|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Atthirāgasuttaṃ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「有貪経」(『相応部』12-64) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati…pe… |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘cattārome, bhikkhave, āhārā bhūtānaṃ vā sattānaṃ ṭhitiyā
sambhavesīnaṃ vā anuggahāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
āhārā |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
食 |
|
|
|
|
bhūtānaṃ |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
存在した、生物 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
ṭhitiyā |
sthā |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
住、止住、定立 |
|
|
|
|
sambhava |
saṃ-bhū |
名 |
a |
男 |
依(対) |
発生、存在 |
|
|
|
|
esīnaṃ |
ā-iṣ |
形 |
in |
男 |
複 |
属 |
求める、尋求する |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
anuggahāya. |
anu-grah |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
資助、摂受 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、〔現世に〕生じた有情の止住のため、あるいは〔来世の〕存在を求める者たちの資助のための、これら四食があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāro? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo,
manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṃ catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kabaḷīkāro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
小片(kabaḷa)になされた(kata)、食べられる |
|
|
|
|
āhāro |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
食 →段食 |
|
|
|
|
oḷāriko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
粗大な、広大な |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sukhumo |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
精細な |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
phasso |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触 |
|
|
|
|
dutiyo, |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二、伴侶 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
sañcetanā |
saṃ-cit |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
思 |
|
|
|
|
tatiyā, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
第三 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
catutthaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
粗大あるいは精細な段食、第二に触〔食〕、第三に意思〔食〕、第四に識〔食〕です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro āhārā bhūtānaṃ vā sattānaṃ ṭhitiyā
sambhavesīnaṃ vā anuggahāya’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro āhārā bhūtānaṃ vā sattānaṃ ṭhitiyā
sambhavesīnaṃ vā anuggahāya’’. (64-2.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが、〔現世に〕生じた有情の止住のため、あるいは〔来世の〕存在を求める者たちの資助のための四食なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kabaḷīkāre ce, bhikkhave, āhāre atthi rāgo atthi nandī atthi
taṇhā, patiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ virūḷhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kabaḷīkāre |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
小片(kabaḷa)になされた(kata)、食べられる |
|
|
|
|
ce, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
āhāre |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
nandī |
nand |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
歓喜、喜悦 |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
taṇhā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
patiṭṭhitaṃ |
prati-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
住立した |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
virūḷhaṃ. |
vi-ruh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
増大する、増長する、成長する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もしも段食に関して貪欲があり、喜悦があり、〈渇愛〉があるならば、その場合、〈識〉が住立し、増長することになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha patiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ virūḷhaṃ, atthi tattha nāmarūpassa
avakkanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
patiṭṭhitaṃ |
prati-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
住立した |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
virūḷhaṃ, |
vi-ruh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
増大する、増長する、成長する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
nāmarūpassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
名色 |
|
|
|
|
avakkanti. |
ava-kram |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
来下、下生、顕現 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈識〉が住立し、増長するようなその場合、〈名色〉の顕現がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha atthi nāmarūpassa avakkanti, atthi tattha saṅkhārānaṃ
vuddhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha atthi
nāmarūpassa avakkanti, atthi tattha (64-7.) |
|
|
|
|
saṅkhārānaṃ |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
vuddhi. |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
増大、繁栄 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈名色〉の顕現がおこるようなその場合、〈諸行〉の増大がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha atthi saṅkhārānaṃ vuddhi, atthi tattha āyatiṃ
punabbhavābhinibbatti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha atthi
saṅkhārānaṃ vuddhi, atthi tattha (64-8.) |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
punabbhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
再有、再生 |
|
|
|
|
abhinibbatti. |
abhi-nir-vṛt |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生起、再生、転生 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉の増大がおこるようなその場合、未来に再有の生起がおこります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・punabbhavābhinibbattiを属格依主釈でとったが、相違釈や持業釈で「再有・再生」ともとりうるか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha atthi āyatiṃ punabbhavābhinibbatti, atthi tattha āyatiṃ
jātijarāmaraṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha atthi āyatiṃ
punabbhavābhinibbatti, atthi tattha āyatiṃ (64-9.) |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
相 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
jarāmaraṇaṃ. |
jṝ, mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
老死 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
未来に再有の生起がおこるようなその場合、未来に〈生〉と〈老死〉がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha atthi āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ, sasokaṃ taṃ, bhikkhave,
sadaraṃ saupāyāsanti vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha atthi āyatiṃ
jātijarāmaraṇaṃ, (64-10.) |
|
|
|
|
sasokaṃ |
sa-śuc |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
憂ある |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sadaraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
怖悩ある |
|
|
|
|
saupāyāsan |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悩、愁、悶ある |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、未来に〈生〉と〈老死〉がおこるようなその場合、それは憂あり、怖あり、悩あることである、と私は説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Phasse ce, bhikkhave, āhāre…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Phasse |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
触、接触 |
|
|
|
|
ce, bhikkhave,
āhāre…pe… (64-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もしも触食に関して…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manosañcetanāya ce, bhikkhave, āhāre… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
sañcetanāya |
saṃ-cit |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
思 |
|
|
|
|
ce, bhikkhave, āhāre…
(64-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もしも意思食に関して…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viññāṇe ce, bhikkhave, āhāre atthi rāgo atthi nandī atthi
taṇhā, patiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ virūḷhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāṇe |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
識 |
|
|
|
|
ce, bhikkhave, āhāre
atthi rāgo atthi nandī atthi taṇhā, patiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ virūḷhaṃ.
(64-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もしも識食に関して貪欲があり、喜悦があり、〈渇愛〉があるならば、その場合、〈識〉が住立し、増長することになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha patiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ virūḷhaṃ, atthi tattha nāmarūpassa
avakkanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha patiṭṭhitaṃ
viññāṇaṃ virūḷhaṃ, atthi tattha nāmarūpassa avakkanti. (64-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈識〉が住立し、増長するようなその場合、〈名色〉の顕現がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha atthi nāmarūpassa avakkanti, atthi tattha saṅkhārānaṃ
vuddhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha atthi
nāmarūpassa avakkanti, atthi tattha saṅkhārānaṃ vuddhi. (64-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈名色〉の顕現がおこるようなその場合、〈諸行〉の増大がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha atthi saṅkhārānaṃ vuddhi, atthi tattha āyatiṃ
punabbhavābhinibbatti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha atthi
saṅkhārānaṃ vuddhi, atthi tattha āyatiṃ punabbhavābhinibbatti. (64-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉の増大がおこるようなその場合、未来に再有の生起がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha atthi āyatiṃ punabbhavābhinibbatti, atthi tattha āyatiṃ
jātijarāmaraṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha atthi āyatiṃ
punabbhavābhinibbatti, atthi tattha āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ. (64-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
未来に再有の生起がおこるようなその場合、未来に〈生〉と〈老死〉がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha atthi āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ, sasokaṃ taṃ, bhikkhave,
sadaraṃ saupāyāsanti vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha atthi āyatiṃ
jātijarāmaraṇaṃ, sasokaṃ taṃ, bhikkhave, sadaraṃ saupāyāsanti vadāmi.
(64-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、未来に〈生〉と〈老死〉がおこるようなその場合、それは憂あり、怖あり、悩あることである、と私は説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, rajako vā cittakārako vā sati rajanāya
vā lākhāya vā haliddiyā vā nīliyā vā mañjiṭṭhāya vā suparimaṭṭhe vā phalake
bhittiyā vā dussapaṭṭe vā itthirūpaṃ vā purisarūpaṃ vā abhinimmineyya
sabbaṅgapaccaṅgaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
rajako |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
染工、洗濯者 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
citta |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
種々の、絵画、装飾 |
|
|
|
|
kārako |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
作者 →画家 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sati |
as |
現分 |
ant |
中(女) |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
rajanāya |
raj |
名 |
a |
中(女) |
単 |
処絶 |
染料、染色 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
lākhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処絶 |
漆、塗料 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
haliddiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処絶 |
鬱金 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nīliyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処絶 |
藍 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
mañjiṭṭhāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処絶 |
深紅の、茜色の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
suparimaṭṭhe |
su-pari-mṛj |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
よく磨かれた |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
phalake |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
板、楯、柱 |
|
|
|
|
bhittiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
壁 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dussa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
布地、白布、衣服 |
|
|
|
|
paṭṭe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
板、布 →白布 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i, ī |
女 |
依(属) |
女、女性 |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、男 |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinimmineyya |
abhi-nir-mā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
化作する、創造する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
有(持) |
すべて |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
相 |
肢体 |
|
|
|
|
paccaṅgaṃ; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
小肢節 →肢節 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、染工あるいは画家は、染料、漆、鬱金、藍、あるいは茜がある場合、よく磨かれた板、壁、あるいは白布の上に、全ての肢節をそなえた女性の姿、あるいは男性の姿を描くことができます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave, kabaḷīkāre ce āhāre atthi rāgo atthi
nandī atthi taṇhā, patiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ virūḷhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, kabaḷīkāre
ce āhāre atthi rāgo atthi nandī atthi taṇhā, patiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ
virūḷhaṃ. (64-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、もしも段食に関して貪欲があり、喜悦があり、〈渇愛〉があるならば、その場合、〈識〉が住立し、増長することになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha patiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ virūḷhaṃ, atthi tattha nāmarūpassa
avakkanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha patiṭṭhitaṃ
viññāṇaṃ virūḷhaṃ, atthi tattha nāmarūpassa avakkanti. (64-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈識〉が住立し、増長するようなその場合、〈名色〉の顕現がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha atthi nāmarūpassa avakkanti, atthi tattha saṅkhārānaṃ
vuddhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha atthi
nāmarūpassa avakkanti, atthi tattha saṅkhārānaṃ vuddhi. (64-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈名色〉の顕現がおこるようなその場合、〈諸行〉の増大がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha atthi saṅkhārānaṃ vuddhi, atthi tattha āyatiṃ
punabbhavābhinibbatti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha atthi
saṅkhārānaṃ vuddhi, atthi tattha āyatiṃ punabbhavābhinibbatti. (64-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉の増大がおこるようなその場合、未来に再有の生起がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha atthi āyatiṃ punabbhavābhinibbatti, atthi tattha āyatiṃ
jātijarāmaraṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha atthi āyatiṃ
punabbhavābhinibbatti, atthi tattha āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ. (64-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
未来に再有の生起がおこるようなその場合、未来に〈生〉と〈老死〉がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha atthi āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ, sasokaṃ taṃ, bhikkhave,
sadaraṃ saupāyāsanti vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha atthi āyatiṃ
jātijarāmaraṇaṃ, sasokaṃ taṃ, bhikkhave, sadaraṃ saupāyāsanti vadāmi.
(64-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、未来に〈生〉と〈老死〉がおこるようなその場合、それは憂あり、怖あり、悩あることである、と私は説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Phasse ce, bhikkhave, āhāre…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Phasse ce,
bhikkhave, āhāre…pe… (64-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もしも触食に関して…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manosañcetanāya ce, bhikkhave, āhāre… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manosañcetanāya ce,
bhikkhave, āhāre… (64-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もしも意思食に関して…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viññāṇe ce, bhikkhave, āhāre atthi rāgo atthi nandī atthi
taṇhā, patiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ virūḷhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāṇe ce, bhikkhave,
āhāre atthi rāgo atthi nandī atthi taṇhā, patiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ
virūḷhaṃ. (64-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もしも識食に関して貪欲があり、喜悦があり、〈渇愛〉があるならば、その場合、〈識〉が住立し、増長することになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha patiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ virūḷhaṃ, atthi tattha nāmarūpassa
avakkanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha patiṭṭhitaṃ
viññāṇaṃ virūḷhaṃ, atthi tattha nāmarūpassa avakkanti. (64-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈識〉が住立し、増長するようなその場合、〈名色〉の顕現がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha atthi nāmarūpassa avakkanti, atthi tattha saṅkhārānaṃ
vuddhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha atthi
nāmarūpassa avakkanti, atthi tattha saṅkhārānaṃ vuddhi. (64-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈名色〉の顕現がおこるようなその場合、〈諸行〉の増大がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha atthi saṅkhārānaṃ vuddhi, atthi tattha āyatiṃ
punabbhavābhinibbatti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha atthi
saṅkhārānaṃ vuddhi, atthi tattha āyatiṃ punabbhavābhinibbatti. (64-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉の増大がおこるようなその場合、未来に再有の生起がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha atthi āyatiṃ punabbhavābhinibbatti, atthi tattha āyatiṃ
jātijarāmaraṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha atthi āyatiṃ
punabbhavābhinibbatti, atthi tattha āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ. (64-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
未来に再有の生起がおこるようなその場合、未来に〈生〉と〈老死〉がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha atthi āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ, sasokaṃ taṃ, bhikkhave,
sadaraṃ saupāyāsanti vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha atthi āyatiṃ
jātijarāmaraṇaṃ, sasokaṃ taṃ, bhikkhave, sadaraṃ saupāyāsanti vadāmi.
(64-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、未来に〈生〉と〈老死〉がおこるようなその場合、それは憂あり、怖あり、悩あることである、と私は説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kabaḷīkāre ce, bhikkhave, āhāre natthi rāgo natthi nandī
natthi taṇhā, appatiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ avirūḷhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kabaḷīkāre ce,
bhikkhave, āhāre natthi rāgo natthi nandī natthi taṇhā, appatiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ avirūḷhaṃ. (64-11.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
a |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もしも段食に関して貪欲がなく、喜悦がなく、〈渇愛〉がないならば、その場合、〈識〉が住立せず、増長しないことになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha appatiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ avirūḷhaṃ, natthi tattha
nāmarūpassa avakkanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha appatiṭṭhitaṃ
viññāṇaṃ avirūḷhaṃ, natthi tattha nāmarūpassa avakkanti. (64-7, 35.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈識〉が住立せず、増長しないようなその場合、〈名色〉の顕現がおこりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha natthi nāmarūpassa avakkanti, natthi tattha saṅkhārānaṃ
vuddhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha natthi
nāmarūpassa avakkanti, natthi tattha saṅkhārānaṃ vuddhi. (64-8, 35.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈名色〉の顕現がおこらないようなその場合、〈諸行〉の増大がおこりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha natthi saṅkhārānaṃ vuddhi, natthi tattha āyatiṃ
punabbhavābhinibbatti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha natthi
saṅkhārānaṃ vuddhi, natthi tattha āyatiṃ punabbhavābhinibbatti. (64-9, 35.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉の増大がおこらないようなその場合、未来に再有の生起がおこりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha natthi āyatiṃ punabbhavābhinibbatti, natthi tattha
āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha natthi āyatiṃ
punabbhavābhinibbatti, natthi tattha āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ. (64-10, 35.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
未来に再有の生起がおこらないようなその場合、未来に〈生〉と〈老死〉がおこりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha natthi āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ, asokaṃ taṃ, bhikkhave,
adaraṃ anupāyāsanti vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha natthi āyatiṃ
jātijarāmaraṇaṃ, asokaṃ taṃ,
bhikkhave, adaraṃ anupāyāsanti vadāmi.(64-11, 35.) |
|
|
|
|
asokaṃ |
a-śuc |
名形 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
無憂の |
|
|
|
|
adaraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
怖悩なき |
|
|
|
|
anupāyāsan |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悩、愁、悶なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、未来に〈生〉と〈老死〉がおこらないようなその場合、それは憂なく、怖なく、悩なきことである、と私は説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Phasse ce, bhikkhave, āhāre…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Phasse ce,
bhikkhave, āhāre…pe… (64-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もしも触食に関して…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manosañcetanāya ce, bhikkhave, āhāre… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manosañcetanāya ce,
bhikkhave, āhāre… (64-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もしも意思食に関して…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viññāṇe ce, bhikkhave, āhāre natthi rāgo natthi nandī natthi
taṇhā, appatiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ avirūḷhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāṇe ce, bhikkhave,
āhāre natthi rāgo natthi nandī natthi taṇhā, appatiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ
avirūḷhaṃ. (64-14, 35.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もしも識食に関して貪欲がなく、喜悦がなく、〈渇愛〉がないならば、その場合、〈識〉が住立せず、増長しないことになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha appatiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ avirūḷhaṃ, natthi tattha
nāmarūpassa avakkanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha appatiṭṭhitaṃ
viññāṇaṃ avirūḷhaṃ, natthi tattha nāmarūpassa avakkanti. (64-36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈識〉が住立せず、増長しないようなその場合、〈名色〉の顕現がおこりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha natthi nāmarūpassa avakkanti, natthi tattha saṅkhārānaṃ
vuddhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha natthi
nāmarūpassa avakkanti, natthi tattha saṅkhārānaṃ vuddhi. (64-37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈名色〉の顕現がおこらないようなその場合、〈諸行〉の増大がおこりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha natthi saṅkhārānaṃ vuddhi, natthi tattha āyatiṃ
punabbhavābhinibbatti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha natthi
saṅkhārānaṃ vuddhi, natthi tattha āyatiṃ punabbhavābhinibbatti. (64-38.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉の増大がおこらないようなその場合、未来に再有の生起がおこりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha natthi āyatiṃ punabbhavābhinibbatti, natthi tattha
āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha natthi āyatiṃ
punabbhavābhinibbatti, natthi tattha āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ. (64-39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
未来に再有の生起がおこらないようなその場合、未来に〈生〉と〈老死〉がおこりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha natthi āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ, asokaṃ taṃ, bhikkhave,
adaraṃ anupāyāsanti vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha natthi āyatiṃ
jātijarāmaraṇaṃ, asokaṃ taṃ, bhikkhave, adaraṃ anupāyāsanti vadāmi. (64-40.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、未来に〈生〉と〈老死〉がおこらないようなその場合、それは憂なく、怖なく、悩なきことである、と私は説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgāraṃ vā kūṭāgārasālaṃ vā uttarāya
vā dakkhiṇāya vā pācīnāya vā vātapānā sūriye uggacchante vātapānena rasmi
pavisitvā kvāssa patiṭṭhitā’’ [kattha patiṭṭhitā (ka.)] ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
尖頂、屋頂 |
|
|
|
|
agāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、舎、家屋、俗家 →二重屋、重閣 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
尖頂、屋頂 |
|
|
|
|
agāra |
|
名 |
a |
中 |
持 |
家、舎、家屋、俗家 →二重屋、重閣 |
|
|
|
|
sālaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
会堂、公堂 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
uttarāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
北の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dakkhiṇāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
南の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pācīnāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
東の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vāta |
vā |
名 |
a |
男 |
有(持) |
風 |
|
|
|
|
pānā |
pā |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
飲物 →窓 |
|
|
|
|
sūriye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
太陽 |
|
|
|
|
uggacchante |
ud-gam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
処絶 |
上る、上昇する |
|
|
|
|
vāta |
vā |
名 |
a |
男 |
有(持) |
風 |
|
|
|
|
pānena |
pā |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
飲物 →窓 |
|
|
|
|
rasmi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
光線 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavisitvā |
pra-viś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhitā’’ |
prati-sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
住立した、確立した |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、二階屋あるいは重閣堂へ、北の、南の、あるいは東の窓から太陽が昇り、窓に光線が入ったとき、それはどこにとどまることになるでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・patiṭṭhitāではrasmiと数・格が合わないが、やむを得ず上のようにした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pacchimāyaṃ, bhante, bhittiya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pacchimāyaṃ, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
後の、最後の、西の |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhittiya’’n |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
壁 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、西の壁にです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pacchimā ce, bhikkhave, bhitti nāssa kvāssa
patiṭṭhitā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pacchimā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
後の、最後の、西の |
|
|
|
|
ce, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhitti |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
壁 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
assa kvāssa
patiṭṭhitā’’ti? (64-49.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「では比丘たちよ、もし西の壁がなかったら、それはどこにとどまることになるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pathaviyaṃ, bhante’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pathaviyaṃ, |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地 |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、地面にです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pathavī ce, bhikkhave, nāssa kvāssa patiṭṭhitā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地 |
|
|
|
|
ce, bhikkhave, nāssa
kvāssa patiṭṭhitā’’ti? (64-51.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「では比丘たちよ、もし地面がなかったら、それはどこにとどまることになるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Āpasmiṃ, bhante’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Āpasmiṃ, |
|
名 |
as |
中 |
単 |
処 |
水 |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、水にです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Āpo ce, bhikkhave, nāssa kvāssa patiṭṭhitā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Āpo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
|
ce, bhikkhave, nāssa
kvāssa patiṭṭhitā’’ti? (64-51.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「では比丘たちよ、もし水がなかったら、それはどこにとどまることになるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Appatiṭṭhitā, bhante’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Appatiṭṭhitā, |
a-prati-sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
住立しない、確立しない |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、とどまりません」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・風輪、水輪、金輪という須弥山世界ふうのモデルが想定されているのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, bhikkhave, kabaḷīkāre ce āhāre natthi rāgo
natthi nandī natthi taṇhā…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, kabaḷīkāre
ce āhāre natthi rāgo natthi nandī natthi taṇhā…pe….(64-35.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「まさにそのように、比丘たちよ、もしも段食に関して貪欲がなく、喜悦がなく、〈渇愛〉がないならば…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Phasse ce, bhikkhave, āhāre… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Phasse ce,
bhikkhave, āhāre… (64-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もしも触食に関して…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manosañcetanāya ce, bhikkhave, āhāre… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manosañcetanāya ce,
bhikkhave, āhāre… (64-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もしも意思食に関して…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viññāṇe ce, bhikkhave, āhāre natthi rāgo natthi nandī natthi
taṇhā, appatiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ avirūḷhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāṇe ce, bhikkhave,
āhāre natthi rāgo natthi nandī natthi taṇhā, appatiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ
avirūḷhaṃ. (64-43.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もしも識食に関して貪欲がなく、喜悦がなく、〈渇愛〉がないならば、その場合、〈識〉が住立せず、増長しないことになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha appatiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ avirūḷhaṃ, natthi tattha
nāmarūpassa avakkanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha appatiṭṭhitaṃ
viññāṇaṃ avirūḷhaṃ, natthi tattha nāmarūpassa avakkanti. (64-36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈識〉が住立せず、増長しないようなその場合、〈名色〉の顕現がおこりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha natthi nāmarūpassa avakkanti, natthi tattha saṅkhārānaṃ
vuddhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha natthi
nāmarūpassa avakkanti, natthi tattha saṅkhārānaṃ vuddhi. (64-37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈名色〉の顕現がおこらないようなその場合、〈諸行〉の増大がおこりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha natthi saṅkhārānaṃ vuddhi, natthi tattha āyatiṃ
punabbhavābhinibbatti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha natthi
saṅkhārānaṃ vuddhi, natthi tattha āyatiṃ punabbhavābhinibbatti. (64-38.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉の増大がおこらないようなその場合、未来に再有の生起がおこりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha natthi āyatiṃ punabbhavābhinibbatti, natthi tattha
āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha natthi āyatiṃ
punabbhavābhinibbatti, natthi tattha āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ. (64-39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
未来に再有の生起がおこらないようなその場合、未来に〈生〉と〈老死〉がおこりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha natthi āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ asokaṃ taṃ, bhikkhave,
adaraṃ anupāyāsanti vadāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha natthi āyatiṃ
jātijarāmaraṇaṃ asokaṃ taṃ, bhikkhave, adaraṃ anupāyāsanti vadāmī’’ (64-40.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、未来に〈生〉と〈老死〉がおこらないようなその場合、それは憂なく、怖なく、悩なきことである、と私は説きます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔「大品」〕第四〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |