|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Saṃyojanasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃyojana |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
依(属) |
繋縛、結縛 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「縛経」(『相応部』12-53) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ viharati
…pe… (52-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘saṃyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu assādānupassino viharato
taṇhā pavaḍḍhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘saṃyojaniyesu, |
saṃ-yuj |
未分 |
a |
男中 |
複 |
処 |
結すべき、縛されるべき |
|
|
|
|
bhikkhave, dhammesu
assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati. (52-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、縛されるところの諸法において楽味を観じて住するならば、その者には〈渇愛〉が増大します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṇhāpaccayā upādānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṇhāpaccayā upādānaṃ;
(52-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈渇愛〉に縁って〈取〉があり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upādānapaccayā bhavo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upādānapaccayā bhavo;
(52-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈取〉に縁って〈有〉があり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhavapaccayā jāti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavapaccayā jāti;
(52-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈有〉に縁って〈生〉があり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā
sambhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jātipaccayā
jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. (52-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈生〉によって〈老死〉が、愁悲苦憂悩が生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evametassa kevalassa
dukkhakkhandhassa samudayo hoti’’. (52-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとくが、この全ての苦蘊の生起です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, telañca paṭicca vaṭṭiñca paṭicca
telappadīpo jhāyeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
telañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
油、ごま油 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaṭṭiñ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
ふち、へり、灯心 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṭicca |
同上 |
|
|
|
|
tela |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
油、胡麻油 |
|
|
|
|
padīpo |
pra-dīp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
灯火、光明 →油燈、燈火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jhāyeyya. |
kṣai |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
燃える、焼ける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
例えば比丘たちよ、油に縁り、灯心に縁って、灯明が燃えているとしましょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』140「界分別経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra puriso kālena kālaṃ telaṃ āsiñceyya vaṭṭiṃ
upasaṃhareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra puriso kālena
kālaṃ telaṃ (52-9.) |
|
|
|
|
telaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
油、ごま油 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āsiñceyya |
ā-sic |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
そそぐ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaṭṭiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
ふち、へり、灯心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṃhareyya. |
upa-saṃ-hṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
集める、置く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに、〔とある〕男が、折々に油を注ぎ、灯心を置いたとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi so, bhikkhave, telappadīpo tadāhāro tadupādāno ciraṃ
dīghamaddhānaṃ jaleyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi so, bhikkhave,
telappadīpo tadāhāro tadupādāno ciraṃ dīghamaddhānaṃ jaleyya. (52-10, 53-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのようである〔ならば〕、その灯火はそれを食とし、それを燃料として長く久しく燃えることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, saṃyojaniyesu dhammesu assādānupassino
viharato taṇhā pavaḍḍhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evameva kho,
bhikkhave, saṃyojaniyesu dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati.
(52-11, 53-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、まさにそのように、縛されるところの諸法において楽味を観じて住するならば、その者には〈渇愛〉が増大します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṇhāpaccayā upādānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṇhāpaccayā upādānaṃ;
(52-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈渇愛〉に縁って〈取〉があり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upādānapaccayā bhavo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upādānapaccayā bhavo;
(52-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈取〉に縁って〈有〉があり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhavapaccayā jāti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavapaccayā jāti;
(52-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈有〉に縁って〈生〉があり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā
sambhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jātipaccayā
jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. (52-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈生〉によって〈老死〉が、愁悲苦憂悩が生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evametassa kevalassa
dukkhakkhandhassa samudayo hoti. (52-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとくが、この全ての苦蘊の生起です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saṃyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu ādīnavānupassino viharato
taṇhā nirujjhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saṃyojaniyesu,
bhikkhave, dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā nirujjhati. (52-14,
53-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、縛されるところの諸法において危難を観じて住するならば、その者には〈渇愛〉が滅します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṇhānirodhā upādānanirodho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṇhānirodhā
upādānanirodho; (52-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈渇愛〉の滅尽ゆえに〈取〉の滅尽があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upādānanirodhā bhavanirodho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upādānanirodhā
bhavanirodho; (52-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈取〉の滅尽ゆえに〈有〉の滅尽があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhavanirodhā jātinirodho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanirodhā
jātinirodho; (52-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈有〉の滅尽ゆえに〈生〉の滅尽があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā
nirujjhanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jātinirodhā
jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. (52-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈生〉の滅尽ゆえに〈老死〉が、愁悲苦憂悩が滅します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evametassa kevalassa
dukkhakkhandhassa nirodho hoti. (52-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとくが、この全ての苦蘊の滅尽です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, telañca paṭicca vaṭṭiñca paṭicca
telappadīpo jhāyeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi,
bhikkhave, telañca paṭicca vaṭṭiñca paṭicca telappadīpo jhāyeyya. (53-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
例えば比丘たちよ、油に縁り、灯心に縁って、灯明が燃えているとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra puriso na kālena kālaṃ telaṃ āsiñceyya na vaṭṭiṃ
upasaṃhareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatra puriso na
kālena kālaṃ sukkhāni ceva tiṇāni pakkhipeyya, na sukkhāni ca gomayāni pakkhipeyya, na sukkhāni ca kaṭṭhāni pakkhipeyya. (52-9.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕そこに男は、折々に油を注がず、灯心を置かないとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi so, bhikkhave, telappadīpo purimassa ca upādānassa
pariyādānā aññassa ca anupahārā anāhāro nibbāyeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi so, bhikkhave,
telappadīpo purimassa ca upādānassa pariyādānā aññassa ca anupahārā anāhāro
nibbāyeyya. (52-22, 53-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのようである〔ならば〕、その灯火は、最初の燃料の遍取のゆえ、また他の〔燃料の〕供給なきゆえ、糧のないものとなって消失することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, saṃyojaniyesu dhammesu ādīnavānupassino
viharato taṇhā nirujjhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evameva kho,
bhikkhave, saṃyojaniyesu dhammesu ādīnavānupassino viharato taṇhā
nirujjhati. (52-23, 53-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、まさにそのように、縛されるところの諸法において危難を観じて住するならば、その者には〈渇愛〉が滅します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṇhānirodhā upādānanirodho…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṇhānirodhā
upādānanirodho…pe… (52-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈渇愛〉の滅尽ゆえに〈取〉の滅尽があります…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evametassa kevalassa
dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’ti. (52-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとくが、この全ての苦蘊の滅尽です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔「苦品」〕第三〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |