←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     4. Dutiyasaṃbhejjasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiya    名形 a 第二の、伴侶  
      saṃbhejja  saṃ-bhid 未分 a 依(属) 統合の、合流の  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第二の合流経」(『相応部』56-54  
                       
                       
                       
    1124-1.                
     1124. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yatthimā mahānadiyo saṃsandanti samenti, seyyathidaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      yattha    不変 〜ところのその場所、〜の所  
      imā    代的 これら  
      mahā    ant 大きい  
      nadiyo    ī  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃsandanti  saṃ-syamd 交際する、合流する  
      samenti,  saṃ-i 一致する、集合する、合う、知る、同意する  
      語根 品詞 語基 意味  
      seyyathidaṃ –    不変 それはこの如し、あたかも〜の如し  
    訳文                
     「たとえば比丘たちよ、これらの大河が合流し、一つとなるようなところがあります。すなわち、  
                       
                       
                       
    1124-2.                
     gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, taṃ udakaṃ parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, ṭhapetvā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni.   
      語根 品詞 語基 意味  
      gaṅgā,    ā 地名、ガンガー  
      yamunā,    ā 地名、ヤムナー(ガンガーの支流)  
      aciravatī,    ī 地名、アチラヴァティー  
      sarabhū,    ū 地名、サラブー  
      mahī,    ī 地名、マヒー  
      taṃ    代的 それ  
      udakaṃ    a  
      parikkhayaṃ  pari-kṣi a 遍尽、滅尽  
      pariyādānaṃ  pari-ā-dā a 遍取、尽滅  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      gaccheyya,  gam 行く  
      ṭhapetvā  sthā 使 置いて、除いて、〜以外の  
      語根 品詞 語基 意味  
      dve     
          不変 あるいは  
      tīṇi     
          不変 あるいは  
      udaka    a 依(属)  
      phusitāni.    a 雨滴  
    訳文                
     ガンガー、ヤムナー、アチラヴァティー、サラブー、マヒーが。その水が、二、三の水滴を除いて、滅尽・遍取へ至ったとします。  
                       
                       
                       
    1124-3.                
     Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ    代的 それ  
      kiṃ    代的 副対 何、なぜ、いかに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññatha,  man 考える  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      katamaṃ    代的 いずれの、どちらの  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      bahutaraṃ –    a より多い  
    訳文                
     比丘たちよ、これをどう考えますか。いったいどちらがより多量でしょうか。  
                       
                       
                       
    1124-4.                
     yaṃ vā saṃbhejjaudakaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ, yāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      yaṃ    代的 (関係代名詞)  
          不変 あるいは  
      saṃbhejja  saṃ-bhid 未分 a 依(処) 統合の、合流の  
      udakaṃ    a  
      parikkhīṇaṃ  pari-kṣi 過分 a 消尽した、滅尽した  
      pariyādinnaṃ,  pari-ā-dā 過分 a 遍取された、終熄した、占拠された  
      yāni    代的 (関係代名詞)  
      dve     
          不変 あるいは  
      tīṇi     
          不変 あるいは  
      udaka    a 依(属)  
      phusitāni    a 雨滴  
      avasiṭṭhānī’’  ava-śiṣ 過分 a 残った、残余の  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     遍尽し、遍取された合流における水と、残った二、三の水滴とでは」  
                       
                       
                       
    1124-5.                
     ‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ saṃbhejjaudakaṃ yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Etad    代的 これ  
      eva,    不変 まさに、のみ、じつに  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      bahutaraṃ    a より多い  
      saṃbhejjaudakaṃ yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ; (1124-4.)  
      yadidaṃ    不変 すなわち  
    訳文                
     「尊者よ、これこそがより多量なものです。すなわち遍尽し、遍取された合流における水が。  
                       
                       
                       
    1124-6.                
     appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhāni.   
      語根 品詞 語基 意味  
      appamattakāni    a 小さい  
      dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhāni. (1124-4.)  
    訳文                
     残った二、三の水滴は、僅かなものです。  
                       
                       
                       
    1124-7.                
     Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti saṃbhejjaudakaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Saṅkham  saṃ-khyā ā 呼称、算数、考量、思念  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upenti,  upa-i 近づく、至る  
      語根 品詞 語基 意味  
      upanidham  upa-ni-dhā ā 近置、比較  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      na    不変 ない  
      upenti,  同上  
      kala    ā 依(属) 小部分、十六分の一  
      bhāgam  bhaj a 部分  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      na    不変 ない  
      upenti  同上  
      saṃbhejja  saṃ-bhid 未分 a 依(処) 統合の、合流の  
      udakaṃ    a  
      parikkhīṇaṃ  pari-kṣi 過分 a 消尽した、滅尽した  
      pariyādinnaṃ,  pari-ā-dā 過分 a 遍取された、終熄した、占拠された  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upanidhāya  upa-ni-dhā 近くにおいて、比較して  
      dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī’’ti. (1124-4.)  
    訳文                
     残った二、三の水滴は、遍尽し、遍取された合流における水とくらべ、計量にも及ばず、比較にも及ばず、十六分の一の部分にも及びません」  
                       
                       
                       
    1124-8.                
     ‘‘Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      sāvakassa…pe…  śru a 声聞、弟子  
    訳文                
     「まさにそのように、比丘たちよ、……聖者の弟子にとって……  
                       
                       
                       
    1124-9.                
     yogo karaṇīyo’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yogo    a 繋縛、結合、瞑想、修行  
      karaṇīyo’’  kṛ 名未分 a 中→男 なされるべき、所作、義務  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……瑜伽行がなされるべきです」  
                       
                       
                       
     Catutthaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Catutthaṃ.    a 第四の  
    訳文                
     第四〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system