|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Upanisasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upanisa |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
縁、縁由 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「縁由経」(『相応部』12-23) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ
viharati…pe… (21-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘jānato ahaṃ, bhikkhave, passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi, no
ajānato no apassato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘jānato |
jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
知る |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
passato |
paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
見る |
|
|
|
|
āsavānaṃ |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
漏 |
|
|
|
|
khayaṃ |
kṣī |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
滅尽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi, |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
ajānato |
a-jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
知らない |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
apassato. |
a-paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
見ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は、知らない者・見ない者のではなく、知る者・見る者の諸漏の滅尽を説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñca, bhikkhave, jānato kiṃ passato āsavānaṃ khayo hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
jānato |
jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
知る |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
passato |
paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
見る |
|
|
|
|
āsavānaṃ |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
漏 |
|
|
|
|
khayo |
kṣī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅尽、尽滅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti? |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに知る者、いかに見る者に、諸漏の滅尽があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti rūpaṃ iti rūpassa samudayo iti rūpassa atthaṅgamo, iti
vedanā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti rūpaṃ iti rūpassa
samudayo iti rūpassa atthaṅgamo, iti vedanā…pe… (22-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『このように〈色〉あり。このように〈色〉の生起あり。このように〈色〉の滅没あり。このように〈受〉あり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti saññā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti saññā… (22-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように〈想〉あり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti saṅkhārā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti saṅkhārā… (22-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように〈諸行〉あり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viññāṇaṃ iti viññāṇassa samudayo iti viññāṇassa
atthaṅgamoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti viññāṇaṃ iti
viññāṇassa samudayo iti viññāṇassa atthaṅgamo (21-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように〈識〉あり。このように〈識〉の生起あり。このように〈識〉の滅没あり』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, jānato evaṃ passato āsavānaṃ khayo hoti’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, jānato evaṃ passato āsavānaṃ khayo hoti’’.
(23-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように知る者、このように見る者に、諸漏の滅尽があるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yampissa taṃ, bhikkhave, khayasmiṃ khayeññāṇaṃ, tampi
saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
khayasmiṃ |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
滅尽、尽滅 |
|
|
|
|
khaye |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
滅尽、尽滅 |
|
|
|
|
ñāṇaṃ, |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
智、智慧 →尽智 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
saupanisaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
有依の、有縁の、助伴の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi, |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
anupanisaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
無依の、無縁の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして比丘たちよ、およそその彼の滅尽における尽智、私はそれを、縁由なきものでなく、縁由あるものとして説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kā ca, bhikkhave, khayeñāṇassa upanisā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
khaye |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
滅尽、尽滅 |
|
|
|
|
ñāṇassa |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
智、智慧 →尽智 |
|
|
|
|
upanisā? |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
縁、縁由、近習 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、尽智にはいかなる縁由があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Vimuttī’tissa vacanīyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Vimuttī’ |
vi-muc |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vacanīyaṃ. |
vac |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『解脱である』といわれるべきでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vimuttimpāhaṃ [vimuttimpahaṃ (sī. syā. kaṃ.)], bhikkhave,
saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vimuttim |
vi-muc |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, saupanisaṃ vadāmi, no (23-9.) |
|
|
|
|
saupanisaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
有依の、有縁の、助伴の |
|
|
|
|
anupanisaṃ. |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
無依の、無縁の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は、解脱もまた縁由なきものでなく、縁由あるものとして説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kā ca, bhikkhave, vimuttiyā upanisā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kā ca, bhikkhave, vimuttiyā upanisā? (23-10.) |
|
|
|
|
vimuttiyā |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、解脱にはいかなる縁由があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Virāgo’tissa vacanīyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Virāgo’ |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
離貪、遠離、薄れ、消失、浄化 |
|
|
|
|
tissa vacanīyaṃ.
(23-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『離貪である』といわれるべきでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Virāgampāhaṃ, bhikkhave, saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Virāgam |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
離貪、遠離、薄れ、消失、浄化 |
|
|
|
|
pāhaṃ, bhikkhave, saupanisaṃ vadāmi, no (23-12.) |
|
|
|
|
saupanisaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
有依の、有縁の、助伴の |
|
|
|
|
anupanisaṃ. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
無依の、無縁の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は、離貪もまた縁由なきものでなく、縁由あるものとして説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kā ca, bhikkhave, virāgassa upanisā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kā ca, bhikkhave, virāgassa upanisā? (23-10.) |
|
|
|
|
virāgassa |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
離貪、遠離、薄れ、消失、浄化 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、離貪にはいかなる縁由があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Nibbidā’tissa vacanīyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Nibbidā’ |
nir-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
厭離、厭悪 |
|
|
|
|
tissa vacanīyaṃ.
(23-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『厭離である』といわれるべきでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nibbidampāhaṃ, bhikkhave, saupanisaṃ vadāmi, no
anupanisaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nibbidam |
nir-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
厭、厭離、厭悪、厭逆 |
|
|
|
|
pāhaṃ, bhikkhave,
saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. (23-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は、厭離もまた縁由なきものでなく、縁由あるものとして説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kā ca, bhikkhave, nibbidāya upanisā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kā ca, bhikkhave, nibbidāya upanisā? (23-10.) |
|
|
|
|
nibbidāya |
nir-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
厭、厭離、厭悪、厭逆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、厭離にはいかなる縁由があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Yathābhūtañāṇadassana’ntissa vacanīyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Yathābhūta |
bhū |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如実に |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智慧 |
|
|
|
|
dassana’n |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
見、見ること |
|
|
|
|
tissa vacanīyaṃ.
(23-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『如実智見である』といわれるべきでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathābhūtañāṇadassanampāhaṃ, bhikkhave, saupanisaṃ vadāmi, no
anupanisaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathābhūta |
bhū |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如実に |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智慧 |
|
|
|
|
dassanam |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
見、見ること |
|
|
|
|
pāhaṃ, bhikkhave,
saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. (23-9, 12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は、如実智見もまた縁由なきものでなく、縁由あるものとして説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kā ca, bhikkhave, yathābhūtañāṇadassanassa upanisā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kā ca, bhikkhave, yathābhūtañāṇadassanassa upanisā?
(23-10.) |
|
|
|
|
yathābhūta |
bhū |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如実に |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智慧 |
|
|
|
|
dassanassa |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
見、見ること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、如実智見にはいかなる縁由があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Samādhī’tissa vacanīyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Samādhī’ |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
|
tissa vacanīyaṃ.
(23-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『三昧である』といわれるべきでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samādhimpāhaṃ, bhikkhave, saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samādhim |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
|
pāhaṃ, bhikkhave,
saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. (23-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は、三昧もまた縁由なきものでなく、縁由あるものとして説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kā ca, bhikkhave, samādhissa upanisā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kā ca, bhikkhave, samādhissa upanisā? (23-10.) |
|
|
|
|
samādhissa |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、三昧にはいかなる縁由があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Sukha’ntissa vacanīyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Sukha’n |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
tissa vacanīyaṃ.
(23-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『楽である』といわれるべきでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sukhampāhaṃ, bhikkhave, saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sukham |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
pāhaṃ, bhikkhave,
saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. (23-9, 12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は、楽もまた縁由なきものでなく、縁由あるものとして説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kā ca, bhikkhave, sukhassa upanisā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kā ca, bhikkhave, sukhassa upanisā? (23-10.) |
|
|
|
|
sukhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
楽、楽の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、楽にはいかなる縁由があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Passaddhī’tissa vacanīyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Passaddhī’ |
pra-śrambh |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
軽安、安息、止 |
|
|
|
|
tissa vacanīyaṃ.
(23-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『軽安である』といわれるべきでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Passaddhimpāhaṃ, bhikkhave, saupanisaṃ vadāmi, no
anupanisaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Passaddhim |
pra-śrambh |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
軽安、安息、止 |
|
|
|
|
pāhaṃ, bhikkhave,
saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. (23-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は、軽安もまた縁由なきものでなく、縁由あるものとして説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kā ca, bhikkhave, passaddhiyā upanisā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kā ca, bhikkhave, passaddhiyā upanisā? (23-10.) |
|
|
|
|
passaddhiyā |
pra-śrambh |
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
軽安、安息、止 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、軽安にはいかなる縁由があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pītī’tissa vacanīyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pītī’ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
tissa vacanīyaṃ.
(23-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『喜である』といわれるべきでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pītimpāhaṃ, bhikkhave, saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pītim |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
pāhaṃ, bhikkhave,
saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. (23-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は、喜もまた縁由なきものでなく、縁由あるものとして説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kā ca, bhikkhave, pītiyā upanisā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kā ca, bhikkhave, pītiyā upanisā? (23-10.) |
|
|
|
|
pītiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
喜、喜悦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、喜にはいかなる縁由があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pāmojja’ntissa vacanīyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pāmojja’n |
pra-mud |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
喜悦 |
|
|
|
|
tissa vacanīyaṃ.
(23-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『喜悦である』といわれるべきでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pāmojjampāhaṃ, bhikkhave, saupanisaṃ vadāmi, no
anupanisaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāmojjam |
pra-mud |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
喜悦 |
|
|
|
|
pāhaṃ, bhikkhave,
saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. (23-9, 12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は、喜悦もまた縁由なきものでなく、縁由あるものとして説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kā ca, bhikkhave, pāmojjassa upanisā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kā ca, bhikkhave, pāmojjassa upanisā? (23-10.) |
|
|
|
|
pāmojjassa |
pra-mud |
名未分 |
a |
中 |
単 |
属 |
喜悦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、喜悦にはいかなる縁由があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Saddhā’tissa vacanīyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Saddhā’ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
信 |
|
|
|
|
tissa vacanīyaṃ.
(23-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『信である』といわれるべきでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saddhampāhaṃ, bhikkhave, saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saddham |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
信 |
|
|
|
|
pāhaṃ, bhikkhave,
saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. (23-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は、信もまた縁由なきものでなく、縁由あるものとして説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kā ca, bhikkhave, saddhāya upanisā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kā ca, bhikkhave, saddhāya upanisā? (23-10.) |
|
|
|
|
saddhāya |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
信 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、信にはいかなる縁由があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Dukkha’ntissa vacanīyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Dukkha’n |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
tissa vacanīyaṃ.
(23-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『苦である』といわれるべきでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dukkhampāhaṃ, bhikkhave, saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dukkham |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
pāhaṃ, bhikkhave,
saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. (23-9, 12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は、苦もまた縁由なきものでなく、縁由あるものとして説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kā ca, bhikkhave, dukkhassa upanisā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kā ca, bhikkhave, dukkhassa upanisā? (23-10.) |
|
|
|
|
dukkhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
苦、苦の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、苦にはいかなる縁由があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Jātī’tissa vacanīyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Jātī’ |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生 |
|
|
|
|
tissa vacanīyaṃ.
(23-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈生〉である』といわれるべきでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jātimpāhaṃ, bhikkhave, saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jātim |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
pāhaṃ, bhikkhave,
saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. (23-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は、〈生〉もまた縁由なきものでなく、縁由あるものとして説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kā ca, bhikkhave, jātiyā upanisā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kā ca, bhikkhave, jātiyā upanisā? (23-10.) |
|
|
|
|
jātiyā |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、〈生〉にはいかなる縁由があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Bhavo’tissa vacanīyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Bhavo’ |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
tissa vacanīyaṃ.
(23-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈有〉である』といわれるべきでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhavampāhaṃ, bhikkhave, saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhavam |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
存在、有 |
|
|
|
|
pāhaṃ, bhikkhave,
saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. (23-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は、〈有〉もまた縁由なきものでなく、縁由あるものとして説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kā ca, bhikkhave, bhavassa upanisā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kā ca, bhikkhave, bhavassa upanisā? (23-10.) |
|
|
|
|
bhavassa |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
存在、有 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、〈有〉にはいかなる縁由があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Upādāna’ntissa vacanīyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Upādāna’n |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
tissa vacanīyaṃ.
(23-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈取〉である』といわれるべきでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upādānampāhaṃ, bhikkhave, saupanisaṃ vadāmi, no
anupanisaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upādānam |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
pāhaṃ, bhikkhave,
saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. (23-9, 12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は、〈取〉もまた縁由なきものでなく、縁由あるものとして説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kā ca, bhikkhave, upādānassa upanisā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kā ca, bhikkhave, upādānassa upanisā? (23-10.) |
|
|
|
|
upādānassa |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
取、取著、執着 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、〈取〉にはいかなる縁由があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Taṇhā’tissa vacanīyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Taṇhā’ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
tissa vacanīyaṃ.
(23-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈渇愛〉である』といわれるべきでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṇhampāhaṃ, bhikkhave, saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṇham |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
pāhaṃ, bhikkhave,
saupanisaṃ vadāmi, no anupanisaṃ. (23-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は、〈渇愛〉もまた縁由なきものでなく、縁由あるものとして説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kā ca, bhikkhave, taṇhāya upanisā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kā ca, bhikkhave, taṇhāya upanisā? (23-10.) |
|
|
|
|
taṇhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
渇愛、愛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、〈渇愛〉にはいかなる縁由があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Vedanā’tissa vacanīyaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Vedanā’ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
tissa vacanīyaṃ…pe…
(23-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈受〉である』といわれるべきでしょう…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘phasso’tissa vacanīyaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘phasso’ |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、接触 |
|
|
|
|
tissa vacanīyaṃ…
(23-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈触〉である』といわれるべきでしょう…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘saḷāyatana’ntissa vacanīyaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘saḷāyatana’n |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
六処、六入 |
|
|
|
|
tissa vacanīyaṃ…
(23-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈六処〉である』といわれるべきでしょう…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nāmarūpa’ntissa vacanīyaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘nāmarūpa’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
名色 |
|
|
|
|
tissa vacanīyaṃ…
(23-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈名色〉である』といわれるべきでしょう…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘viññāṇa’ntissa vacanīyaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘viññāṇa’n |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
tissa vacanīyaṃ…
(23-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈識〉である』といわれるべきでしょう…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘saṅkhārā’tissa vacanīyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘saṅkhārā’ |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
tissa vacanīyaṃ.
(23-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈諸行〉である』といわれるべきでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅkhārepāhaṃ, bhikkhave, saupanise vadāmi, no anupanise. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅkhāre |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
pāhaṃ, bhikkhave, saupanise vadāmi, no (23-12.) |
|
|
|
|
saupanisaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
有依の、有縁の、助伴の |
|
|
|
|
anupanise. |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
無依の、無縁の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は、〈諸行〉もまた縁由なきものでなく、縁由あるものとして説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kā ca, bhikkhave, saṅkhārānaṃ upanisā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kā ca, bhikkhave, saṅkhārānaṃ upanisā? (23-10.) |
|
|
|
|
saṅkhārānaṃ |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、〈諸行〉にはいかなる縁由があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Avijjā’tissa vacanīyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Avijjā’ |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
無明 |
|
|
|
|
tissa vacanīyaṃ.
(23-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈無明〉である』といわれるべきでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Iti kho, bhikkhave, avijjūpanisā saṅkhārā, saṅkhārūpanisaṃ
viññāṇaṃ, viññāṇūpanisaṃ nāmarūpaṃ, nāmarūpūpanisaṃ saḷāyatanaṃ,
saḷāyatanūpaniso phasso, phassūpanisā vedanā, vedanūpanisā taṇhā,
taṇhūpanisaṃ upādānaṃ, upādānūpaniso bhavo, bhavūpanisā jāti, jātūpanisaṃ
dukkhaṃ, dukkhūpanisā saddhā, saddhūpanisaṃ pāmojjaṃ, pāmojjūpanisā pīti,
pītūpanisā passaddhi, passaddhūpanisaṃ sukhaṃ, sukhūpaniso samādhi,
samādhūpanisaṃ yathābhūtañāṇadassanaṃ, yathābhūtañāṇadassanūpanisā nibbidā,
nibbidūpaniso virāgo, virāgūpanisā vimutti, vimuttūpanisaṃ khayeñāṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
無明 |
|
|
|
|
upanisā |
|
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
縁、縁由 |
|
|
|
|
saṅkhārā, |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
有(持) |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
upanisaṃ |
|
名 |
ā |
女→中 |
単 |
主 |
縁、縁由 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ, |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
有(持) |
識 |
|
|
|
|
upanisaṃ |
|
名 |
ā |
女→中 |
単 |
主 |
縁、縁由 |
|
|
|
|
nāmarūpaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
名色 |
|
|
|
|
nāmarūpa |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
名色 |
|
|
|
|
upanisaṃ |
|
名 |
ā |
女→中 |
単 |
主 |
縁、縁由 |
|
|
|
|
saḷāyatanaṃ, |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
六処、六入 |
|
|
|
|
saḷāyatana |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
有(持) |
六処、六入 |
|
|
|
|
upaniso |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
縁、縁由 |
|
|
|
|
phasso, |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、接触 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
有(持) |
触、接触 |
|
|
|
|
upanisā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
縁、縁由 |
|
|
|
|
vedanā, |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
upanisā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
縁、縁由 |
|
|
|
|
taṇhā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
有(持) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
upanisaṃ |
|
名 |
ā |
女→中 |
単 |
主 |
縁、縁由 |
|
|
|
|
upādānaṃ, |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
有(持) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
upaniso |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
縁、縁由 |
|
|
|
|
bhavo, |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
有(持) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
upanisā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
縁、縁由 |
|
|
|
|
jāti, |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
有(持) |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
upanisaṃ |
|
名 |
ā |
女→中 |
単 |
主 |
縁、縁由 |
|
|
|
|
dukkhaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
苦 |
|
|
|
|
upanisā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
縁、縁由 |
|
|
|
|
saddhā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
信 |
|
|
|
|
saddhā |
|
名 |
ā |
女 |
有(持) |
信 |
|
|
|
|
upanisaṃ |
|
名 |
ā |
女→中 |
単 |
主 |
縁、縁由 |
|
|
|
|
pāmojjaṃ, |
pra-mud |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
喜悦 |
|
|
|
|
pāmojja |
pra-mud |
名未分 |
a |
中 |
有(持) |
喜悦、欣悦 |
|
|
|
|
upanisā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
縁、縁由 |
|
|
|
|
pīti, |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
有(持) |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
upanisā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
縁、縁由 |
|
|
|
|
passaddhi, |
pra-śrambh |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
軽安、安息、止 |
|
|
|
|
passaddhi |
pra-śrambh |
名 |
i |
女 |
有(持) |
軽安、安息、止 |
|
|
|
|
upanisaṃ |
|
名 |
ā |
女→中 |
単 |
主 |
縁、縁由 |
|
|
|
|
sukhaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
楽 |
|
|
|
|
upaniso |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
縁、縁由 |
|
|
|
|
samādhi, |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
有(持) |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
|
upanisaṃ |
|
名 |
ā |
女→中 |
単 |
主 |
縁、縁由 |
|
|
|
|
yathābhūta |
bhū |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如実に |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
府 |
智慧 |
|
|
|
|
dassanaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
見、見ること |
|
|
|
|
yathābhūta |
bhū |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如実に |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智慧 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
有(持) |
見、見ること |
|
|
|
|
upanisā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
縁、縁由 |
|
|
|
|
nibbidā, |
nir-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
厭離、厭悪 |
|
|
|
|
nibbidā |
nir-vid |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
厭離、厭悪 |
|
|
|
|
upaniso |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
縁、縁由 |
|
|
|
|
virāgo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
離貪、遠離、薄れ、消失、浄化 |
|
|
|
|
virāga |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
有(持) |
離貪、遠離 |
|
|
|
|
upanisā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
縁、縁由 |
|
|
|
|
vimutti, |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
有(持) |
解脱 |
|
|
|
|
upanisaṃ |
|
名 |
ā |
女→中 |
単 |
主 |
縁、縁由 |
|
|
|
|
khaye |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
滅尽、尽滅 |
|
|
|
|
ñāṇaṃ. |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
智、智慧 →尽智 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、〈無明〉を縁由として〈諸行〉があり、〈諸行〉を縁由として〈識〉があり、〈識〉を縁由として〈名色〉があり、〈名色〉を縁由として〈六処〉があり、〈六処〉を縁由として〈触〉があり、〈触〉を縁由として〈受〉があり、〈受〉を縁由として〈渇愛〉があり、〈渇愛〉を縁由として〈取〉があり、〈取〉を縁由として〈有〉があり、〈有〉を縁由として〈生〉があり、〈生〉を縁由として苦があり、苦を縁由として信があり、信を縁由として喜悦があり、喜悦を縁由として喜があり、喜を縁由として軽安があり、軽安を縁由として楽があり、楽を縁由として三昧があり、三昧を縁由として如実智見があり、如実智見を縁由として厭離があり、厭離を縁由として離貪があり、離貪を縁由として解脱があり、解脱を縁由として尽智があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve
vassante taṃ udakaṃ yathāninnaṃ pavattamānaṃ pabbatakandarapadarasākhā
paripūreti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
upari |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に、後の |
|
|
|
|
pabbate |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
山 |
|
|
|
|
thulla |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
粗大な |
|
|
|
|
phusitake |
pruṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
降雨の、雨滴の |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
天、神 |
|
|
|
|
vassante |
vṛṣ |
現分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
雨降る |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
ninnaṃ |
ni-nam? |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
下向の、傾いた |
|
|
|
|
pavattamānaṃ |
vṛt |
現分 |
a |
中 |
単 |
主 |
転起する、起こる、結果する |
|
|
|
|
pabbata |
|
名 |
a |
男 |
相 |
山 |
|
|
|
|
kandara |
|
名 |
a |
男 |
相 |
洞窟、石窟、渓谷 |
|
|
|
|
padara |
pra-dṛ |
名 |
a |
中 |
相 |
谷間、裂け目 |
|
|
|
|
sākhā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
枝、支流 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paripūreti. |
pari-pṝ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
完成させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、山上に大粒の雨が降って、その水が傾斜に従って流れ、山、洞窟、渓谷、支流を満たし、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pabbatakandarapadarasākhāparipūrā kusobbhe [kussubbhe (sī. syā.
kaṃ.), kusubbhe (pī.) ṇvādi 129 suttaṃ oloketabbaṃ] paripūrenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pabbata |
|
名 |
a |
男 |
相 |
山 |
|
|
|
|
kandara |
|
名 |
a |
男 |
相 |
洞窟、石窟、渓谷 |
|
|
|
|
padara |
pra-dṛ |
名 |
a |
中 |
相 |
谷間、裂け目 |
|
|
|
|
sākhā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
枝、支流 |
|
|
|
|
paripūrā |
pari-pṝ |
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
完成した |
|
|
|
|
kusobbhe, |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
小池、小沼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paripūrenti. |
pari-pṝ 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
完成させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
満ちた山、洞窟、渓谷、支流〔から溢れた水〕が小池を満たし、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kusobbhā paripūrā mahāsobbhe paripūrenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kusobbhā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
小池、小沼 |
|
|
|
|
paripūrā |
pari-pṝ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
完成した |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
sobbhe |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
穴、溝 →大池 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paripūrenti. |
pari-pṝ 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
完成させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
満ちた小池〔から溢れた水〕が大池を満たし、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
sobbhā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
穴、溝 →大池 |
|
|
|
|
paripūrā |
pari-pṝ |
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
完成した |
|
|
|
|
kunnadiyo |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
対 |
小川 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paripūrenti. |
pari-pṝ 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
完成させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
満ちた大池〔から溢れた水〕が小川を満たし、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kunnadiyo paripūrā mahānadiyo paripūrenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kunnadiyo |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
小川 |
|
|
|
|
paripūrā |
pari-pṝ |
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
完成した |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
nadiyo |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
対 |
河 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paripūrenti. |
pari-pṝ 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
完成させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
満ちた小川〔から溢れた水〕が大河を満たし、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahānadiyo paripūrā mahāsamuddaṃ paripūrenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
nadiyo |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
河 |
|
|
|
|
paripūrā |
pari-pṝ |
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
完成した |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
samuddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
海 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paripūrenti. |
pari-pṝ 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
完成させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
満ちた大河〔から溢れた水〕が大海を満たします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, bhikkhave, avijjūpanisā saṅkhārā,
saṅkhārūpanisaṃ viññāṇaṃ, viññāṇūpanisaṃ nāmarūpaṃ, nāmarūpūpanisaṃ
saḷāyatanaṃ, saḷāyatanūpaniso phasso, phassūpanisā vedanā, vedanūpanisā
taṇhā, taṇhūpanisaṃ upādānaṃ, upādānūpaniso bhavo, bhavūpanisā jāti,
jātūpanisaṃ dukkhaṃ, dukkhūpanisā saddhā, saddhūpanisaṃ pāmojjaṃ,
pāmojjūpanisā pīti, pītūpanisā passaddhi, passaddhūpanisaṃ sukhaṃ,
sukhūpaniso samādhi, samādhūpanisaṃ yathābhūtañāṇadassanaṃ,
yathābhūtañāṇadassanūpanisā nibbidā, nibbidūpaniso virāgo, virāgūpanisā
vimutti, vimuttūpanisaṃ khayeñāṇa’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evameva kho,
bhikkhave, avijjūpanisā saṅkhārā, saṅkhārūpanisaṃ viññāṇaṃ, viññāṇūpanisaṃ
nāmarūpaṃ, nāmarūpūpanisaṃ saḷāyatanaṃ, saḷāyatanūpaniso phasso, phassūpanisā
vedanā, vedanūpanisā taṇhā, taṇhūpanisaṃ upādānaṃ, upādānūpaniso bhavo,
bhavūpanisā jāti, jātūpanisaṃ dukkhaṃ, dukkhūpanisā saddhā, saddhūpanisaṃ
pāmojjaṃ, pāmojjūpanisā pīti, pītūpanisā passaddhi, passaddhūpanisaṃ sukhaṃ,
sukhūpaniso samādhi, samādhūpanisaṃ yathābhūtañāṇadassanaṃ,
yathābhūtañāṇadassanūpanisā nibbidā, nibbidūpaniso virāgo, virāgūpanisā
vimutti, vimuttūpanisaṃ khayeñāṇa’’nti. (23-65.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、まさにそのように、〈無明〉を縁由として〈諸行〉があり、〈諸行〉を縁由として〈識〉があり、〈識〉を縁由として〈名色〉があり、〈名色〉を縁由として〈六処〉があり、〈六処〉を縁由として〈触〉があり、〈触〉を縁由として〈受〉があり、〈受〉を縁由として〈渇愛〉があり、〈渇愛〉を縁由として〈取〉があり、〈取〉を縁由として〈有〉があり、〈有〉を縁由として〈生〉があり、〈生〉を縁由として苦があり、苦を縁由として信があり、信を縁由として喜悦があり、喜悦を縁由として喜があり、喜を縁由として軽安があり、軽安を縁由として楽があり、楽を縁由として三昧があり、三昧を縁由として如実智見があり、如実智見を縁由として厭離があり、厭離を縁由として離貪があり、離貪を縁由として解脱があり、解脱を縁由として尽智があるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |