|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Dutiyadasabalasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
十 |
|
|
|
|
bala |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
強い、軍 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第二の十力経」(『相応部』12-22) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ
viharati…pe… (21-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘dasabalasamannāgato, bhikkhave, tathāgato catūhi ca
vesārajjehi samannāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati,
brahmacakkaṃ pavattetti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘dasabalasamannāgato,
bhikkhave, tathāgato catūhi ca vesārajjehi samannāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ
paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavattetti – (21-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、十力をそなえ、四無畏をそなえた如来は、牛王位を自認し、会衆のうちに獅子吼し、梵輪を転じます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・pavattettiはpavattetiの誤記と思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘iti rūpaṃ iti rūpassa samudayo iti rūpassa atthaṅgamo, iti
vedanā iti vedanāya samudayo iti vedanāya atthaṅgamo, iti saññā iti saññāya
samudayo iti saññāya atthaṅgamo, iti saṅkhārā iti saṅkhārānaṃ samudayo iti
saṅkhārānaṃ atthaṅgamo, iti viññāṇaṃ iti viññāṇassa samudayo iti viññāṇassa
atthaṅgamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘iti rūpaṃ iti rūpassa
samudayo iti rūpassa atthaṅgamo, iti vedanā iti vedanāya samudayo iti
vedanāya atthaṅgamo, iti saññā iti saññāya samudayo iti saññāya atthaṅgamo,
iti saṅkhārā iti saṅkhārānaṃ samudayo iti saṅkhārānaṃ atthaṅgamo, iti
viññāṇaṃ iti viññāṇassa samudayo iti viññāṇassa atthaṅgamo. (21-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『このように〈色〉あり。このように〈色〉の生起あり。このように〈色〉の滅没あり。このように〈受〉あり。このように〈受〉の生起あり。このように〈受〉の滅没あり。このように〈想〉あり。このように〈想〉の生起あり。このように〈想〉の滅没あ。このように〈諸行〉あり。このように〈諸行〉の生起あり。このように〈諸行〉の滅没あり。このように〈識〉あり。このように〈識〉の生起あり。このように〈識〉の滅没あり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti imasmiṃ sati idaṃ
hoti, imassuppādā idaṃ uppajjati; (21-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくして、これがあるときそれがある。これの生起よりそれが生ずる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imasmiṃ asati idaṃ na hoti imassa nirodhā idaṃ nirujjhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imasmiṃ asati idaṃ na
hoti imassa nirodhā idaṃ nirujjhati. (21-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これがないときそれがない。これの滅尽よりそれが滅する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadidaṃ avijjāpaccayā saṅkhārā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadidaṃ avijjāpaccayā
saṅkhārā; (21-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち、〈無明〉に縁って〈諸行〉があり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhārapaccayā
viññāṇaṃ…pe… (21-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉に縁って〈識〉があり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evametassa kevalassa
dukkhakkhandhassa samudayo hoti. (21-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとくが、この全ての苦蘊の生起である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Avijjāya tveva
asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho; (21-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、〈無明〉の離貪による残余なき滅尽ゆえに〈諸行〉の滅尽があり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhāranirodhā
viññāṇanirodho…pe… (21-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉の滅尽ゆえに〈識〉の滅尽があり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti’’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evametassa kevalassa
dukkhakkhandhassa nirodho hoti’’’. (21-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとくが、この全ての苦蘊の滅尽である』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ svākkhāto, bhikkhave, mayā dhammo uttāno vivaṭo pakāsito
chinnapilotiko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
svākkhāto, |
su-ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく説かれた |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
uttāno |
ud-tan |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
明顕な、明瞭な |
|
|
|
|
vivaṭo |
vi-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
開かれた、覆いのない |
|
|
|
|
pakāsito |
pra-kāś 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
説明された、あきらかにされた、知らされた |
|
|
|
|
chinna |
chid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
切断された、切られた |
|
|
|
|
pilotiko. |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
布片、包帯 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私によってこのように善説された法は明瞭で、開かれ、明らかにされ、覆い布が断たれています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ svākkhāte kho, bhikkhave, mayā dhamme uttāne vivaṭe
pakāsite chinnapilotike alameva saddhāpabbajitena kulaputtena vīriyaṃ
ārabhituṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
svākkhāte |
su-ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
善く説かれた |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
法 |
|
|
|
|
uttāne |
ud-tan |
形 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
明瞭な、明顕な |
|
|
|
|
vivaṭe |
vi-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
開かれた、覆いのない |
|
|
|
|
pakāsite |
pra-kāś 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
説明された、明らかにされた |
|
|
|
|
chinna |
chid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
切断された、切られた |
|
|
|
|
pilotike |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
処絶 |
布片、包帯 |
|
|
|
|
alam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saddhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
信 |
|
|
|
|
pabbajitena |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
出家した、出家者 |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
puttena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
vīriyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
精進 |
|
|
|
|
ārabhituṃ – |
ā-rabh |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
始めること、励むこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私によってこのように善説された法が、明瞭で、開かれ、明らかにされ、覆い布が断たれているので、信によって出家した善男子によって、精進が励まれるに相応しいものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kāmaṃ taco ca nhāru [nahāru (sī. syā. kaṃ. pī.)] ca aṭṭhi ca
avasissatu, sarīre upasussatu [avasussatu ma. ni. 2.184] maṃsalohitaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kāmaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
副対 |
むしろ、勝手に |
|
|
|
|
taco |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
皮膚 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nhāru |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
腱、筋 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aṭṭhi |
|
名 |
i |
中 |
単 |
主 |
骨 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avasissatu, |
ava-śiṣ |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
余る、残る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sarīre |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
身体、遺体、舎利 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasussatu |
upa-śuṣ |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
乾燥する、しなびる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃsa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
肉 |
|
|
|
|
lohitaṃ. |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
血、赤い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『勝手に、皮膚と筋と骨〔だけ〕が残るがいい。身において、肉と血がしなびればいい。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』70「キーターギリ経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ taṃ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena
pattabbaṃ, na taṃ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṃ bhavissatī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、男 |
|
|
|
|
thāmena |
|
名 |
as/an |
中 |
単 |
具 |
力、勢力 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、男 |
|
|
|
|
vīriyena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
精進 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、男 |
|
|
|
|
parakkamena |
para-kram |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
努力、勇猛 |
|
|
|
|
pattabbaṃ, |
pra-āp |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
得達されるべき |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apāpuṇitvā |
a-pra-āp |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
得達しない |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vīriyassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
精進 |
|
|
|
|
saṇṭhānaṃ |
saṃ-sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
止息 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissatī’’’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、人の力、人の精進、人の努力によって得達されるべきもの、それが得達されないままに、精進が止息することはあり得ない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dukkhaṃ, bhikkhave, kusīto viharati vokiṇṇo pāpakehi
akusalehi dhammehi, mahantañca sadatthaṃ parihāpeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dukkhaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kusīto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
懈怠の、怠惰の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vokiṇṇo |
vi-ava-kīr? |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
満ちた、覆われた、混じった |
|
|
|
|
pāpakehi |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
悪しき |
|
|
|
|
akusalehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
不善の |
|
|
|
|
dhammehi, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
法 |
|
|
|
|
mahantañ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
大きい |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sadatthaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
善利、妙義、理想 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parihāpeti. |
pari-hā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
退失させる、衰損させる、捨てる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、悪しき不善の諸法に覆われた懈怠の者は、苦に住し、大きな善利を失います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āraddhavīriyo ca kho, bhikkhave, sukhaṃ viharati pavivitto
pāpakehi akusalehi dhammehi, mahantañca sadatthaṃ paripūreti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āraddha |
ā-rabh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
開始した、励んだ |
|
|
|
|
vīriyo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
精進 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, sukhaṃ viharati pavivitto pāpakehi akusalehi
dhammehi, mahantañca sadatthaṃ (22-16.) |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
pavivitto |
pra-vi-vic |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
遠離した、独居の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paripūreti. |
pari-pṝ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
完成させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、悪しき不善の諸法を遠離した勤精進の者は、楽に住し、大きな善利を完成させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na, bhikkhave, hīnena aggassa patti hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
hīnena |
hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
劣った、捨てられた |
|
|
|
|
aggassa |
|
形 |
a |
中 |
単 |
属 |
第一、最上、頂点 |
|
|
|
|
patti |
pra-āp |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
得達、獲得 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、劣った者による最上の得達は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aggena ca kho, bhikkhave, aggassa patti hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aggena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
第一、最上、頂点 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, aggassa
patti hoti. (22-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、最上の者による最上の得達は存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maṇḍapeyyamidaṃ, bhikkhave, brahmacariyaṃ, satthā
sammukhībhūto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Maṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
醍醐、精髄 |
|
|
|
|
peyyam |
pā |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
飲まれるべき →醍醐味 |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ, |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
sammukhī |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
面前の |
|
|
|
|
bhūto. |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かの梵行は醍醐味であり、師は面前しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha, bhikkhave, vīriyaṃ ārabhatha appattassa pattiyā,
anadhigatassa adhigamāya, asacchikatassa sacchikiriyāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vīriyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
精進 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabhatha |
ā-rabh |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
始める、励む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appattassa |
a-pra-āp |
過分 |
a |
男中 |
単 |
属 |
得達されない |
|
|
|
|
pattiyā, |
pra-āp |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
得達、獲得、利得 |
|
|
|
|
anadhigatassa |
an-adhi-gam |
過分 |
a |
男中 |
単 |
属 |
証得されない |
|
|
|
|
adhigamāya, |
adhi-gam |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
到達、証得 |
|
|
|
|
asacchikatassa |
a-sacchi-kṛ |
過分 |
a |
男中 |
単 |
属 |
作証されない |
|
|
|
|
sacchikiriyāya. |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
作証、現証、能証 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、ここに比丘たちよ、あなたがたは得達していないものの得達のため、証得していないものの証得のため、作証していないものの作証のため、精進に励みなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ no ayaṃ amhākaṃ pabbajjā avañjhā bhavissati saphalā
saudrayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
pabbajjā |
pari-vraj |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
出家 |
|
|
|
|
avañjhā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
不毛でない、無駄でない、空しくない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saphalā |
sa-phal |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
結果ある |
|
|
|
|
saudrayā. |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
結果ある、効果ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくのごとき我々のこの出家は空しからず、結果あり、効果あるものとなろう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「我々の」が二つある事になるが、否定や疑問のnoとも思われないので、やはり一人称複数属格とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yesañca [yesaṃ (sī. syā. kaṃ.), yesaṃ hi (pī. ka.)] mayaṃ
paribhuñjāma cīvara-piṇḍapātasenāsana-gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ tesaṃ
te kārā amhesu mahapphalā bhavissanti mahānisaṃsā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yesañ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paribhuñjāma |
pari-bhuj |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
受用する、用いる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cīvara- |
|
名 |
a |
中 |
相 |
衣 |
|
|
|
|
piṇḍapāta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
団食 |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥具、臥処 |
|
|
|
|
āsana- |
ās |
名 |
a |
中 |
相 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
gilāna |
|
形 |
a |
‐ |
依(与) |
病んだ、病人 |
|
|
|
|
paccaya |
prati-i |
名 |
a |
男 |
持 |
資具、須要物 |
|
|
|
|
bhesajja |
|
名 |
a |
中 |
持 |
薬、薬物 |
|
|
|
|
parikkhāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
資具、資助 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kārā |
kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行為、所作、字、文字、作者 |
|
|
|
|
amhesu |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
処 |
私たち |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
phalā |
phal |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
結果、果実 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissanti |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
ānisaṃsā’ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
功徳、利益 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また我々は、彼らの衣、団食、臥坐具、病者の必需品たる薬といった資具を受用するが、彼らの我々に対するその諸々の行為は大果あり、大功徳あるものとなろう』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sikkhitabbaṃ. |
śak 意 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
学ばれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのようにあなたがたは学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attatthaṃ vā hi, bhikkhave, sampassamānena alameva appamādena
sampādetuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atta |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
自己、我 |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sampassamānena |
saṃ-paś |
現分 |
a |
男 |
単 |
具 |
見る、正観する |
|
|
|
|
alam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
appamādena |
a-pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
不放逸 |
|
|
|
|
sampādetuṃ; |
saṃ-pad使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
得ること、完遂すること、努めること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら比丘たちよ、自利を正観することによって、不放逸に努めるに適切となるからであり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paratthaṃ vā hi, bhikkhave, sampassamānena alameva appamādena
sampādetuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の |
|
|
|
|
tthaṃ vā hi,
bhikkhave, sampassamānena alameva appamādena sampādetuṃ; (22-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいは比丘たちよ、利他を正観することによって、不放逸に努めるに適切となるからであり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ubhayatthaṃ vā hi, bhikkhave, sampassamānena alameva appamādena
sampādetu’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ubhaya |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
両方 |
|
|
|
|
atthaṃ vā hi,
bhikkhave, sampassamānena alameva appamādena sampādetu’’n (22-25.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいは比丘たちよ、両者の利を正観することによって、不放逸に努めるに適切となるからです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔「十力品」〕第二〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |