|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Vipassīsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
依(属) |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴィパッシン経」(『相応部』12-4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati…pe… |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa
pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘vipassissa, |
vi-paś |
名 |
in |
男 |
単 |
属絶 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
世尊 |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhassa |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
等覚 |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sambodhā |
saṃ-budh |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
anabhisambuddhassa |
an-abhi-saṃ-budh |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
未だ現等覚せざる |
|
|
|
|
bodhisattassa |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
菩薩 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sato |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、阿羅漢にして等正覚者たるヴィパッシン世尊に、等覚以前、現等覚せざる菩薩であったとき、この〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kicchaṃ vatāyaṃ loko āpanno jāyati ca jīyati ca mīyati ca
cavati ca upapajjati ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kicchaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
困難な、苦難の |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
loko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
āpanno |
ā-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
犯した、陥った、至った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyati |
jan 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生まれる、再生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jīyati |
ji 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
失う、損失する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mīyati |
mṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
死す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cavati |
cyu |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
死没する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjati |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつにこの世間〔の衆生〕は、苦難に陥っている。生まれ、老い、死に、没し、また再生している。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『長部』14「大譬喩経」にパラレル。そちらのメモも参照。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha ca panimassa dukkhassa nissaraṇaṃ nappajānāti
jarāmaraṇassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
dukkhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
苦、苦の |
|
|
|
|
nissaraṇaṃ |
ni-sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
出離、遠離 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jarāmaraṇassa. |
jṝ, mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
老死 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、この苦の、〈老死〉の出離を知らない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kudāssu nāma imassa dukkhassa nissaraṇaṃ paññāyissati
jarāmaraṇassā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kudā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いつ |
|
|
|
|
assu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
dukkhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
苦、苦の |
|
|
|
|
nissaraṇaṃ |
ni-sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
出離、遠離 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyissati |
pra-jñā 受 |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
知られる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jarāmaraṇassā’’’ |
jṝ, mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
老死 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いつになれば、この苦の、〈老死〉の出離は知られるのであろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vipassissa |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
属 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
bodhisattassa |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
菩薩 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kimhi nu kho sati jarāmaraṇaṃ hoti, kiṃpaccayā
jarāmaraṇa’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kimhi |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処絶 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sati |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
jarāmaraṇaṃ |
jṝ, mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
老死 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
持 |
何、いかなる |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」) |
|
|
|
|
jarāmaraṇa’n |
jṝ, mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
老死 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『何があるとき〈老死〉があるのか。何に縁って〈老死〉があるのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā
ahu paññāya abhisamayo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vipassissa |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
属 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
bodhisattassa |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
菩薩 |
|
|
|
|
yoniso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
根源より、根本的に、如理に |
|
|
|
|
manasikārā |
man,
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
作意、思念、注意 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahu |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
|
abhisamayo
– |
abhi-saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
現観、領解、理論的理解 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、根源よりの作意ゆえの、智慧による領解が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘jātiyā kho sati jarāmaraṇaṃ hoti, jātipaccayā
jarāmaraṇa’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘jātiyā |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
処絶 |
生 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sati |
as |
現分 |
ant |
女(男中) |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
jarāmaraṇaṃ |
jṝ, mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
老死 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
持 |
生 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」) |
|
|
|
|
jarāmaraṇa’n |
jṝ, mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
老死 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈生〉があるとき〈老死〉がある。〈生〉に縁って〈老死〉がある』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa etadahosi – (4-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kimhi nu kho sati jāti hoti, kiṃpaccayā jātī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kimhi nu kho sati jāti hoti, kiṃpaccayā jātī’ti? (4-7.) |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『何があるとき〈生〉があるのか。何に縁って〈生〉があるのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā
ahu paññāya abhisamayo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo – (4-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、根源よりの作意ゆえの、智慧による領解が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhave kho sati jāti hoti, bhavapaccayā jātī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhave |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
有、存在 |
|
|
|
|
kho sati jāti hoti, bhavapaccayā jātī’’’ti. (4-9.) |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
持 |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈有〉があるとき〈生〉がある。〈有〉に縁って〈生〉がある』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa etadahosi – (4-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kimhi nu kho sati bhavo hoti, kiṃpaccayā bhavo’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kimhi nu kho sati bhavo hoti, kiṃpaccayā bhavo’ti? (4-7.) |
|
|
|
|
bhavo |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『何があるとき〈有〉があるのか。何に縁って〈有〉があるのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā
ahu paññāya abhisamayo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo – (4-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、根源よりの作意ゆえの、智慧による領解が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘upādāne kho sati bhavo hoti, upādānapaccayā bhavo’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘upādāne |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
kho sati bhavo hoti, upādānapaccayā bhavo’’’ti. (4-9.) |
|
|
|
|
bhavo |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
持 |
取、取着、執着 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈取〉があるとき〈有〉がある。〈取〉に縁って〈有〉がある』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa etadahosi – (4-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kimhi nu kho sati upādānaṃ hoti, kiṃpaccayā upādāna’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kimhi nu kho sati upādānaṃ hoti, kiṃpaccayā upādāna’nti? (4-7.) |
|
|
|
|
upādāna’n |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取、取着、執着 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『何があるとき〈取〉があるのか。何に縁って〈取〉があるのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā
ahu paññāya abhisamayo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo – (4-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、根源よりの作意ゆえの、智慧による領解が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘taṇhāya kho sati upādānaṃ hoti, taṇhāpaccayā upādāna’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘taṇhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処絶 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
kho sati upādānaṃ hoti, taṇhāpaccayā upādāna’’’nti. (4-9.) |
|
|
|
|
upādānaṃ |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
渇愛、愛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈渇愛〉があるとき〈取〉がある。〈渇愛〉に縁って〈取〉がある』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa etadahosi – (4-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kimhi nu kho sati taṇhā hoti, kiṃpaccayā taṇhā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kimhi nu kho sati taṇhā hoti, kiṃpaccayā taṇhā’ti? (4-7.) |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『何があるとき〈渇愛〉があるのか。何に縁って〈渇愛〉があるのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā
ahu paññāya abhisamayo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo – (4-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、根源よりの作意ゆえの、智慧による領解が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘vedanāya kho sati taṇhā hoti, vedanāpaccayā taṇhā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘vedanāya |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
処絶 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
kho sati taṇhā hoti, vedanāpaccayā taṇhā’’’ti. (4-9.) |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
持 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈受〉があるとき〈渇愛〉がある。〈受〉に縁って〈渇愛〉がある』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa etadahosi – (4-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kimhi nu kho sati vedanā hoti, kiṃpaccayā vedanā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kimhi nu kho sati vedanā hoti, kiṃpaccayā vedanā’ti? (4-7.) |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『何があるとき〈受〉があるのか。何に縁って〈受〉があるのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā
ahu paññāya abhisamayo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo – (4-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、根源よりの作意ゆえの、智慧による領解が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘phasse kho sati vedanā hoti, phassapaccayā vedanā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘phasse |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
触、接触 |
|
|
|
|
kho sati vedanā hoti, phassapaccayā vedanā’’’ti. (4-9.) |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
持 |
触、接触 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈触〉があるとき〈受〉がある。〈触〉に縁って〈受〉がある』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa etadahosi – (4-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kimhi nu kho sati phasso hoti, kiṃpaccayā phasso’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kimhi nu kho sati phasso hoti, kiṃpaccayā phasso’ti? (4-7.) |
|
|
|
|
phasso |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、接触 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『何があるとき〈触〉があるのか。何に縁って〈触〉があるのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā
ahu paññāya abhisamayo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo – (4-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、根源よりの作意ゆえの、智慧による領解が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘saḷāyatane kho sati phasso hoti, saḷāyatanapaccayā
phasso’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘saḷāyatane |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
六処、六入 |
|
|
|
|
kho sati phasso hoti, saḷāyatanapaccayā phasso’’’ti. (4-9.) |
|
|
|
|
phasso |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、接触 |
|
|
|
|
saḷāyatana |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
持 |
六処、六入 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈六処〉があるとき〈触〉がある。〈六処〉に縁って〈触〉がある』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa etadahosi – (4-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kimhi nu kho sati saḷāyatanaṃ hoti, kiṃpaccayā
saḷāyatana’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kimhi nu kho sati saḷāyatanaṃ hoti, kiṃpaccayā saḷāyatana’nti? (4-7.) |
|
|
|
|
saḷāyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
六処、六入 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『何があるとき〈六処〉があるのか。何に縁って〈六処〉があるのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā
ahu paññāya abhisamayo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo – (4-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、根源よりの作意ゆえの、智慧による領解が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nāmarūpe kho sati saḷāyatanaṃ hoti, nāmarūpapaccayā
saḷāyatana’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘nāmarūpe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
名色 |
|
|
|
|
kho sati saḷāyatanaṃ hoti, nāmarūpapaccayā saḷāyatana’’’nti. (4-9.) |
|
|
|
|
saḷāyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
六処、六入 |
|
|
|
|
nāmarūpa |
|
名 |
a |
中 |
持 |
名色 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈名色〉があるとき〈六処〉がある。〈名色〉に縁って〈六処〉がある』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa etadahosi – (4-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kimhi nu kho sati nāmarūpaṃ hoti, kiṃpaccayā
nāmarūpa’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kimhi nu kho sati nāmarūpaṃ hoti, kiṃpaccayā nāmarūpa’nti? (4-7.) |
|
|
|
|
nāmarūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
名色 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『何があるとき〈名色〉があるのか。何に縁って〈名色〉があるのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā
ahu paññāya abhisamayo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo – (4-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、根源よりの作意ゆえの、智慧による領解が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘viññāṇe kho sati nāmarūpaṃ hoti, viññāṇapaccayā
nāmarūpa’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘viññāṇe |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
識 |
|
|
|
|
kho sati nāmarūpaṃ hoti, viññāṇapaccayā nāmarūpa’’’nti. (4-9.) |
|
|
|
|
nāmarūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
名色 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈識〉があるとき〈名色〉がある。〈識〉に縁って〈名色〉がある』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa etadahosi – (4-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kimhi nu kho sati viññāṇaṃ hoti, kiṃpaccayā viññāṇa’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kimhi nu kho sati viññāṇaṃ hoti, kiṃpaccayā viññāṇa’nti? (4-7.) |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『何があるとき〈識〉があるのか。何に縁って〈識〉があるのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā
ahu paññāya abhisamayo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo – (4-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、根源よりの作意ゆえの、智慧による領解が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘saṅkhāresu kho sati viññāṇaṃ hoti, saṅkhārapaccayā
viññāṇa’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘saṅkhāresu |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
kho sati viññāṇaṃ hoti, saṅkhārapaccayā viññāṇa’’’nti. (4-9.) |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
持 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈諸行〉があるとき〈識〉がある。〈諸行〉に縁って〈識〉がある』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「大譬喩経」では〈識〉と〈名色〉が循環する十支縁起が説かれていたが、ここでは十二支である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa etadahosi – (4-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kimhi nu kho sati saṅkhārā honti, kiṃpaccayā saṅkhārā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kimhi nu kho sati saṅkhārā honti, kiṃpaccayā saṅkhārā’ti? (4-7.) |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『何があるとき〈諸行〉があるのか。何に縁って〈諸行〉があるのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā
ahu paññāya abhisamayo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo – (4-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、根源よりの作意ゆえの、智慧による領解が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘avijjāya kho sati saṅkhārā honti, avijjāpaccayā saṅkhārā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘avijjāya |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
処絶 |
無明 |
|
|
|
|
kho sati saṅkhārā honti, avijjāpaccayā saṅkhārā’’’ti. (4-9.) |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
持 |
無明 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈無明〉があるとき〈諸行〉がある。〈無明〉に縁って〈諸行〉がある』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Iti hidaṃ avijjāpaccayā saṅkhārā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
これ |
|
|
|
|
avijjāpaccayā
saṅkhārā; (4-49.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように、〈無明〉に縁って〈諸行〉があり、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳にならい、またtiの位置を鑑みて話者である釈尊のことばとしたが、ここもヴィパッシンの内心である可能性はあるまいか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhārapaccayā
viññāṇaṃ…pe… (4-45.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉に縁って〈識〉があり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
kevalassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
独一、独存、全部、完全な |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
khandhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
蘊、集まり |
|
|
|
|
samudayo |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……かくのごとくが、この全ての苦蘊の生起です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Samudayo, samudayo’ti kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa
pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi,
vijjā udapādi, āloko udapādi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Samudayo, |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
samudayo’ |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vipassissa |
vi-paś |
名 |
in |
男 |
単 |
属 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
bodhisattassa |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
菩薩 |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
ananussutesu |
an-anu-śru |
過分 |
a |
男中 |
複 |
処 |
未聞の |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
cakkhuṃ |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādi, |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
生じる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ñāṇaṃ |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
智、智慧 |
|
|
|
|
udapādi, |
同上 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
智慧、般若 |
|
|
|
|
udapādi, |
同上 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
明智 |
|
|
|
|
udapādi, |
同上 |
|
|
|
|
āloko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
光明 |
|
|
|
|
udapādi. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、『生起』『生起』と、ヴィパッシン菩薩に、未だ聞いた事のない法に関する眼が生じ、智が生じ、慧が生じ、明智が生じ、光明が生じました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa etadahosi – (4-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kimhi nu kho asati jarāmaraṇaṃ na hoti, kissa nirodhā
jarāmaraṇanirodho’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kimhi nu kho asati jarāmaraṇaṃ na hoti, (4-7.) |
|
|
|
|
asati |
a-as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処絶 |
存在しない |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
jarāmaraṇa |
jṝ, mṛ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
老死 |
|
|
|
|
nirodho’ |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『何がないとき〈老死〉がないのか。何の滅尽に縁って〈老死〉の滅尽があるのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā
ahu paññāya abhisamayo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo – (4-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、根源よりの作意ゆえの、智慧による領解が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘jātiyā kho asati jarāmaraṇaṃ na hoti, jātinirodhā
jarāmaraṇanirodho’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘jātiyā kho asati
jarāmaraṇaṃ na hoti, jātinirodhā
jarāmaraṇanirodho’’’ti. (4-9, 55.) |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
依(属) |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈生〉がないとき〈老死〉がない。〈生〉の滅尽に縁って〈老死〉の滅尽がある』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa etadahosi – (4-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kimhi nu kho asati jāti na hoti, kissa nirodhā
jātinirodho’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kimhi nu kho asati
jāti na hoti, kissa nirodhā jātinirodho’ti? (4-11, 55, 57.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『何がないとき〈生〉がないのか。何の滅尽に縁って〈生〉の滅尽があるのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā
ahu paññāya abhisamayo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo – (4-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、根源よりの作意ゆえの、智慧による領解が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhave kho asati jāti na hoti, bhavanirodhā jātinirodho’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhave kho asati jāti
na hoti, bhavanirodhā
jātinirodho’’’ti. (4-13, 57.) |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈有〉がないとき〈生〉がない。〈有〉の滅尽に縁って〈生〉の滅尽がある』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa etadahosi – (4-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kimhi nu kho asati bhavo na hoti, kissa nirodhā
bhavanirodho’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kimhi nu kho asati
bhavo na hoti, kissa nirodhā bhavanirodho’ti? (4-15, 55, 61.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『何がないとき〈有〉がないのか。何の滅尽に縁って〈有〉の滅尽があるのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā
ahu paññāya abhisamayo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo – (4-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、根源よりの作意ゆえの、智慧による領解が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘upādāne kho asati bhavo na hoti, upādānanirodhā
bhavanirodho’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘upādāne kho asati
bhavo na hoti, upādānanirodhā
bhavanirodho’’’ti. (4-17, 61.) |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈取〉がないとき〈有〉がない。〈取〉の滅尽に縁って〈有〉の滅尽がある』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa etadahosi – (4-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kimhi nu kho asati upādānaṃ na hoti, kissa nirodhā
upādānanirodho’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kimhi nu kho asati
upādānaṃ na hoti, kissa nirodhā upādānanirodho’ti? (4-19, 55, 65.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『何がないとき〈取〉がないのか。何の滅尽に縁って〈取〉の滅尽があるのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā
ahu paññāya abhisamayo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo – (4-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、根源よりの作意ゆえの、智慧による領解が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘taṇhāya kho asati upādānaṃ na hoti, taṇhānirodhā
upādānanirodho’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘taṇhāya kho asati
upādānaṃ na hoti, taṇhānirodhā
upādānanirodho’’’ti. (4-21, 65.) |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈渇愛〉がないとき〈取〉がない。〈渇愛〉の滅尽に縁って〈取〉の滅尽がある』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa etadahosi – (4-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kimhi nu kho asati taṇhā na hoti, kissa nirodhā
taṇhānirodho’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kimhi nu kho asati
taṇhā na hoti, kissa nirodhā taṇhānirodho’ti? (4-23, 55, 69.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『何がないとき〈渇愛〉がないのか。何の滅尽に縁って〈渇愛〉の滅尽があるのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā
ahu paññāya abhisamayo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo – (4-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、根源よりの作意ゆえの、智慧による領解が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘vedanāya kho asati taṇhā na hoti, vedanānirodhā
taṇhānirodho’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘vedanāya kho asati
taṇhā na hoti, vedanānirodhā
taṇhānirodho’’’ti. (4-25, 69.) |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈受〉がないとき〈渇愛〉がない。〈受〉の滅尽に縁って〈渇愛〉の滅尽がある』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-74. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa etadahosi – (4-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-75. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kimhi nu kho asati vedanā na hoti, kissa nirodhā
vedanānirodho’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kimhi nu kho asati
vedanā na hoti, kissa nirodhā vedanānirodho’ti? (4-27, 55, 73.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『何がないとき〈受〉がないのか。何の滅尽に縁って〈受〉の滅尽があるのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-76. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā
ahu paññāya abhisamayo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo – (4-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、根源よりの作意ゆえの、智慧による領解が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-77. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘phasse kho asati vedanā na hoti, phassanirodhā
vedanānirodho’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘phasse kho asati
vedanā na hoti, phassanirodhā
vedanānirodho’’’ti. (4-29, 73.) |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
触、接触 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈触〉がないとき〈受〉がない。〈触〉の滅尽に縁って〈受〉の滅尽がある』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-78. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa etadahosi – (4-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-79. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kimhi nu kho asati phasso na hoti, kissa nirodhā
phassanirodho’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kimhi nu kho asati
phasso na hoti, kissa nirodhā phassanirodho’ti? (4-31, 55, 77.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『何がないとき〈触〉がないのか。何の滅尽に縁って〈触〉の滅尽があるのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-80. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā
ahu paññāya abhisamayo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo – (4-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、根源よりの作意ゆえの、智慧による領解が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-81. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘saḷāyatane kho asati phasso na hoti, saḷāyatananirodhā
phassanirodho’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘saḷāyatane kho asati
phasso na hoti, saḷāyatananirodhā
phassanirodho’’’ti. (4-33, 77.) |
|
|
|
|
saḷāyatana |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
依(属) |
六処、六入 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈六処〉がないとき〈触〉がない。〈六処〉の滅尽に縁って〈触〉の滅尽がある』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-82. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa etadahosi – (4-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-83. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kimhi nu kho asati saḷāyatanaṃ na hoti, kissa nirodhā
saḷāyatananirodho’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kimhi nu kho asati
saḷāyatanaṃ na hoti, kissa nirodhā saḷāyatananirodho’ti? (4-35, 55, 81.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『何がないとき〈六処〉がないのか。何の滅尽に縁って〈六処〉の滅尽があるのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-84. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā
ahu paññāya abhisamayo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo – (4-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、根源よりの作意ゆえの、智慧による領解が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-85. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nāmarūpe kho asati saḷāyatanaṃ na hoti, nāmarūpanirodhā
saḷāyatananirodho’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘nāmarūpe kho asati
saḷāyatanaṃ na hoti, nāmarūpanirodhā
saḷāyatananirodho’’’ti. (4-37, 81.) |
|
|
|
|
nāmarūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
名色 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈名色〉がないとき〈六処〉がない。〈名色〉の滅尽に縁って〈六処〉の滅尽がある』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-86. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa etadahosi – (4-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-87. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kimhi nu kho asati nāmarūpaṃ na hoti, kissa nirodhā
nāmarūpanirodho’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kimhi nu kho asati
nāmarūpaṃ na hoti, kissa nirodhā nāmarūpanirodho’ti? (4-39, 55, 85.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『何がないとき〈名色〉がないのか。何の滅尽に縁って〈名色〉の滅尽があるのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-88. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā
ahu paññāya abhisamayo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo – (4-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、根源よりの作意ゆえの、智慧による領解が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-89. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘viññāṇe kho asati nāmarūpaṃ na hoti, viññāṇanirodhā
nāmarūpanirodho’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘viññāṇe kho asati
nāmarūpaṃ na hoti, viññāṇanirodhā
nāmarūpanirodho’’’ti. (4-41, 85.) |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈識〉がないとき〈名色〉がない。〈識〉の滅尽に縁って〈名色〉の滅尽がある』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-90. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa etadahosi – (4-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-91. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kimhi nu kho asati viññāṇaṃ na hoti, kissa nirodhā
viññāṇanirodho’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kimhi nu kho asati
viññāṇaṃ na hoti, kissa nirodhā viññāṇanirodho’ti? (4-43, 55, 89.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『何がないとき〈識〉がないのか。何の滅尽に縁って〈識〉の滅尽があるのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-92. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā
ahu paññāya abhisamayo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo – (4-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、根源よりの作意ゆえの、智慧による領解が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-93. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘saṅkhāresu kho asati viññāṇaṃ na hoti, saṅkhāranirodhā
viññāṇanirodho’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘saṅkhāresu kho asati
viññāṇaṃ na hoti, saṅkhāranirodhā
viññāṇanirodho’’’ti. (4-45, 89.) |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈諸行〉がないとき〈識〉がない。〈諸行〉の滅尽に縁って〈識〉の滅尽がある』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-94. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa etadahosi – (4-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-95. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kimhi nu kho asati saṅkhārā na honti, kissa nirodhā
saṅkhāranirodho’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kimhi nu kho asati
saṅkhārā na honti, kissa nirodhā saṅkhāranirodho’ti? (4-47, 55, 93.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『何がないとき〈諸行〉がないのか。何の滅尽に縁って〈諸行〉の滅尽があるのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-96. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā
ahu paññāya abhisamayo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo – (4-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときヴィパッシン菩薩に、根源よりの作意ゆえの、智慧による領解が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-97. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘avijjāya kho asati saṅkhārā na honti, avijjānirodhā
saṅkhāranirodho’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘avijjāya kho asati
saṅkhārā na honti, avijjānirodhā
saṅkhāranirodho’’’ti. (4-49, 93.) |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
無明 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈無明〉がないとき〈諸行〉がない。〈無明〉の滅尽に縁って〈諸行〉の滅尽がある』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-98. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Iti hidaṃ avijjānirodhā saṅkhāranirodho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti hidaṃ
avijjānirodhā saṅkhāranirodho; (4-50, 97.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように、〈無明〉の滅尽に縁って〈諸行〉の滅尽があり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-99. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhāranirodhā
viññāṇanirodho…pe… (4-93.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉の滅尽に縁って〈識〉の滅尽があり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-100. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evametassa kevalassa
dukkhakkhandhassa nirodho
hotī. (4-52.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……かくのごとくが、この全ての苦蘊の滅尽です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-101. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Nirodho, nirodho’ti kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa
pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi,
vijjā udapādi, āloko udapādi’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Nirodho, |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
nirodho’ |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
ti kho, bhikkhave,
vipassissa bodhisattassa pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ
udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi’’. (4-53.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、『滅尽』『滅尽』と、ヴィパッシン菩薩に、未だ聞いた事のない法に関する眼が生じ、智が生じ、慧が生じ、明智が生じ、光明が生じました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catutthaṃ. (Sattannampi
buddhānaṃ evaṃ vitthāretabbo). |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔「仏陀品」〕第四〔経〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・()内は「〔以下〕七人の仏陀たちについてもこのように詳細されるべし」。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |