←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     2. Pokkharaṇīsuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Pokkharaṇī    ī 依(属) 蓮池  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「蓮池経」(『相応部』56-52  
                       
                       
                       
    1122-1.                
     1122. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, pokkharaṇī paññāsayojanāni āyāmena, paññāsayojanāni vitthārena, paññāsayojanāni ubbedhena, puṇṇā udakassa samatittikā kākapeyyā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      pokkharaṇī    ī 蓮池  
      paññāsa    a 五十  
      yojanāni  yuj a 副対 由旬、ヨージャナ  
      āyāmena,    a 広がり、長さ、直径  
      paññāsa    a 五十  
      yojanāni  yuj a 副対 由旬、ヨージャナ  
      vitthārena,  vi-stṛ 使 a 広さ  
      paññāsa    a 五十  
      yojanāni  yuj a 副対 由旬、ヨージャナ  
      ubbedhena,  ud-vyadh a 高さ  
      puṇṇā  pṝ 過分 a 満ちた  
      udakassa    a  
      samatittikā    a 岸と等しき、岸まで一杯、へりまで一杯  
      kāka    a 依(具) カラス  
      peyyā.  未分 a 飲まれるべき、飲める  
    訳文                
     「例えば比丘たちよ、長さにして五十由旬、幅にして五十由旬、高さにして五十由旬の、カラスが飲めるほど水で一杯になった蓮池があるとしましょう。  
                       
                       
                       
    1122-2.                
     Tato puriso kusaggena udakaṃ uddhareyya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tato    不変 それより、それゆえに、その後  
      puriso    a 人、男  
      kusa    a 依(属)  
      aggena    a 第一、最上、頂点  
      udakaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uddhareyya.  ud-dhṛ 上げる、取り除く、引き抜く  
    訳文                
     〔とある〕男が、そこから草の先端で水をすくい取ったとします。  
                       
                       
                       
    1122-3.                
     Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ    代的 それ  
      kiṃ    代的 副対 何、なぜ、いかに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññatha,  man 考える  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      katamaṃ    代的 いずれの、どちらの  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      bahutaraṃ –    a より多い  
    訳文                
     比丘たちよ、これをどう考えますか。いったいどちらがより多量でしょうか。  
                       
                       
                       
    1122-4.                
     yaṃ vā kusaggena ubbhataṃ, yaṃ vā pokkharaṇiyā udaka’’nti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      yaṃ    代的 (関係代名詞)  
          不変 あるいは  
      kusa    a 依(属)  
      aggena    a 第一、最上、頂点  
      ubbhataṃ,  ud-dhṛ 過分 a 上げられた、取り除かれた、引き出された  
      yaṃ    代的 (関係代名詞)  
          不変 あるいは  
      pokkharaṇiyā    ī 蓮池、泉  
      udaka’’n    a  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     草の先端ですくい取られたものと、蓮池の水とでは」  
                       
                       
                       
    1122-5.                
     ‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ, yadidaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Etad    代的 これ  
      eva,    不変 まさに、のみ、じつに  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      bahutaraṃ,    a より多い  
      yadidaṃ –    不変 すなわち  
    訳文                
     「尊者よ、これこそがより多量なものです。すなわち、  
                       
                       
                       
    1122-6.                
     pokkharaṇiyā udakaṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      pokkharaṇiyā    ī 蓮池、泉  
      udakaṃ;    a  
    訳文                
     蓮池の水が。  
                       
                       
                       
    1122-7.                
     appamattakaṃ kusaggena udakaṃ ubbhataṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      appamattakaṃ    a 小さい  
      kusaggena udakaṃ ubbhataṃ. (1122-4.)  
    訳文                
     草の先端ですくい取られた水は、僅かなものです。  
                       
                       
                       
    1122-8.                
     Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti pokkharaṇiyā udakaṃ upanidhāya kusaggena udakaṃ ubbhata’’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Saṅkham  saṃ-khyā ā 呼称、算数、考量、思念  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upeti,  upa-i 近づく、至る  
      語根 品詞 語基 意味  
      upanidham  upa-ni-dhā ā 近置、比較  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      na    不変 ない  
      upeti,  同上  
      kala    ā 依(属) 小部分、十六分の一  
      bhāgam  bhaj a 部分  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      na    不変 ない  
      upeti  同上  
      pokkharaṇiyā    ī 蓮池、泉  
      udakaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upanidhāya  upa-ni-dhā 近くにおいて、比較して  
      kusaggena udakaṃ ubbhata’’nti. (1122-4.)  
    訳文                
     草の先端ですくい取られた水は、蓮池の水とくらべ、計量にも及ばず、比較にも及ばず、十六分の一の部分にも及びません」  
                       
                       
                       
    1122-9.                
     ‘‘Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      sāvakassa…pe…  śru a 声聞、弟子  
    訳文                
     「まさにそのように、比丘たちよ、……聖者の弟子にとって……  
                       
                       
                       
    1122-10.                
     yogo karaṇīyo’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yogo    a 繋縛、結合、瞑想、修行  
      karaṇīyo’’  kṛ 名未分 a 中→男 なされるべき、所作、義務  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……瑜伽行がなされるべきです」  
                       
                       
                       
     Dutiyaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiyaṃ.    名形 a 男→中 第二の、伴侶  
    訳文                
     第二〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system