|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Kaḷārasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kaḷāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、カラーラ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「カラーラ経」(『相応部』12-32) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32. Sāvatthiyaṃ viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho kaḷārakhattiyo bhikkhu yenāyasmā sāriputto
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kaḷārakhattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カラーラ・カッティヤ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにカラーラ・カッティヤ比丘が、尊者サーリプッタへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodi. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、尊者サーリプッタと挨拶した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わして、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho kaḷārakhattiyo bhikkhu āyasmantaṃ
sāriputtaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kaḷārakhattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カラーラ・カッティヤ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったカラーラ・カッティヤ比丘は、尊者サーリプッタへこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘moḷiyaphagguno, āvuso sāriputta, bhikkhu sikkhaṃ paccakkhāya
hīnāyāvattoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘moḷiyaphagguno, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、モーリヤ・パッグナ |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
sikkhaṃ |
śak 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
学、学処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccakkhāya |
prati-ā-khyā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
放棄する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hīnāya |
hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
劣った |
|
|
|
|
āvatto |
ā-vṛt |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
転起した、なった →還俗した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、サーリプッタよ、モーリヤ・パッグナ比丘が学処を放棄して還俗しました」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・モーリヤ・パッグナについては『相応部』12-12「パッグナ経」を参照。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na hi nūna so āyasmā imasmiṃ dhammavinaye
assāsamalatthāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinaye |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律、調伏 |
|
|
|
|
assāsam |
ā-śvas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
呼吸、出息、安息 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
alatthā |
labh |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「かの尊者はこの法と律において安息を得ませんでしたから」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena hāyasmā sāriputto imasmiṃ dhammavinaye assāsaṃ patto’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinaye |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律、調伏 |
|
|
|
|
assāsaṃ |
ā-śvas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
呼吸、出息、安息 |
|
|
|
|
patto’’ |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得達した |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者サーリプッタは、この法と律において安息を得られたのですか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na khvāhaṃ, āvuso, kaṅkhāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kaṅkhāmī’’ |
kāṅkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
疑う、期待する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、私は疑っていません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Āyatiṃ, panāvuso’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Āyatiṃ, |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āvuso’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友よ、将来においても〔同様でしょうか〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na khvāhaṃ, āvuso, vicikicchāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vicikicchāmī’’ |
vi-cit 意 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
疑う、猶予する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、私は疑惑していません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho kaḷārakhattiyo bhikkhu uṭṭhāyāsanā yena bhagavā
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kaḷārakhattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カラーラ・カッティヤ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでカラーラ・カッティヤ比丘は座より立ち、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho kaḷārakhattiyo bhikkhu bhagavantaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kaḷārakhattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カラーラ・カッティヤ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方に坐ったカラーラ・カッティヤ比丘は、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘āyasmatā, bhante, sāriputtena aññā byākatā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘āyasmatā, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
sāriputtena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
aññā |
ā-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
了知、完全智、開悟、己知 |
|
|
|
|
byākatā – |
vi-ā-kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
解答された、明記された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、尊者サーリプッタが開悟を明言しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ
itthattāyā’ti pajānāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘khīṇā |
kṣī 受 |
過分 |
ā |
女 |
単 |
主 |
尽きた |
|
|
|
|
jāti, |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生 |
|
|
|
|
vusitaṃ |
ava-sā? |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完成した |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ, |
bṛh,
car |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
karaṇīyaṃ, |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされるべきこと |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後、他 |
|
|
|
|
itthattāyā’ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāmī’’ |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『生は尽きた。梵行は完成した。なされるべきことはなされた。もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない、と私は了知している』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
とある |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊はとある比丘へ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena sāriputtaṃ āmantehi – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ehi |
i |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
いざ、行け、来い |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
vacanena |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
語、言、命令語 |
|
|
|
|
sāriputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantehi – |
|
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「いざ、比丘よ、あなたは私の言葉としてサーリプッタへ呼びかけて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘satthā taṃ, āvuso sāriputta, āmantetī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantetī’’’ |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友、サーリプッタよ、師があなたを呼んでいます』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā
yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのように、尊者よ」と、その比丘は世尊へ応え、尊者サーリプッタへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、尊者サーリプッタへこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘satthā taṃ, āvuso sāriputta, āmantetī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘satthā taṃ, āvuso
sāriputta, āmantetī’’ti. (32-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、サーリプッタよ、師があなたを呼んでいます」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, āvuso’’ti kho āyasmā sāriputto tassa bhikkhuno
paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
āvuso’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
与 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのように、友よ」と、尊者サーリプッタはその比丘へ応え、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā
bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. (32-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ sāriputtaṃ bhagavā etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnaṃ |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った尊者サーリプッタへ、世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘saccaṃ kira tayā, sāriputta, aññā byākatā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘saccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
真実 |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
tayā, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
aññā |
ā-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
了知、完全智、開悟、己知 |
|
|
|
|
byākatā – |
vi-ā-kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
解答された、明記された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「サーリプッタよ、あなたが開悟を明言したというのはまことでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ
itthattāyā’ti pajānāmī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘khīṇā jāti, vusitaṃ
brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmī’’ti? (32-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『生は尽きた。梵行は完成した。なされるべきことはなされた。もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない、と私は了知している』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho, bhante, etehi padehi etehi byañjanehi attho [attho ca
(syā. kaṃ. ka.)] vutto’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
etehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
これ |
|
|
|
|
padehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
足、句 |
|
|
|
|
etehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
これ |
|
|
|
|
byañjanehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
特相、字句 |
|
|
|
|
attho |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
|
vutto’’ |
vac 受 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それらの句により、それらの語句によって、〔開悟したという〕趣意を述べたのではありません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yena kenacipi, sāriputta, pariyāyena kulaputto aññaṃ
byākaroti, atha kho byākataṃ byākatato daṭṭhabba’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
kenaci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
pariyāyena |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
法門、理趣、方便 |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
aññaṃ |
ā-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
了知、完全智、開悟、己知 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākaroti, |
vi-ā-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
解答する、明記する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
byākataṃ |
vi-ā-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
解答された |
|
|
|
|
byākatato |
vi-ā-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
奪 |
解答された |
|
|
|
|
daṭṭhabba’’n |
dṛś |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
見られるべき |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「サーリプッタよ、いかなる理趣によってであれ、善男子が開悟を明言したならば、その場合、明言されたことは明言されたこととして見られるべきです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nanu ahampi, bhante, evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Nanu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜にあらずや、じつに |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi – |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私はこのように言ったはずです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kho, bhante, etehi padehi etehi byañjanehi attho
vutto’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na kho, bhante, etehi
padehi etehi byañjanehi attho vutto’’’ti. (32-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、それらの句により、それらの語句によって、〔開悟したという〕趣意を述べたのではありません』と」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・どうにも理解しづらいやりとりであるが、このような会話の趣旨を想定して訳した。すなわち、サーリプッタはすでに阿羅漢であるが、そのことを大々的に宣言するようなことは軽率な振る舞いであるため、カラーラに問われたときにも「疑いはない」という控えめな表現で答えた。しかしカラーラは話を大げさにして釈尊に伝え、問いただされてサーリプッタは「『生は尽きた』云々という表現で言ってはいない」と答えた。釈尊は後述のある意図から、さらに「そう言ったのならそう言ったと認めるべきだ」といい、サーリプッタは「断じて言っていない」と返した。そこで以下、どのような場合になら「生は尽きた」云々と言っても適切か、という問答となるという流れである。いちおうこれで意味は通じそうであるが、釈尊と舎利弗の会話らしからぬものであるため、他の解釈がなされるべきかも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace taṃ, sāriputta, evaṃ puccheyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
puccheyyuṃ – |
prach |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
問う、質問する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「サーリプッタよ、もしも、人々があなたへこのように問うたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kathaṃ jānatā pana tayā, āvuso sāriputta, kathaṃ passatā aññā
byākatā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
jānatā |
jñā |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
具絶 |
知る |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tayā, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具絶 |
あなた |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
passatā |
paś |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
具絶 |
見る |
|
|
|
|
aññā |
ā-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
了知、完全智、開悟、己知 |
|
|
|
|
byākatā – |
vi-ā-kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
解答された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友、サーリプッタよ、いかに知り、いかに見たならば、あなたは開悟を明言するのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ
itthattāyāti pajānāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khīṇā jāti vusitaṃ
brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’ti. (32-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―生は尽きた。梵行は完成した。なされるべきことはなされた。もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない、と私は了知している―と』というように。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭho tvaṃ, sāriputta, kinti byākareyyāsī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
puṭṭho |
praci |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
kin |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
なに |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyyāsī’’ |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
解答する、授記する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、このように問われたなら、あなたは何と解答しますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace maṃ, bhante, evaṃ puccheyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
puccheyyuṃ – |
prach |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
問う、質問する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、もしも、人々が私へこのように問うたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kathaṃ jānatā pana tayā, āvuso sāriputta, kathaṃ passatā aññā
byākatā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kathaṃ jānatā pana
tayā, āvuso sāriputta, kathaṃ passatā aññā byākatā – (32-33.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友、サーリプッタよ、いかに知り、いかに見たならば、あなたは開悟を明言するのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ
itthattāyāti pajānāmī’ti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khīṇā jāti vusitaṃ
brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’ti; (32-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―生は尽きた。梵行は完成した。なされるべきことはなされた。もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない、と私は了知している―と』というように。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ puṭṭhohaṃ [puṭṭho ahaṃ (syā. kaṃ.), puṭṭhāhaṃ (pī. ka.)],
bhante, evaṃ byākareyyaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
puṭṭho |
praci |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyyaṃ – |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
解答する、授記する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、このように問われたなら、私はこのように解答するでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃnidānā, āvuso, jāti, tassa nidānassa khayā khīṇasmiṃ
khīṇāmhīti viditaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nidānā, |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
jāti, |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
nidānassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
因縁、因由 |
|
|
|
|
khayā |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
尽、滅尽 |
|
|
|
|
khīṇasmiṃ |
kṣī 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
尽きた、滅せられた |
|
|
|
|
khīṇāmhī |
|
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
尽きた、滅せられた |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
viditaṃ. |
vid |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
知られた、見出された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、それを因縁として〈生〉があるような、その因縁の滅尽ゆえに〔〈生〉が〕尽きたとき、尽きたと知られます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・khīṇāmhiについては諸訳に従い「尽きた」としたが、文法が理解できず、とりあえず処格としておいた。khīṇā-amhiでも妙であるし、どう解したものか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khīṇāmhīti viditvā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khīṇāmhī |
|
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
尽きた、滅せられた |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā – |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尽きたと知ったとき、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khīṇājāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ
itthattāyāti pajānāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khīṇājāti vusitaṃ
brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’ti. (32-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―生は尽きた。梵行は完成した。なされるべきことはなされた。もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない、と私は了知している―と〔私は明言します〕』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・開悟、成道の定型句における「生」が十二支縁起の用語で説明されている事例である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭhohaṃ, bhante, evaṃ byākareyya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭhohaṃ,
bhante, evaṃ byākareyya’’n (32-39.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、このように問われたなら、私はこのように解答するでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace pana taṃ, sāriputta, evaṃ puccheyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace pana taṃ, sāriputta, evaṃ
puccheyyuṃ – (32-32.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばサーリプッタよ、もしも、人々があなたへこのように問うたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘jāti panāvuso sāriputta, kiṃnidānā kiṃsamudayā kiṃjātikā
kiṃpabhavā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
nidānā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
samudayā |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
jātikā |
jan |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
生種、生の |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pabhavā’ |
pra-bhū |
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友、サーリプッタよ、〈生〉は何を因縁とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源としているのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭho taṃ, sāriputta, kinti byākareyyāsī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭho taṃ,
sāriputta, kinti byākareyyāsī’’ti? (32-35.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、このように問われたなら、あなたは何と解答しますか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・tvaṃがtaṃになっている他はさきと同じ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace maṃ, bhante, evaṃ puccheyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace maṃ, bhante,
evaṃ puccheyyuṃ – (32-36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、もしも、人々が私へこのように問うたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘jāti panāvuso sāriputta, kiṃnidānā kiṃsamudayā kiṃjātikā
kiṃpabhavā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘jāti panāvuso
sāriputta, kiṃnidānā kiṃsamudayā kiṃjātikā kiṃpabhavā’ti? (32-45.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友、サーリプッタよ、〈生〉は何を因縁とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源としているのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭhohaṃ, bhante, evaṃ byākareyyaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭhohaṃ,
bhante, evaṃ byākareyyaṃ – (32-39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、このように問われたなら、私はこのように解答するでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘jāti kho, āvuso, bhavanidānā bhavasamudayā bhavajātikā
bhavappabhavā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘jāti kho, āvuso, bhavanidānā bhavasamudayā bhavajātikā bhavappabhavā’ti. (32-45.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
有(持) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友らよ、〈生〉は〈有〉を因縁とし、〈有〉を原因とし、〈有〉を発生源とし、〈有〉を起源としているのです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭhohaṃ, bhante, evaṃ byākareyya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭhohaṃ,
bhante, evaṃ byākareyya’’nti. (32-43.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、このように問われたなら、私はこのように解答するでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace pana taṃ, sāriputta, evaṃ puccheyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace pana taṃ,
sāriputta, evaṃ puccheyyuṃ – (32-44.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばサーリプッタよ、もしも、人々があなたへこのように問うたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhavo panāvuso sāriputta, kiṃnidāno kiṃsamudayo kiṃjātiko
kiṃpabhavo’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhavo |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
nidāno |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
samudayo |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
jātiko |
jan |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
生種、生の |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pabhavo’ |
pra-bhū |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友、サーリプッタよ、〈有〉は何を因縁とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源としているのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭho tvaṃ, sāriputta, kinti byākareyyāsī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭho tvaṃ,
sāriputta, kinti byākareyyāsī’’ti? (32-35.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、このように問われたなら、あなたは何と解答しますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace maṃ, bhante, evaṃ puccheyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace maṃ, bhante,
evaṃ puccheyyuṃ – (32-36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、もしも、人々が私へこのように問うたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhavo panāvuso sāriputta, kiṃnidāno kiṃsamudayo kiṃjātiko
kiṃpabhavo’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhavo panāvuso
sāriputta, kiṃnidāno kiṃsamudayo kiṃjātiko kiṃpabhavo’ti? (32-53.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友、サーリプッタよ、〈有〉は何を因縁とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源としているのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭhohaṃ, bhante, evaṃ byākareyyaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭhohaṃ,
bhante, evaṃ byākareyyaṃ – (32-39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、このように問われたなら、私はこのように解答するでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhavo kho, āvuso, upādānanidāno upādānasamudayo upādānajātiko
upādānappabhavo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhavo kho, āvuso, upādānanidāno upādānasamudayo upādānajātiko upādānappabhavo’ti. (32-50.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
有(持) |
取、取着、執着 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友らよ、〈有〉は〈取〉を因縁とし、〈取〉を原因とし、〈取〉を発生源とし、〈取〉を起源としているのです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭhohaṃ, bhante, evaṃ byākareyya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭhohaṃ,
bhante, evaṃ byākareyya’’nti. (32-43.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、このように問われたなら、私はこのように解答するでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace pana taṃ, sāriputta, evaṃ puccheyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace pana taṃ,
sāriputta, evaṃ puccheyyuṃ – (32-44.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばサーリプッタよ、もしも、人々があなたへこのように問うたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘upādānaṃ panāvuso…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘upādānaṃ |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āvuso…pe… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友よ、〈取〉は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sace pana taṃ, sāriputta, evaṃ puccheyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sace pana taṃ,
sāriputta, evaṃ puccheyyuṃ – (32-44.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばサーリプッタよ、もしも、人々があなたへこのように問うたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
taṇhā panāvuso sāriputta, kiṃnidānā kiṃsamudayā kiṃjātikā
kiṃpabhavā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
panāvuso sāriputta,
kiṃnidānā kiṃsamudayā kiṃjātikā kiṃpabhavā’ti? (32-45.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友、サーリプッタよ、〈渇愛〉は何を因縁とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源としているのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭho tvaṃ, sāriputta, kinti byākareyyāsī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭho tvaṃ,
sāriputta, kinti byākareyyāsī’’ti? (32-35.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、このように問われたなら、あなたは何と解答しますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace maṃ, bhante, evaṃ puccheyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace maṃ, bhante,
evaṃ puccheyyuṃ – (32-36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、もしも、人々が私へこのように問うたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
taṇhā panāvuso sāriputta, kiṃnidānā kiṃsamudayā kiṃjātikā
kiṃpabhavā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṇhā panāvuso
sāriputta, kiṃnidānā kiṃsamudayā kiṃjātikā kiṃpabhavā’ti? (32-63.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友、サーリプッタよ、〈渇愛〉は何を因縁とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源としているのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭhohaṃ, bhante, evaṃ byākareyyaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭhohaṃ,
bhante, evaṃ byākareyyaṃ – (32-39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、このように問われたなら、私はこのように解答するでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘taṇhā kho, āvuso, vedanānidānā vedanāsamudayā vedanājātikā
vedanāpabhavā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘taṇhā kho, āvuso,
vedanānidānā vedanāsamudayā vedanājātikā vedanāpabhavā’ti. (32-63.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
受、感受 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友らよ、〈渇愛〉は〈受〉を因縁とし、〈受〉を原因とし、〈受〉を発生源とし、〈受〉を起源としているのです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭhohaṃ, bhante, evaṃ byākareyya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭhohaṃ,
bhante, evaṃ byākareyya’’nti. (32-43.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、このように問われたなら、私はこのように解答するでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace pana taṃ, sāriputta, evaṃ puccheyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace pana taṃ,
sāriputta, evaṃ puccheyyuṃ – (32-44.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばサーリプッタよ、もしも、人々があなたへこのように問うたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kathaṃ jānato pana te, āvuso sāriputta, kathaṃ passato yā
vedanāsu nandī sā na upaṭṭhāsī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
jānato |
jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
知る |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属絶 |
あなた |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
passato |
paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
見る |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vedanāsu |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
受、感受 |
|
|
|
|
nandī |
nand |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
歓喜、喜悦 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaṭṭhāsī’ |
upa-sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
現れる、起きる/仕える、看護する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友、サーリプッタよ、いかに知り、いかに見ることで、あなたに、諸々の〈受〉に対するところの歓喜が起きなかったのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭho tvaṃ, sāriputta, kinti byākareyyāsī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭho tvaṃ,
sāriputta, kinti byākareyyāsī’’ti? (32-35.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、このように問われたなら、あなたは何と解答しますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace maṃ, bhante, evaṃ puccheyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace maṃ, bhante,
evaṃ puccheyyuṃ – (32-36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、もしも、人々が私へこのように問うたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-74. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kathaṃ jānato pana te, āvuso sāriputta, kathaṃ passato yā
vedanāsu nandī sā na upaṭṭhāsī’ti evaṃ puṭṭhohaṃ, bhante, evaṃ byākareyyaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kathaṃ jānato pana
te, āvuso sāriputta, kathaṃ passato yā vedanāsu nandī sā na upaṭṭhāsī’ti evaṃ
puṭṭhohaṃ, bhante, evaṃ byākareyyaṃ – (32-39, 71.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友、サーリプッタよ、いかに知り、いかに見ることで、あなたに、諸々の〈受〉に対するところの歓喜が起きなかったのでしょうか』と。尊者よ、このように問われたなら、私はこのように解答するでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-75. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tisso kho imā, āvuso, vedanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
imā, |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
vedanā. |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、これら三受があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-76. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā tisso? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
tisso? |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-77. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sukhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
vedanā, |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
vedanā, |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
adukkhamasukhā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
不苦不楽 |
|
|
|
|
vedanā. |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
楽受、苦受、不苦不楽受です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-78. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imā kho, āvuso, tisso vedanā aniccā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
aniccā. |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
無常の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、これら三受は無常です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-79. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadaniccaṃ taṃ dukkhanti viditaṃ [viditā (ṭīkā)], yā vedanāsu
nandī sā na upaṭṭhāsī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
aniccaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
dukkhan |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
viditaṃ, |
vid |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
知られた、見出された |
|
|
|
|
yā vedanāsu nandī sā
na upaṭṭhāsī’ti. (32-71.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ無常なものは苦である、と知られます。〔それゆえ〕諸々の〈受〉に対するところの歓喜が起きなかったのです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-80. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ, puṭṭhohaṃ, bhante, evaṃ byākareyya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ, puṭṭhohaṃ,
bhante, evaṃ byākareyya’’nti. (32-43.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、このように問われたなら、私はこのように解答するでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-81. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu sādhu, sāriputta. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
sādhu, |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
sāriputta. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『善きかな、善きかな、サーリプッタよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-82. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi kho, sāriputta, pariyāyo, etasseva atthassa saṃkhittena
veyyākaraṇāya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
pariyāyo, |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
法門、教説、理由、順序 |
|
|
|
|
etassa |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
atthassa |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
義、意味 |
|
|
|
|
saṃkhittena |
saṃ-kṣip |
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
要略すれば、簡潔には |
|
|
|
|
veyyākaraṇāya – |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
解答、授記 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、それも、まさしくのその〔開悟したという〕趣意の、簡素な表明のための方法です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・先の理解に基づいて訳語を使い分け、また補訳している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-83. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃ kiñci vedayitaṃ taṃ dukkhasmi’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
vedayitaṃ |
vid 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
知らしめられた、感受された |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
dukkhasmi’’’n |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
苦 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『何であれ感受されたものは苦に含まれる』というのは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-84. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace pana taṃ, sāriputta, evaṃ puccheyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace pana taṃ,
sāriputta, evaṃ puccheyyuṃ – (32-44.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばサーリプッタよ、もしも、人々があなたへこのように問うたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-85. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kathaṃ vimokkhā pana tayā, āvuso sāriputta, aññā byākatā
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
vimokkhā |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
解脱 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tayā, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
aññā |
ā-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
了知、完全智、開悟、己知 |
|
|
|
|
byākatā – |
vi-ā-kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
解答された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友、サーリプッタよ、いかなる解脱のゆえであれば、あなたは開悟を明言するのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-86. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ
itthattāyāti pajānāmī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khīṇā jāti vusitaṃ
brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’ti? (32-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―生は尽きた。梵行は完成した。なされるべきことはなされた。もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない、と私は了知している―と』というように」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-87. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭho tvaṃ, sāriputta, kinti byākareyyāsī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭho tvaṃ,
sāriputta, kinti byākareyyāsī’’ti? (32-35.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、このように問われたなら、あなたは何と解答しますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-88. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace maṃ, bhante, evaṃ puccheyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace maṃ, bhante,
evaṃ puccheyyuṃ – (32-36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、もしも、人々が私へこのように問うたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-89. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kathaṃ vimokkhā pana tayā, āvuso sāriputta, aññā byākatā
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kathaṃ vimokkhā pana
tayā, āvuso sāriputta, aññā byākatā – (32-85.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友、サーリプッタよ、いかなる解脱のゆえであれば、あなたは開悟を明言するのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-90. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ
itthattāyāti pajānāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khīṇā jāti vusitaṃ
brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī’ti. (32-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―生は尽きた。梵行は完成した。なされるべきことはなされた。もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない、と私は了知している―と』というように。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-91. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭhohaṃ, bhante, evaṃ byākareyyaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭhohaṃ,
bhante, evaṃ byākareyyaṃ – (32-39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、このように問われたなら、私はこのように解答するでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-92. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ajjhattaṃ vimokkhā khvāhaṃ, āvuso, sabbupādānakkhayā tathā
sato viharāmi yathā sataṃ viharantaṃ āsavā nānussavanti, attānañca
nāvajānāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ajjhattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
内に |
|
|
|
|
vimokkhā |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
解脱 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
khayā |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
尽、滅尽 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
sato |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、念の、念のある、具念、正念の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharāmi |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
sataṃ |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
憶念した、念の、念のある、具念、正念の |
|
|
|
|
viharantaṃ |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
住する |
|
|
|
|
āsavā |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
漏 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anussavanti, |
anu-sru |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
随流する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attānañ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
avajānāmī’ |
ava-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
否定する、軽蔑する |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、私は、内なる解脱のゆえに、一切の〈取〉の尽滅のゆえに、その如く念をそなえて住する者へ諸漏が随流しない、そのように念をそなえて住し、また自己を卑下しません』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・やや質問と噛み合っていない解答のようだが、これも直截な開悟の喧伝を避けた結果であるものとみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-93. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭhohaṃ, bhante, evaṃ byākareyya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭhohaṃ,
bhante, evaṃ byākareyya’’nti. (32-43.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、このように問われたなら、私はこのように解答するでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-94. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu sādhu, sāriputta. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu sādhu,
sāriputta. (32-81.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『善きかな、善きかな、サーリプッタよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-95. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi kho sāriputta, pariyāyo etasseva atthassa saṃkhittena
veyyākaraṇāya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi kho sāriputta,
pariyāyo etasseva atthassa saṃkhittena veyyākaraṇāya – (32-82.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、それも、まさしくのその〔開悟したという〕趣意の、簡素な表明のための方法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-96. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye āsavā samaṇena vuttā tesvāhaṃ na kaṅkhāmi, te me pahīnāti na
vicikicchāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
āsavā |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
漏 |
|
|
|
|
samaṇena |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
沙門 |
|
|
|
|
vuttā |
vac |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
tesu |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
処 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kaṅkhāmi, |
kāṅkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
疑う、期待する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
捨てられた、捨断された |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vicikicchāmī’’ |
vi-cit 意 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
疑う、猶予する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門によって諸漏が説かれたが、それらに関して私は疑わない。―それらは私によって捨断されている―といって、私は疑惑しない』というのは。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここでやっと32-9, 11.での舎利弗の発言に繋がる。カラーラに問われた舎利弗は、自分が開悟していることを簡素に表明していた、ということになる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-97. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-98. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vatvā sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatvā |
vac |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく行ったもの、善逝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
vihāraṃ |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
住、精舎、僧房 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāvisi. |
pra-viś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こう仰って、善逝は座より立ち、僧房へ入られた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-99. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho āyasmā sāriputto acirapakkantassa bhagavato bhikkhū
āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
acira |
|
形 |
a |
‐ |
依(奪) |
久しからず |
|
|
|
|
pakkantassa |
pra-kram |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
去った、出発した、過ぎた |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者サーリプッタは、世尊は去ってより間もなく比丘たちへ呼びかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-100. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘pubbe appaṭisaṃviditaṃ maṃ, āvuso, bhagavā paṭhamaṃ pañhaṃ
apucchi, tassa me ahosi dandhāyitattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
appaṭisaṃviditaṃ |
a-prati-saṃ-vid |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
知られない、予告なき |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apucchi, |
prach |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dandhāyitattaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
愚鈍、遅鈍 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友等よ、さきほど、〔世尊の意図を〕予め知らなかった私に、世尊は最初の問いを発され、その私には〔解答の〕遅延がありました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は「最初の問い」を32-32. 以降とみなしているが、ここでは32-26. のこととみた。釈尊は「まことですか」という質問の時点で、以下の問答によって最終的に提示された「簡素な表明」について舎利弗が明示することを期待していたが、そこまでには至らなかった、という解釈である。こう解すれば、次文以降は、「釈尊の意図を知った今ならばいくらでも適切に解答できるのに」という意味合いに取り得る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-101. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato ca kho me, āvuso, bhagavā paṭhamaṃ pañhaṃ anumodi, tassa
mayhaṃ, āvuso, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anumodi, |
anu-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
随喜する、感謝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし友等よ、世尊は私の、第一の問い〔への答え〕を喜ばれました。それゆえ友等よ、私にこの〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これも『註』とは異なり、「第一の問いへの答え」を32-92.であると想定している。32-26. が問われたときに即時に答えるべきであった32-92. が、遅ればせながらも解答され、世尊はそれを「善哉善哉」と喜ばれた、という理解である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-102. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
divasaṃ cepi maṃ bhagavā etamatthaṃ puccheyya aññamaññehi
padehi aññamaññehi pariyāyehi, divasampāhaṃ bhagavato etamatthaṃ byākareyyaṃ
aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
divasaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
日、昼 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etam |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
puccheyya |
prach |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññam |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
他の、異なる |
|
|
|
|
aññehi |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
他の、異なる →相異なって、矛盾して |
|
|
|
|
padehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
足、句 |
|
|
|
|
aññam |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
他の、異なる |
|
|
|
|
aññehi |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
他の、異なる →相異なって、矛盾して |
|
|
|
|
pariyāyehi, |
pari-i |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
法門、理趣、方便 |
|
|
|
|
divasampāhaṃ bhagavato etamatthaṃ byākareyyaṃ aññamaññehi padehi
aññamaññehi pariyāyehi. (同上) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyyaṃ |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
解答する、授記する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〔世尊の意図を理解したいま〕たとえ一昼、私へ世尊が様々の句、様々の方法によってこの義を問われようと、一昼でも、私は世尊へ様々の句、様々の方法によってこの義を解答できるであろうに。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-103. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rattiṃ cepi maṃ bhagavā etamatthaṃ puccheyya aññamaññehi padehi
aññamaññehi pariyāyehi, rattimpāhaṃ bhagavato etamatthaṃ byākareyyaṃ
aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rattiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
cepi maṃ bhagavā
etamatthaṃ puccheyya aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, rattimpāhaṃ bhagavato etamatthaṃ
byākareyyaṃ aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi. (32-102.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ一夜、私へ世尊が様々の句、様々の方法によってこの義を問われようと、一夜でも、私は世尊へ様々の句、様々の方法によってこの義を解答できるであろうに。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-104. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rattindivaṃ [rattidivaṃ (ka.)] cepi maṃ bhagavā etamatthaṃ
puccheyya aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, rattindivampāhaṃ
bhagavato etamatthaṃ byākareyyaṃ aññamaññehi padehi aññamaññehi
pariyāyehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rattin |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
divaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
日、昼 |
|
|
|
|
Rattindivaṃ cepi maṃ
bhagavā etamatthaṃ puccheyya aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, rattindivampāhaṃ bhagavato
etamatthaṃ byākareyyaṃ aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi. (32-102.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ一昼夜、私へ世尊が様々の句、様々の方法によってこの義を問われようと、一昼夜でも、私は世尊へ様々の句、様々の方法によってこの義を解答できるであろうに。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-105. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dve rattindivāni cepi maṃ bhagavā etamatthaṃ puccheyya…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
二 |
|
|
|
|
rattin |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
divāni |
|
名 |
a |
男(中) |
複 |
副対 |
日、昼 |
|
|
|
|
cepi maṃ bhagavā
etamatthaṃ puccheyya…pe… (32-102.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ二昼夜、私へ世尊が……この義を問われようと、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-106. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dve rattindivānipāhaṃ bhagavato etamatthaṃ byākareyyaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dve rattindivānipāhaṃ
bhagavato etamatthaṃ byākareyyaṃ…pe… (32-102, 105.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
二昼夜でも、私は……この義を解答できるであろうに。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-107. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tīṇi rattindivāni cepi maṃ bhagavā etamatthaṃ
puccheyya…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
三 |
|
|
|
|
rattindivāni cepi maṃ
bhagavā etamatthaṃ puccheyya…pe… (32-105.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ三昼夜、私へ世尊が……この義を問われようと、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-108. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tīṇi rattindivānipāhaṃ bhagavato etamatthaṃ
byākareyyaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tīṇi rattindivānipāhaṃ
bhagavato etamatthaṃ byākareyyaṃ…pe… (32-102, 107.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三昼夜でも、私は……この義を解答できるであろうに。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-109. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cattāri rattindivāni cepi maṃ bhagavā etamatthaṃ
puccheyya…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
四 |
|
|
|
|
rattindivāni cepi maṃ
bhagavā etamatthaṃ puccheyya…pe… (32-105.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ四昼夜、私へ世尊が……この義を問われようと、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-110. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cattāri rattindivānipāhaṃ bhagavato etamatthaṃ
byākareyyaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cattāri
rattindivānipāhaṃ bhagavato etamatthaṃ byākareyyaṃ…pe… (32-102, 109.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
四昼夜でも、私は……この義を解答できるであろうに。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-111. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pañca rattindivāni cepi maṃ bhagavā etamatthaṃ
puccheyya…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
rattindivāni cepi maṃ
bhagavā etamatthaṃ puccheyya…pe… (32-105.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ五昼夜、私へ世尊が……この義を問われようと、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-112. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pañca rattindivānipāhaṃ bhagavato etamatthaṃ
byākareyyaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañca
rattindivānipāhaṃ bhagavato etamatthaṃ byākareyyaṃ…pe… (32-102, 111) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五昼夜でも、私は……この義を解答できるであろうに。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-113. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cha rattindivāni cepi maṃ bhagavā etamatthaṃ puccheyya…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
六 |
|
|
|
|
rattindivāni cepi maṃ
bhagavā etamatthaṃ puccheyya…pe… (32-105.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ六昼夜、私へ世尊が……この義を問われようと、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-114. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cha rattindivānipāhaṃ bhagavato etamatthaṃ byākareyyaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cha rattindivānipāhaṃ
bhagavato etamatthaṃ byākareyyaṃ…pe… (32-102, 113.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
六昼夜でも、私は……この義を解答できるであろうに。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-115. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
satta rattindivāni cepi maṃ bhagavā etamatthaṃ puccheyya
aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, satta rattindivānipāhaṃ bhagavato
etamatthaṃ byākareyyaṃ aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
七 |
|
|
|
|
rattindivāni cepi maṃ
bhagavā etamatthaṃ puccheyya aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, satta rattindivānipāhaṃ bhagavato
etamatthaṃ byākareyyaṃ aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehī’’ (32-102,
105.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ七昼夜、私へ世尊が様々の句、様々の方法によってこの義を問われようと、七昼夜でも、私は世尊へ様々の句、様々の方法によってこの義を解答できるであろうに』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-116. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho kaḷārakhattiyo bhikkhu uṭṭhāyāsanā yena bhagavā
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho
kaḷārakhattiyo bhikkhu uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkami; (32-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでカラーラ・カッティヤ比丘は座より立ち、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-117. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā
bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. (32-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-118. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho kaḷārakhattiyo bhikkhu bhagavantaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho
kaḷārakhattiyo bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – (32-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方に坐ったカラーラ・カッティヤ比丘は、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-119. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘āyasmatā, bhante, sāriputtena sīhanādo nadito – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘āyasmatā, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
sāriputtena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
sīha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
獅子 |
|
|
|
|
nādo |
nad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
咆哮、吠え声 |
|
|
|
|
nadito – |
nad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
吼えられた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、尊者サーリプッタは獅子吼をなしました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-120. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pubbe appaṭisaṃviditaṃ maṃ, āvuso, bhagavā paṭhamaṃ pañhaṃ
apucchi, tassa me ahosi dandhāyitattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pubbe appaṭisaṃviditaṃ
maṃ, āvuso, bhagavā paṭhamaṃ pañhaṃ apucchi, tassa me ahosi dandhāyitattaṃ.
(32-100.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、さきほど、〔世尊の意図を〕予め知らなかった私に、世尊は最初の問いを発され、その私には〔解答の〕遅延がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-121. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato ca kho me, āvuso, bhagavā paṭhamaṃ pañhaṃ anumodi, tassa
mayhaṃ, āvuso, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato ca kho me, āvuso,
bhagavā paṭhamaṃ pañhaṃ anumodi, tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – (32-101.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし友等よ、世尊は私の、第一の問い〔への答え〕を喜ばれました。それゆえ友等よ、私にこの〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-122. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
divasaṃ cepi maṃ bhagavā etamatthaṃ puccheyya aññamaññehi
padehi aññamaññehi pariyāyehi, divasampāhaṃ bhagavato etamatthaṃ byākareyyaṃ
aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
divasaṃ cepi maṃ
bhagavā etamatthaṃ puccheyya aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi,
divasampāhaṃ bhagavato etamatthaṃ byākareyyaṃ aññamaññehi padehi aññamaññehi
pariyāyehi; (32-102.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―〔世尊の意図を理解したいま〕たとえ一昼、私へ世尊が様々の句、様々の方法によってこの義を問われようと、一昼でも、私は世尊へ様々の句、様々の方法によってこの義を解答できるであろうに。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-123. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rattiṃ cepi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rattiṃ cepi…pe…
(32-103.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ一夜…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-124. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rattindivaṃ cepi maṃ bhagavā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rattindivaṃ cepi maṃ
bhagavā…pe… (32-104.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ一昼夜、私へ世尊が…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-125. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dve rattindivāni cepi maṃ bhagavā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dve rattindivāni cepi
maṃ bhagavā…pe… (32-105.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ二昼夜、私へ世尊が…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-126. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tīṇi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tīṇi… |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-127. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cattāri… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cattāri… |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
四…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-128. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pañca… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañca… |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-129. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cha… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cha… |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
六 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
六…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-130. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
satta rattindivāni cepi maṃ bhagavā etamatthaṃ puccheyya
aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, satta rattindivānipāhaṃ bhagavato
etamatthaṃ byākareyyaṃ aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satta rattindivāni
cepi maṃ bhagavā etamatthaṃ puccheyya aññamaññehi padehi aññamaññehi
pariyāyehi, satta rattindivānipāhaṃ bhagavato etamatthaṃ byākareyyaṃ
aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehī’’ti. (32-115.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ七昼夜、私へ世尊が様々の句、様々の方法によってこの義を問われようと、七昼夜でも、私は世尊へ様々の句、様々の方法によってこの義を解答できるであろうに―と』」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-131. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sā hi, bhikkhu, sāriputtassa dhammadhātu suppaṭividdhā, yassā
dhammadhātuyā suppaṭividdhattā divasaṃ cepāhaṃ sāriputtaṃ etamatthaṃ
puccheyyaṃ aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, divasampi me sāriputto
etamatthaṃ byākareyya aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sāriputtassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
suppaṭividdhā, |
su-prati-vyadh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
よく理解された |
|
|
|
|
yassā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
dhātuyā |
|
名 |
u |
女 |
単 |
属 |
界、要素 |
|
|
|
|
suppaṭividdhattā |
su-prati-vyadh |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
よく理解されたこと |
|
|
|
|
divasaṃ cepāhaṃ sāriputtaṃ etamatthaṃ puccheyyaṃ aññamaññehi padehi
aññamaññehi pariyāyehi, divasampi me sāriputto etamatthaṃ byākareyya aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi. (32-102.) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sāriputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
puccheyyaṃ |
prach |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyya |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
解答する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘よ、サーリプッタには、かの法界がよく理解されており、その法界が理解されているゆえに、たとえ一昼、私がサーリプッタへ様々の句、様々の方法によってこの義を問うたとしても、一昼でも、私へサーリプッタは様々の句、様々の方法によってこの義を解答することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-132. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rattiṃ cepāhaṃ sāriputtaṃ etamatthaṃ puccheyyaṃ aññamaññehi
padehi aññamaññehi pariyāyehi, rattimpi me sāriputto etamatthaṃ
byākareyya…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rattiṃ cepāhaṃ
sāriputtaṃ etamatthaṃ puccheyyaṃ aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi,
rattimpi me sāriputto etamatthaṃ byākareyya…pe… (32-103, 131.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ一夜、私がサーリプッタへ様々の句、様々の方法によってこの義を問うたとしても、一夜でも、私へサーリプッタは……この義を解答することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-133. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rattindivaṃ cepāhaṃ sāriputtaṃ etamatthaṃ puccheyyaṃ,
rattindivampi me sāriputto etamatthaṃ byākareyya… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rattindivaṃ cepāhaṃ
sāriputtaṃ etamatthaṃ puccheyyaṃ, rattindivampi me sāriputto etamatthaṃ
byākareyya… (32-104, 131.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ一昼夜、私がサーリプッタへ……この義を問うたとしても、一昼夜でも、私へサーリプッタは……この義を解答することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-134. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dve rattindivāni cepāhaṃ sāriputtaṃ etamatthaṃ puccheyyaṃ, dve
rattindivānipi me sāriputto etamatthaṃ byākareyya… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dve rattindivāni
cepāhaṃ sāriputtaṃ etamatthaṃ puccheyyaṃ, dve rattindivānipi me sāriputto
etamatthaṃ byākareyya… (32-105, 131.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ二昼夜、私がサーリプッタへ……この義を問うたとしても、二昼夜でも、私へサーリプッタは……この義を解答することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-135. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tīṇi rattindivāni cepāhaṃ sāriputtaṃ etamatthaṃ puccheyyaṃ,
tīṇi rattindivānipi me sāriputto etamatthaṃ byākareyya… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tīṇi rattindivāni
cepāhaṃ sāriputtaṃ etamatthaṃ puccheyyaṃ, tīṇi rattindivānipi me sāriputto
etamatthaṃ byākareyya… (32-107, 131.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ三昼夜、私がサーリプッタへ……この義を問うたとしても、三昼夜でも、私へサーリプッタは……この義を解答することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-136. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cattāri rattindivāni cepāhaṃ sāriputtaṃ etamatthaṃ puccheyyaṃ,
cattāri rattindivānipi me sāriputto etamatthaṃ byākareyya… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cattāri rattindivāni
cepāhaṃ sāriputtaṃ etamatthaṃ puccheyyaṃ, cattāri rattindivānipi me sāriputto
etamatthaṃ byākareyya… (32-109, 131.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ四昼夜、私がサーリプッタへ……この義を問うたとしても、四昼夜でも、私へサーリプッタは……この義を解答することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-137. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pañca rattindivāni cepāhaṃ sāriputtaṃ etamatthaṃ puccheyyaṃ,
pañca rattindivānipi me sāriputto etamatthaṃ byākareyya… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañca rattindivāni
cepāhaṃ sāriputtaṃ etamatthaṃ puccheyyaṃ, pañca rattindivānipi me sāriputto
etamatthaṃ byākareyya… (32-111, 131.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ五昼夜、私がサーリプッタへ……この義を問うたとしても、五昼夜でも、私へサーリプッタは……この義を解答することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-138. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cha rattindivāni cepāhaṃ sāriputtaṃ etamatthaṃ puccheyyaṃ, cha
rattindivānipi me sāriputto etamatthaṃ byākareyya… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cha rattindivāni
cepāhaṃ sāriputtaṃ etamatthaṃ puccheyyaṃ, cha rattindivānipi me sāriputto
etamatthaṃ byākareyya… (32-113, 131.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ六昼夜、私がサーリプッタへ……この義を問うたとしても、六昼夜でも、私へサーリプッタは……この義を解答することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-139. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
satta rattindivāni cepāhaṃ sāriputtaṃ etamatthaṃ puccheyyaṃ
aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, satta rattindivānipi me sāriputto
etamatthaṃ byākareyya aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satta rattindivāni
cepāhaṃ sāriputtaṃ etamatthaṃ puccheyyaṃ aññamaññehi padehi aññamaññehi
pariyāyehi, satta rattindivānipi me sāriputto etamatthaṃ byākareyya
aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehī’’ti. (32-113, 131.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ七昼夜、私がサーリプッタへ様々の句、様々の方法によってこの義を問うたとしても、七昼夜でも、私へサーリプッタは様々の句、様々の方法によってこの義を解答することでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔「カラーラ・カッティヤ品」〕第二〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |