杯があるとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-93. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ca kho visena saṃsaṭṭho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So ca kho visena
saṃsaṭṭho. (66-66.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしそれは、毒が混じっています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-94. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto
tasito pipāsito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha puriso āgaccheyya
ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito. (66-67.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこへ、炎熱に干上がり、炎熱に打ちのめされて、疲労し、渇望し、乾いた男がやってきたとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-95. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ
– (66-68.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔ある者が〕その彼へ、このように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-96. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ te, ambho purisa, āpānīyakaṃso vaṇṇasampanno
gandhasampanno rasasampanno so ca kho visena saṃsaṭṭho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ te, ambho
purisa, āpānīyakaṃso vaṇṇasampanno gandhasampanno rasasampanno so ca kho
visena saṃsaṭṭho. (66-69, 70.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、お前のために、この〔よい〕色をそなえ、〔よい〕香りをそなえ、〔よい〕味をそなえた銅杯がある。しかしそれは、毒が混じっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-97. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace ākaṅkhasi piva. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace ākaṅkhasi piva.
(66-71.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし望むならば飲むがいい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-98. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pivato hi kho taṃ chādessati vaṇṇenapi gandhenapi
rasenapi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pivato hi kho taṃ
chādessati vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi; (66-72.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは、飲む者を、色により、香りにより、また味によって楽しませるであろうが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-99. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pivitvā ca pana tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigacchasi maraṇamattaṃ
vā dukkha’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pivitvā ca pana
tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigacchasi maraṇamattaṃ vā dukkha’nti. (66-72.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしそれゆえにお前は、死、あるいは死ぬほどの苦しみに陥るであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-100. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, tassa purisassa evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa – |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときにその男にこのような〔考えが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-101. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sakkā kho me ayaṃ surāpipāsitā [surāpipāsā (?)] pānīyena vā
vinetuṃ dadhimaṇḍakena vā vinetuṃ bhaṭṭhaloṇikāya [maṭṭhaloṇikāya (sī. syā.
kaṃ. pī.)] vā vinetuṃ loṇasovīrakena vā vinetuṃ, na tvevāhaṃ taṃ piveyyaṃ,
yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘sakkā |
śak |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
surā |
|
名 |
ā |
女 |
依(処) |
穀物酒 |
|
|
|
|
pipāsitā |
pā ī |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
乾いた、渇望の |
|
|
|
|
pānīyena |
pā |
名未分 |
a |
中 |
単 |
具 |
飲まれるべき、水、飲物 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vinetuṃ |
vi-nī |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
調伏すること、教導すること |
|
|
|
|
dadhi |
|
名 |
i |
中 |
相 |
酪、ヨーグルト |
|
|
|
|
maṇḍakena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
醍醐 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vinetuṃ |
vi-nī |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
調伏すること、教導すること |
|
|
|
|
bhaṭṭha |
bhaj |
名過分 |
a |
中 |
持 |
食事、奉仕された |
|
|
|
|
loṇikāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
塩気の、塩味の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vinetuṃ |
vi-nī |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
調伏すること、教導すること |
|
|
|
|
loṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
塩 |
|
|
|
|
sovīrakena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
酸粥 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vinetuṃ, |
vi-nī |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
調伏すること、教導すること |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
という(ti)、しかし(tu) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
piveyyaṃ, |
pā |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
飲む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāyā’ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私のこの穀物酒への渇望の〔思い〕は、水によって調伏し、酪や醍醐によって調伏し、塩味の食事によって調伏し、あるいは塩粥によって調伏することができる。私が、それを飲まなければ、そのことは私にとって、長きにわたる利益と楽のためとなろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-102. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ āpānīyakaṃsaṃ paṭisaṅkhā na piveyya,
paṭinissajjeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So taṃ āpānīyakaṃsaṃ paṭisaṅkhā na piveyya,
paṭinissajjeyya. (66-73.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisaṅkhā |
|
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
省察して、観察して |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼がその銅杯を、省察して飲まず、捨てるならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-103. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tatonidānaṃ na maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā
dukkhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tatonidānaṃ na
maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. (66-74.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそれゆえに、死、あるいは死ぬほどの苦しみに陥ることがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-104. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci atītamaddhānaṃ samaṇā vā
brāhmaṇā vā yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ taṃ aniccato addakkhuṃ dukkhato
addakkhuṃ anattato addakkhuṃ rogato addakkhuṃ bhayato addakkhuṃ, te taṇhaṃ
pajahiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evameva kho,
bhikkhave, ye hi keci atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṃ loke piyarūpaṃ
sātarūpaṃ taṃ aniccato addakkhuṃ dukkhato addakkhuṃ anattato addakkhuṃ rogato
addakkhuṃ bhayato addakkhuṃ, te taṇhaṃ pajahiṃsu. (66-75, 81) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、誰であれ、過去の時の沙門あるいは婆羅門たちで、世における可愛の相、悦意の相あるもの、それを無常と見なし、苦と見なし、非我と見なし、病と見なし、恐怖と見なすような者たち。彼らは〈渇愛〉を捨断しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-105. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye taṇhaṃ pajahiṃsu te upadhiṃ pajahiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye taṇhaṃ pajahiṃsu te
upadhiṃ pajahiṃsu. (66-82.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈渇愛〉を捨断した彼らは、生存の素因を捨断しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-106. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye upadhiṃ pajahiṃsu te dukkhaṃ pajahiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye upadhiṃ pajahiṃsu
te dukkhaṃ pajahiṃsu. (66-83.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
生存の素因を捨断した彼らは、苦を捨断しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-107. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye dukkhaṃ pajahiṃsu te parimucciṃsu jātiyā jarāya maraṇena
sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimucciṃsu dukkhasmāti
vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye dukkhaṃ pajahiṃsu
te parimucciṃsu jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi
upāyāsehi, parimucciṃsu dukkhasmāti vadāmi. (66-84.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
苦を捨断した彼らは、〈生〉から、〈老〉から、〈死〉から、愁悲苦憂悩から脱し、苦から脱した、と私は説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-108. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yepi hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yepi hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ…pe… (66-85.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、誰であれ、未来の時の…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-109. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ taṃ
aniccato passanti dukkhato passanti anattato passanti rogato passanti bhayato
passanti, te taṇhaṃ pajahanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etarahi samaṇā vā
brāhmaṇā vā yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ taṃ aniccato passanti dukkhato
passanti anattato passanti rogato passanti bhayato passanti, te taṇhaṃ
pajahanti. (66-88.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、誰であれ、今の沙門あるいは婆羅門たちで、世における可愛の相、悦意の相あるもの、それを無常と見なし、苦と見なし、非我と見なし、病と見なし、恐怖と見なしている者たち。彼らは〈渇愛〉を捨断します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-110. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye taṇhaṃ pajahanti te upadhiṃ pajahanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye taṇhaṃ pajahanti te
upadhiṃ pajahanti. (66-89.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈渇愛〉を捨断した彼らは、生存の素因を捨断します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-111. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye upadhiṃ pajahanti te dukkhaṃ pajahanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye upadhiṃ pajahanti
te dukkhaṃ pajahanti. (66-90.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
生存の素因を捨断した彼らは、苦を捨断します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-112. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye dukkhaṃ pajahanti te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena
sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimuccanti dukkhasmāti
vadāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye dukkhaṃ pajahanti
te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi
upāyāsehi, parimuccanti dukkhasmāti vadāmī’’ (66-91.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
苦を捨断した彼らは、〈生〉から、〈老〉から、〈死〉から、愁悲苦憂悩から脱し、苦から脱する、と私は説きます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chaṭṭhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chaṭṭhaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第六の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔「大品」〕第六〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |