|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Pokkharaṇīsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pokkharaṇī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
蓮池 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「蓮池経」(『相応部』56-52) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1122-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1122. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, pokkharaṇī paññāsayojanāni
āyāmena, paññāsayojanāni vitthārena, paññāsayojanāni ubbedhena, puṇṇā
udakassa samatittikā kākapeyyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pokkharaṇī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
蓮池 |
|
|
|
|
paññāsa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
五十 |
|
|
|
|
yojanāni |
yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
副対 |
由旬、ヨージャナ |
|
|
|
|
āyāmena, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
広がり、長さ、直径 |
|
|
|
|
paññāsa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
五十 |
|
|
|
|
yojanāni |
yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
副対 |
由旬、ヨージャナ |
|
|
|
|
vitthārena, |
vi-stṛ 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
広さ |
|
|
|
|
paññāsa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
五十 |
|
|
|
|
yojanāni |
yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
副対 |
由旬、ヨージャナ |
|
|
|
|
ubbedhena, |
ud-vyadh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
高さ |
|
|
|
|
puṇṇā |
pṝ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
満ちた |
|
|
|
|
udakassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
水 |
|
|
|
|
samatittikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
岸と等しき、岸まで一杯、へりまで一杯 |
|
|
|
|
kāka |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
カラス |
|
|
|
|
peyyā. |
pā |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
飲まれるべき、飲める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「例えば比丘たちよ、長さにして五十由旬、幅にして五十由旬、高さにして五十由旬の、カラスが飲めるほど水で一杯になった蓮池があるとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1122-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tato puriso kusaggena udakaṃ uddhareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
kusa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
草 |
|
|
|
|
aggena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
第一、最上、頂点 |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uddhareyya. |
ud-dhṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
上げる、取り除く、引き抜く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔とある〕男が、そこから草の先端で水をすくい取ったとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1122-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññatha, |
man |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
katamaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bahutaraṃ – |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
より多い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これをどう考えますか。いったいどちらがより多量でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1122-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ vā kusaggena ubbhataṃ, yaṃ vā pokkharaṇiyā udaka’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kusa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
草 |
|
|
|
|
aggena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
第一、最上、頂点 |
|
|
|
|
ubbhataṃ, |
ud-dhṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
上げられた、取り除かれた、引き出された |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pokkharaṇiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
蓮池、泉 |
|
|
|
|
udaka’’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
草の先端ですくい取られたものと、蓮池の水とでは」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1122-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ, yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bahutaraṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
より多い |
|
|
|
|
yadidaṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、これこそがより多量なものです。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1122-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pokkharaṇiyā udakaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pokkharaṇiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
蓮池、泉 |
|
|
|
|
udakaṃ; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
蓮池の水が。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1122-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appamattakaṃ kusaggena udakaṃ ubbhataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appamattakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
小さい |
|
|
|
|
kusaggena udakaṃ ubbhataṃ. (1122-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
草の先端ですくい取られた水は、僅かなものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1122-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti
pokkharaṇiyā udakaṃ upanidhāya kusaggena udakaṃ ubbhata’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅkham |
saṃ-khyā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
呼称、算数、考量、思念 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upeti, |
upa-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく、至る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upanidham |
upa-ni-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
近置、比較 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
upeti, |
同上 |
|
|
|
|
kala |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
小部分、十六分の一 |
|
|
|
|
bhāgam |
bhaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
部分 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
upeti |
同上 |
|
|
|
|
pokkharaṇiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
蓮池、泉 |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanidhāya |
upa-ni-dhā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近くにおいて、比較して |
|
|
|
|
kusaggena udakaṃ
ubbhata’’nti. (1122-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
草の先端ですくい取られた水は、蓮池の水とくらべ、計量にも及ばず、比較にも及ばず、十六分の一の部分にも及びません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1122-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
sāvakassa…pe… |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
声聞、弟子 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「まさにそのように、比丘たちよ、……聖者の弟子にとって…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1122-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yogo karaṇīyo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yogo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
繋縛、結合、瞑想、修行 |
|
|
|
|
karaṇīyo’’ |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
なされるべき、所作、義務 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……瑜伽行がなされるべきです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |