|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Kaḷārakhattiyavaggo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kaḷārakhattiya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、カラーラ・カッティヤ |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「カラーラ・カッティヤ品」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』、『原始』にならってこの名としたが、あるいは「刹帝利カラーラ」とでもすべきか。『南伝』は「カラーラ刹利」とする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Bhūtasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
存在した |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「已生経」(『相応部』12-31) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はサーヴァッティーに住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は尊者サーリプッタへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘vuttamidaṃ, sāriputta, pārāyane [pārāyaṇe (sī.)] ajitapañhe
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘vuttam |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
pārāyane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
「彼岸道」 |
|
|
|
|
ajita |
a-ji |
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、アジタ |
|
|
|
|
pañhe – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
問い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「サーリプッタよ、〔『経集』〕「彼岸道〔品〕」の「アジタの問い」で、こう言われています。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Suttanipātaの第五品Pārāyanavaggoのうち第一節Ajitamāṇavapucchāがいわれたものと思われる。釈尊在世にこのような章題が存在していたのかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye ca saṅkhātadhammāse, ye ca sekkhā puthū idha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
saṅkhāta |
saṃ-khyā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
称する、名付けられた、察量された |
|
|
|
|
dhammāse, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 →法の察悟者、法を極めた〔阿羅漢〕 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sekkhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有学 |
|
|
|
|
puthū |
|
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
個々の、多くの |
|
|
|
|
idha; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪この世には、法を極めた者たちがおり、また多くの有学者がいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ me nipako iriyaṃ, puṭṭho pabrūhi mārisā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
nipako |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢明な、慎重な |
|
|
|
|
iriyaṃ, |
īr |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
行動、威儀 |
|
|
|
|
puṭṭho |
praci |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabrūhi |
pra-brū |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
説く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mārisā’’ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
呼 |
友らよ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪友よ、賢明なるそなたは、問われて、私へ彼らの威儀を説きたまえ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imassa nu kho, sāriputta, saṃkhittena bhāsitassa kathaṃ
vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
saṃkhittena |
saṃ-kṣip |
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
要略すれば、簡潔には |
|
|
|
|
bhāsitassa |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
語った、所説 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
vitthārena |
vi-stṛ 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
広説すれば、詳細には |
|
|
|
|
attho |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
|
daṭṭhabbo’’ |
dṛś |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見られるべき |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、いったい、この簡略に語られたことの意味は、いかに詳細に知られるべきなのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, āyasmā sāriputto tuṇhī ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、尊者サーリプッタは沈黙した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyam |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
副対 |
ふたたび |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhagavā āyasmantaṃ
sāriputtaṃ āmantesi…pe… (31-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ふたたび世尊は尊者サーリプッタへ呼びかけられた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dutiyampi kho āyasmā sāriputto tuṇhī ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dutiyampi kho āyasmā
sāriputto tuṇhī ahosi. (31-7, 8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ふたたび、尊者サーリプッタは沈黙した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
みたび |
|
|
|
|
pi kho bhagavā
āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi – (31-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
みたび世尊は尊者サーリプッタへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘vuttamidaṃ, sāriputta, pārāyane ajitapañhe – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘vuttamidaṃ,
sāriputta, pārāyane ajitapañhe – (31-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「サーリプッタよ〔『経集』〕「彼岸道〔品〕」の「アジタの問い」で、こう言われています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye ca saṅkhātadhammāse, ye ca sekkhā puthū idha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye ca
saṅkhātadhammāse, ye ca sekkhā puthū idha; (31-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪この世には、法を極めた者たちがおり、また多くの有学者がいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ me nipako iriyaṃ, puṭṭho pabrūhi mārisā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ me nipako
iriyaṃ, puṭṭho pabrūhi mārisā’’ti. (31-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪友よ、賢明なるそなたは、問われて、私へ彼らの威儀を説きたまえ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imassa nu kho, sāriputta, saṃkhittena bhāsitassa kathaṃ
vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imassa nu kho,
sāriputta, saṃkhittena bhāsitassa kathaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti?
(31-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、いったい、この簡略に語られたことの意味は、いかに詳細に知られるべきなのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyampi kho āyasmā sāriputto tuṇhī ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyampi kho āyasmā
sāriputto tuṇhī ahosi. (31-7, 10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
みたび、尊者サーリプッタは沈黙した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhūtamidanti, sāriputta, passasī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhūtam |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
なった |
|
|
|
|
idan |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passasī’’ |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
見る、見出す、知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「サーリプッタよ、あなたは『これは生じたものである』と見ていますね」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「ここでいうbhūtaとは、生じたもの、生起したものであって、これは五蘊の名である」Tattha bhūtanti jātaṃ nibbattaṃ, khandhapañcakassetaṃ nāmaṃ.と『註』はいう。ゆえに「これ」とは心身をいったものであろう。 |
|
|
|
・なお『註』は、舎利弗の三度までの沈黙は、蘊・界・処などのうち、どのアプローチから解答しようか答えあぐねた結果であり、それに対して釈尊から水を向けたのがこの一句だと解釈している。これをうけて「見ますか」という疑問文ではなく確認ふうに訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhūtamidanti, bhante, yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhūtam |
bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なった |
|
|
|
|
idan |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
如実に |
|
|
|
|
sammappaññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
正智、正慧 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati. |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、〔ある者が〕『これは生じたものである』と如実に正智をもって見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhūtamidanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā bhūtassa nibbidāya
virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhūtamidanti
yathābhūtaṃ sammappaññāya (31-17.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhūtassa |
bhū |
過分 |
a |
男中 |
単 |
属 |
存在した、生物 |
|
|
|
|
nibbidāya |
nir-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
厭、厭離、厭悪、厭逆 |
|
|
|
|
virāgāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
離貧、離、遠離、離欲、離貧者 |
|
|
|
|
nirodhāya |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これは生じたものである』と如実に正智をもって見て、生じたものの厭離のため、離貪のため、滅尽のため行道するものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
āhāra |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
有(具) |
食 |
|
|
|
|
sambhavan |
saṃ-bhū |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
発生、存在 |
|
|
|
|
ti yathābhūtaṃ
sammappaññāya passati. (31-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『それは食によって発生したものである』と如実に正智をもって見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā
āhārasambhavassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tadāhārasambhavanti
yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā āhārasambhavassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. (31-18, 19.) |
|
|
|
|
sambhavassa |
saṃ-bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
発生、生成、存在、共存 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『それは食によって発生したものである』と如実に正智をもって見て、食によって発生したものの厭離のため、離貪のため、滅尽のため行道するものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadāhāranirodhā yaṃ bhūtaṃ taṃ nirodhadhammanti yathābhūtaṃ
sammappaññāya passati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tad |
|
代 |
代的 |
中 |
持 |
それ |
|
|
|
|
āhāra |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
食 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhūtaṃ |
bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なった |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 使 |
名 |
a |
男 |
有(属) |
滅尽 |
|
|
|
|
dhamman |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
ti yathābhūtaṃ
sammappaññāya passati. (31-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その食の滅尽ゆえに『生じたもの、それは滅尽の性質あるものだ』と如実に正智をもって見ます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳にならい、前二文のTadは「それは」とし、ここと次文のそれはāhāraに複合でかかったものと見て訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadāhāranirodhā yaṃ bhūtaṃ taṃ nirodhadhammanti yathābhūtaṃ
sammappaññāya disvā nirodhadhammassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tadāhāranirodhā yaṃ
bhūtaṃ taṃ nirodhadhammanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā nirodhadhammassa nibbidāya virāgāya
nirodhāya paṭipanno hoti. (31-18, 21.) |
|
|
|
|
dhammassa |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その食の滅尽ゆえに『生じたもの、それは滅尽の性質あるものだ』と如実に正智をもって見て、滅尽の性質あるものの厭離のため、離貪のため、滅尽のため行道するものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhante, sekkho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
sekkho |
śikṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有学、学 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、このように、その者は有学者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhante, saṅkhātadhammo hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
saṅkhāta |
saṃ-khyā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
称する、名付けられた、察量された |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 →法の察悟者、法を極めた〔阿羅漢〕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti? |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では尊者よ、いかに法を極めた者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhūtamidanti, bhante, yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhūtamidanti, bhante,
yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. (31-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、〔ある者が〕『これは生じたものである』と如実に正智をもって見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhūtamidanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā bhūtassa nibbidā
virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhūtamidanti
yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā bhūtassa (31-18.) |
|
|
|
|
nibbidā |
nir-vid |
名 |
ā |
女(男中) |
単 |
奪 |
厭離、厭悪 |
|
|
|
|
virāgā |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
離貪、遠離 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupādā |
an-upa-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取著なき |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vimutto |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これは生じたものである』と如実に正智をもって見て、生じたものの厭離のゆえ、離貪のゆえ、滅尽のゆえ、取著なく解脱した者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tadāhārasambhavanti
yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. (31-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『それは食によって発生したものである』と如実に正智をもって見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā
āhārasambhavassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tadāhārasambhavanti
yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā āhārasambhavassa nibbidā virāgā nirodhā
anupādā vimutto hoti. (31-20, 26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『それは食によって発生したものである』と如実に正智をもって見て、食によって発生したものの厭離のゆえ、離貪のゆえ、滅尽のゆえ、取著なく解脱した者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadāhāranirodhā yaṃ bhūtaṃ taṃ nirodhadhammanti yathābhūtaṃ
sammappaññāya passati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tadāhāranirodhā yaṃ
bhūtaṃ taṃ nirodhadhammanti yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. (31-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その食の滅尽ゆえに『生じたもの、それは滅尽の性質あるものだ』と如実に正智をもって見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadāhāranirodhā yaṃ bhūtaṃ taṃ nirodhadhammanti yathābhūtaṃ
sammappaññāya disvā nirodhadhammassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tadāhāranirodhā yaṃ
bhūtaṃ taṃ nirodhadhammanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā nirodhadhammassa
nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti. (31-22, 26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その食の滅尽ゆえに『生じたもの、それは滅尽の性質あるものだ』と如実に正智をもって見て、滅尽の性質あるものの厭離のゆえ、離貪のゆえ、滅尽のゆえ、取著なく解脱した者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhante, saṅkhātadhammo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
saṅkhāta |
saṃ-khyā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
称する、名付けられた、察量された |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 →法の察悟者、法を極めた〔阿羅漢〕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、このように、その者は法を極めた者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kho, bhante, yaṃ taṃ vuttaṃ pārāyane ajitapañhe – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
vuttaṃ |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
pārāyane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
「彼岸道」 |
|
|
|
|
ajita |
a-ji |
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、アジタ |
|
|
|
|
pañhe – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
問い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かく、尊者よ、〔『経集』〕「彼岸道〔品〕」の「アジタの問い」で言われたところの、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye ca saṅkhātadhammāse, ye ca sekkhā puthū idha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye ca
saṅkhātadhammāse, ye ca sekkhā puthū idha; (31-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪この世には、法を極めた者たちがおり、また多くの有学者がいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ me nipako iriyaṃ, puṭṭho pabrūhi mārisā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ me nipako
iriyaṃ, puṭṭho pabrūhi mārisā’’ti. (31-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪友よ、賢明なるそなたは、問われて、私へ彼らの威儀を説きたまえ』という、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imassa khvāhaṃ, bhante, saṃkhittena bhāsitassa evaṃ
vitthārena atthaṃ ājānāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imassa khvāhaṃ, bhante, saṃkhittena
bhāsitassa evaṃ
vitthārena atthaṃ ājānāmī’’ti. (31-6.) |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānāmī’’ |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
よく知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この簡略に語られたことの意味を、尊者よ、私は、そのように詳細に了知します」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu sādhu, sāriputta, bhūtamidanti, sāriputta, yathābhūtaṃ
sammappaññāya passati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
sādhu, |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
bhūtamidanti,
sāriputta, yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. (31-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「善い哉、善い哉、サーリプッタよ。サーリプッタよ、〔ある者が〕『これは生じたものである』と如実に正智をもって見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhūtamidanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā bhūtassa nibbidāya
virāgāya nirodhāya paṭippanno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhūtamidanti
yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā bhūtassa nibbidāya virāgāya nirodhāya
paṭippanno hoti. (31-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これは生じたものである』と如実に正智をもって見て、生じたものの厭離のため、離貪のため、滅尽のため行道するものとなります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここだけpaṭipannoがpaṭippannoとなっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tadāhārasambhavanti
yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. (31-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『それは食によって発生したものである』と如実に正智をもって見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā
āhārasambhavassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tadāhārasambhavanti
yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā āhārasambhavassa nibbidāya virāgāya nirodhāya
paṭipanno hoti. (31-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『それは食によって発生したものである』と如実に正智をもって見て、食によって発生したものの厭離のため、離貪のため、滅尽のため行道するものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadāhāranirodhā yaṃ bhūtaṃ nirodhadhammanti yathābhūtaṃ
sammappaññāya passati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tadāhāranirodhā yaṃ
bhūtaṃ nirodhadhammanti yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. (31-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その食の滅尽ゆえに『生じたもの、それは滅尽の性質あるものだ』と如実に正智をもって見ます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・先に比べtaṃを欠くがミスとみなした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadāhāranirodhā yaṃ bhūtaṃ taṃ nirodhadhammanti yathābhūtaṃ
sammappaññāya disvā nirodhadhammassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tadāhāranirodhā yaṃ
bhūtaṃ taṃ nirodhadhammanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā nirodhadhammassa
nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. (31-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その食の滅尽ゆえに『生じたもの、それは滅尽の性質あるものだ』と如実に正智をもって見て、滅尽の性質あるものの厭離のため、離貪のため、滅尽のため行道するものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, sāriputta, sekkho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, sāriputta,
sekkho hoti. (31-23, 36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、このように、その者は有学者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, sāriputta, saṅkhātadhammo hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, sāriputta,
saṅkhātadhammo hoti? (31-24, 36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではサーリプッタよ、いかに法を極めた者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhūtamidanti, sāriputta, yathābhūtaṃ sammappaññāya
passati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhūtamidanti,
sāriputta, yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. (31-25, 36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、〔ある者が〕『これは生じたものである』と如実に正智をもって見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhūtamidanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā bhūtassa nibbidā
virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhūtamidanti
yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā bhūtassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā
vimutto hoti. (31-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これは生じたものである』と如実に正智をもって見て、生じたものの厭離のゆえ、離貪のゆえ、滅尽のゆえ、取著なく解脱した者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tadāhārasambhavanti
yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. (31-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『それは食によって発生したものである』と如実に正智をもって見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā
āhārasambhavassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tadāhārasambhavanti
yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā āhārasambhavassa nibbidā virāgā nirodhā
anupādā vimutto hoti. (31-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『それは食によって発生したものである』と如実に正智をもって見て、食によって発生したものの厭離のゆえ、離貪のゆえ、滅尽のゆえ、取著なく解脱した者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadāhāranirodhā yaṃ bhūtaṃ taṃ nirodhadhammanti yathābhūtaṃ
sammappaññāya passati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tadāhāranirodhā yaṃ
bhūtaṃ taṃ nirodhadhammanti yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. (31-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その食の滅尽ゆえに『生じたもの、それは滅尽の性質あるものだ』と如実に正智をもって見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadāhāranirodhā yaṃ bhūtaṃ taṃ nirodhadhammanti yathābhūtaṃ
sammappaññā disvā nirodhadhammassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tadāhāranirodhā yaṃ
bhūtaṃ taṃ nirodhadhammanti yathābhūtaṃ sammappaññā disvā nirodhadhammassa
nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti. (31-30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その食の滅尽ゆえに『生じたもの、それは滅尽の性質あるものだ』と如実に正智をもって見て、滅尽の性質あるものの厭離のゆえ、離貪のゆえ、滅尽のゆえ、取著なく解脱した者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, sāriputta, saṅkhātadhammo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, sāriputta,
saṅkhātadhammo hoti. (31-31, 36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、このように、その者は法を極めた者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kho, sāriputta, yaṃ taṃ vuttaṃ pārāyane ajitapañhe – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti kho, sāriputta,
yaṃ taṃ vuttaṃ pārāyane ajitapañhe – (31-32, 36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かく、サーリプッタよ、〔『経集』〕「彼岸道〔品〕」の「アジタの問い」で言われたところの、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye ca saṅkhātadhammāse, ye ca sekkhā puthū idha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye ca
saṅkhātadhammāse, ye ca sekkhā puthū idha; (31-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪この世には、法を極めた者たちがおり、また多くの有学者がいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ me nipako iriyaṃ, puṭṭho pabrūhi mārisā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ me nipako
iriyaṃ, puṭṭho pabrūhi mārisā’’ti. (31-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪友よ、賢明なるそなたは、問われて、私へ彼らの威儀を説きたまえ』という、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imassa kho sāriputta saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena
attho daṭṭhabbo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imassa kho sāriputta
saṃkhittena bhāsitassa evaṃ
vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti. (31-6.) |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、この簡略に語られたことの意味は、そのように詳細に知られるべきなのです」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔「カラーラ・カッティヤ品」〕第一〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |