←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     7. Jāṇussoṇisuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Jāṇussoṇi    i 依(属) 人名、ジャーヌッソーニ  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「ジャーヌッソーニ経」(『相応部』12-47  
    メモ                
     ・ジャーヌッソーニは『中部』4「怖畏経」に出るほか、「チャンキン婆羅門、タールッカ婆羅門、ポッカラサーティ婆羅門、ジャーヌソーニ婆羅門、トーデッヤ婆羅門」という婆羅門の大家をいうストックフレーズに数えられている。  
                       
                       
                       
    47-1.                
     47. Sāvatthiyaṃ viharati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthiyaṃ viharati. (46-1.)  
    訳文                
     〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた。  
                       
                       
                       
    47-2.                
     Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; (46-2.)  
      jāṇussoṇi    i 人名、ジャーヌッソーニ  
    訳文                
     ときに、ジャーヌッソーニ婆羅門が世尊へ近づいた。  
                       
                       
                       
    47-3.                
     upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ…pe… (46-3.)  
    訳文                
     近づいて、世尊と……  
                       
                       
                       
    47-4.                
     ekamantaṃ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ekamantaṃ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca –  (46-5, 47-2.)  
    訳文                
     ……一方へ坐ったジャーヌッソーニ婆羅門は、世尊へこう言った。  
                       
                       
                       
    47-5.                
     ‘‘Kiṃ nu kho, bho, gotama, sabbamatthī’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kiṃ nu kho, bho, gotama, sabbamatthī’’ti? (46-6.)  
      sabbam    名形 代的 すべて  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      atthī’’  as ある、なる  
    訳文                
     「尊者ゴータマよ、一切は存在するのでしょうか」と。  
    メモ                
     ・これも通例からすると、「一切〔の認識世界〕は、〔私の肉体的死後にも〕存在するのか」、すなわち「認識主体としての私は死後にも存在するのか」という問いかと思われるが、その理解でよいかどうか。  
                       
                       
                       
    47-6.                
     ‘‘‘Sabbamatthī’ti kho, brāhmaṇa, ayameko anto’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘‘Sabbamatthī’ti kho, brāhmaṇa, ayameko anto’’. (46-7, 47-5.)  
    訳文                
     「婆羅門よ、『一切は存在する』というこれは、一つの極端です」  
                       
                       
                       
    47-7.                
     ‘‘Kiṃ pana, bho gotama, sabbaṃ natthī’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kiṃ pana, bho gotama, sabbaṃ natthī’’ti? (46-8, 47-5.)  
      na    不変 ない  
    訳文                
     「しからば尊者ゴータマよ、一切は存在しないのでしょうか」  
                       
                       
                       
    47-8.                
     ‘‘‘Sabbaṃ natthī’ti kho, brāhmaṇa, ayaṃ dutiyo anto.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘‘Sabbaṃ natthī’ti kho, brāhmaṇa, ayaṃ dutiyo anto. (46-9, 47-7.)  
    訳文                
     「婆羅門よ、『一切は存在しない』というこれは、第二の極端です。  
                       
                       
                       
    47-9.                
     Ete te, brāhmaṇa, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṃ deseti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ete te, brāhmaṇa, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṃ deseti – (46-10.)  
    訳文                
     婆羅門よ、この、これら両極端へ近づかず、中によって、如来は法を教示します。  
                       
                       
                       
    47-10.                
     ‘avijjāpaccayā saṅkhārā;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘avijjāpaccayā saṅkhārā; (46-11.)  
    訳文                
     『〈無明〉に縁って〈諸行〉があり、  
                       
                       
                       
    47-11.                
     saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ…pe… (46-12.)  
    訳文                
     〈諸行〉に縁って〈識〉があり……  
                       
                       
                       
    47-12.                
     evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. (46-13.)  
    訳文                
     かくのごとくが、この全ての苦蘊の生起である。  
                       
                       
                       
    47-13.                
     Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho; (46-14.)  
    訳文                
     しかして、〈無明〉の離貪による残余なき滅尽ゆえに〈諸行〉の滅尽があり、  
                       
                       
                       
    47-14.                
     saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho…pe… (46-15.)  
    訳文                
     〈諸行〉の滅尽ゆえに〈識〉の滅尽があり……  
                       
                       
                       
    47-15.                
     evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’’ti. (46-16.)  
    訳文                
     かくのごとくが、この全ての苦蘊の滅尽である』と」  
                       
                       
                       
    47-16.                
     Evaṃ vutte, jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ vutte, jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – (46-17, 47-2.)  
    訳文                
     このように言われて、ジャーヌッソーニ婆羅門は世尊へこう言った。  
                       
                       
                       
    47-17.                
     ‘‘abhikkantaṃ bho gotama…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘abhikkantaṃ bho gotama…pe… (46-18.)  
    訳文                
     「素晴らしい、尊者ゴータマよ……  
                       
                       
                       
    47-18.                
     pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. (46-19.)  
    訳文                
     ……命ある限り帰依をなした〔優婆塞であるとご記憶下さい〕」  
                       
                       
                       
     Sattamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sattamaṃ.    a 第七の  
    訳文                
     〔「居士品」〕第七〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system