←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     3. Paṭipadāsuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paṭipadā  prati-pad ā 依(属)  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「道経」(『相応部』12-3  
                       
                       
                       
    3-1.                
     3. Sāvatthiyaṃ viharati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthiyaṃ viharati…pe… (2-1.)  
    訳文                
     〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた……  
                       
                       
                       
    3-2.                
     ‘‘micchāpaṭipadañca vo, bhikkhave, desessāmi sammāpaṭipadañca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      paṭipadañ  prati-pad ā 道、行道  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      vo, bhikkhave, desessāmi (1-7.)  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      paṭipadañ  prati-pad ā 道、行道  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     「比丘たちよ、私はあなたがたへ邪道と正道を教示しようと思います。  
                       
                       
                       
    3-3.                
     Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; (1-8.)  
    訳文                
     あなたがたはそれを聞き、よく作意して下さい。  
                       
                       
                       
    3-4.                
     bhāsissāmī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      bhāsissāmī’’ti. (1-9.)  
    訳文                
     私は、語ることとします」と。  
                       
                       
                       
    3-5.                
     ‘‘Evaṃ bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. (1-10.)  
    訳文                
     「そのように、尊者よ」と彼ら比丘たちは世尊へ応えた。  
                       
                       
                       
    3-6.                
     Bhagavā etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Bhagavā etadavoca – (1-6.)  
    訳文                
     世尊はこう仰った。  
                       
                       
                       
    3-7.                
     ‘‘Katamā ca, bhikkhave, micchāpaṭipadā?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamā ca, bhikkhave, (2-26.)  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      paṭipadā?  prati-pad ā  
    訳文                
     「比丘たちよ、いかなるものが邪道なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    3-8.                
     Avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā; (1-13.)  
    訳文                
     比丘たちよ、〈無明〉に縁って〈諸行〉があり、  
                       
                       
                       
    3-9.                
     saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ…pe… (1-14.)  
    訳文                
     〈諸行〉に縁って〈識〉があり……  
                       
                       
                       
    3-10.                
     evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. (1-24.)  
    訳文                
     ……かくのごとくが、この全ての苦蘊の生起です。  
                       
                       
                       
    3-11.                
     Ayaṃ vuccati, bhikkhave, micchāpaṭipadā.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ vuccati, bhikkhave, (1-28.)  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      paṭipadā.  prati-pad ā  
    訳文                
     比丘たちよ、これが邪道と言われるのです。  
                       
                       
                       
    3-12.                
     ‘‘Katamā ca, bhikkhave, sammāpaṭipadā?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamā ca, bhikkhave, sammāpaṭipadā? (3-7.)  
      sammā    不変 正しい、正しく  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが正道なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    3-13.                
     Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho; (1-26.)  
    訳文                
     〈無明〉の離貪による残余なき滅尽ゆえに〈諸行〉の滅尽があり、  
                       
                       
                       
    3-14.                
     saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho…pe… (1-27.)  
    訳文                
     〈諸行〉の滅尽ゆえに〈識〉の滅尽があり……  
                       
                       
                       
    3-15.                
     evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoi. . (1-37.)  
    訳文                
     ……かくのごとくが、この全ての苦蘊の滅尽です。  
                       
                       
                       
    3-16.                
     Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāpaṭipadā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāpaṭipadā’’ (3-11.)  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これが正道と言われるのです。  
                       
                       
                       
     Tatiyaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatiyaṃ.    a 第三の  
    訳文                
     〔「仏陀品」〕第三〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system