|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Sattisatasuttaṃ |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Satti |
|
名 |
i |
女 |
帯 |
刀、刃物、槍 |
|
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
依(属) |
百 |
|
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「百槍経」(『相応部』56-35) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1105-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1105. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso vassasatāyuko
vassasatajīvī. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
有(持) |
百 |
|
|
|
|
|
āyuko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
寿命の |
|
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
有(持) |
百 |
|
|
|
|
|
jīvī. |
jīv |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
生命ある、生存する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「たとえば比丘たちよ、百年の寿命、百年の生命ある男がいる〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1105-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ(tamenaṃで「直ちに、やがて」の場合も) |
|
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
言う |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼へ、人がこのように言うとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1105-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ehambho purisa, pubbaṇhasamayaṃ taṃ sattisatena hanissanti,
majjhanhikasamayaṃ sattisatena hanissanti, sāyanhasamayaṃ sattisatena
hanissanti. |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘ehi |
i |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
いざ、行け、来い |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ambho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
|
pubbaṇha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
午前 |
|
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
|
satti |
|
名 |
i |
女 |
帯 |
刀、刃物、槍 |
|
|
|
|
|
satena |
|
数 |
a |
中 |
単 |
具 |
百 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
hanissanti, |
han |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
殺す、害する、打つ |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
majjhanhika |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
正午、日中 |
|
|
|
|
|
samayaṃ sattisatena
hanissanti, sāyanhasamayaṃ sattisatena hanissanti. (同上) |
|
|
|
|
|
sāyanha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
夕方 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、来い。人々が、午前中にお前を百の槍で打ち、日中にお前を百の槍で打ち、夕刻にお前を百の槍で打ったならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1105-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho tvaṃ, ambho purisa, divase divase tīhi tīhi sattisatehi
haññamāno vassasatāyuko vassasatajīvī vassasatassa accayena anabhisametāni
cattāri ariyasaccāni abhisamessasī’’’ti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
|
ambho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
|
divase |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副処 |
日、日中 |
|
|
|
|
|
divase |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副処 |
日、日中 |
|
|
|
|
|
tīhi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
具 |
三 |
|
|
|
|
|
tīhi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
具 |
三 |
|
|
|
|
|
satti |
|
名 |
i |
女 |
帯 |
刀、刃物、槍 |
|
|
|
|
|
satehi |
|
数 |
a |
中 |
複 |
具 |
百 |
|
|
|
|
|
haññamāno |
han 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
打たれた |
|
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
有(持) |
百 |
|
|
|
|
|
āyuko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
寿命の |
|
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
有(持) |
百 |
|
|
|
|
|
jīvī |
jīv |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
生命ある、生存する |
|
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
|
satassa |
|
数 |
a |
中 |
単 |
属 |
百 |
|
|
|
|
|
accayena |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
過ぎてから |
|
|
|
|
|
anabhisametāni |
an-abhi-saṃ-i |
過分 |
a |
中 |
複 |
対 |
現観されざる、領解されざる |
|
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
四 |
|
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる |
|
|
|
|
|
saccāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
諦、真実 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
abhisamessasī’’’ |
an-abhi-saṃ-i |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
現観する、領解する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
おい、男よ、百年の寿命、百年の生命あるそのお前は、毎日三度ずつ百の槍で打たれ、百年が過ぎたとき、現観していなかった四聖諦を現観することであろう』と。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『原始』は「通達するつもりでいるのか」という意志未来で訳している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1105-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atthavasikena, bhikkhave, kulaputtena alaṃ upagantuṃ. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Attha |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
義 |
|
|
|
|
|
vasikena, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
自在の、力の →道理の、利益の、因由の |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
|
puttena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
|
upagantuṃ. |
upa-gam |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
近づくこと、接近すること、着手すること、受けること |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、道理を解する善男子によっては、これは受けるに充分な〔条件〕です。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・(追記)はじめ「〔この責め苦を〕受けることは、もはや沢山というものです」としたが、「たとえこれほどの苦痛であっても受けるべきだ」と理解を改めて改訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1105-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1105-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Anamataggo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無始の、無窮の |
|
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
saṃsāro; |
saṃ-sṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
輪廻、流転 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
輪廻は無始であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1105-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pubbā koṭi nappaññāyati sattippahārānaṃ asippahārānaṃ
usuppahārānaṃ pharasuppahārānaṃ [asippahārānaṃ pharasuppahārānaṃ (ka.)]. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
pubbā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
|
koṭi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
倶胝、一千万 →前際 |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
paññāyati |
pra-jñā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
satti |
|
名 |
i |
女 |
依(具) |
刀、刃物、槍 |
|
|
|
|
|
pahārānaṃ |
pra-hṛ |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
打撃、傷 |
|
|
|
|
|
asi |
|
名 |
i |
男 |
依(具) |
剣、刀 |
|
|
|
|
|
pahārānaṃ |
pra-hṛ |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
打撃、傷 |
|
|
|
|
|
usu |
|
名 |
u |
男女 |
依(具) |
矢、弓箭 |
|
|
|
|
|
pahārānaṃ |
pra-hṛ |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
打撃、傷 |
|
|
|
|
|
pharasu |
|
名 |
u |
男 |
依(具) |
斧、手斧 |
|
|
|
|
|
pahārānaṃ. |
pra-hṛ |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
打撃、傷 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
槍による打撃、剣による打撃、矢による打撃、斧による打撃の前際(はじまり)は知られないのですから。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1105-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañcetaṃ, bhikkhave, assa. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
assa. |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔ただし〕比丘たちよ、もしそれがそのとおりであるならば、です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1105-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ, bhikkhave, saha dukkhena, saha domanassena
catunnaṃ ariyasaccānaṃ abhisamayaṃ vadāmi; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
saha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ともに |
|
|
|
|
|
dukkhena, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
苦 |
|
|
|
|
|
saha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ともに |
|
|
|
|
|
domanassena |
dur-man |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
悩、憂悩 |
|
|
|
|
|
catunnaṃ |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる |
|
|
|
|
|
saccānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
諦、真実 |
|
|
|
|
|
abhisamayaṃ |
abhi-saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
現観、領解、理論的理解 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
vadāmi; |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘たちよ、〔実際には〕私は、四聖諦の現観を、苦を伴い、憂を伴うものとしては説きません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1105-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
api cāhaṃ, bhikkhave, sahāva sukhena, sahāva somanassena
catunnaṃ ariyasaccānaṃ abhisamayaṃ vadāmi. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
saha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ともに |
|
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
|
sukhena, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
楽 |
|
|
|
|
|
saha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ともに |
|
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
|
somanassena |
su-man |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
|
catunnaṃ |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる |
|
|
|
|
|
saccānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
諦、真実 |
|
|
|
|
|
abhisamayaṃ |
abhi-saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
現観、領解、理論的理解 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は、四聖諦の現観を、楽のみを伴い、喜のみを伴うものとして説きます。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここまでの解釈をまとめると、「もし、責め苦の果てに四諦の現観があるというならばその条件は受けるに充分である。長い輪廻の中で槍で傷つけられることなど無限にあったのであって、百年突かれる程度など四聖諦の現観の対価としては安いものだからである。ただ、それは最初の条件が真実ならばという前提であって、実際には四諦の現観に苦を伴うことはない」というものとなろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1105-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamesaṃ catunnaṃ? |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Katamesaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
|
catunnaṃ? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四のか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1105-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dukkhassa ariyasaccassa…pe… |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Dukkhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
苦、苦の |
|
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる |
|
|
|
|
|
saccassa…pe… |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
真実、諦 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
苦なる聖諦…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1105-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 使 |
名 |
a |
男 |
依(対) |
滅尽 |
|
|
|
|
|
gāminiyā |
gam |
名 |
in |
女 |
単 |
属 |
行かせる、導く |
|
|
|
|
|
paṭipadāya |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
道 |
|
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる |
|
|
|
|
|
saccassa. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
真実、諦 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
苦の滅尽へ導く道なる聖諦のです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1105-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe… |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
iha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
‘idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
dukkha’n |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
|
yogo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
繋縛、結合、瞑想、修行 |
|
|
|
|
|
karaṇīyo…pe… |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
なされるべき、所作、義務 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それゆえここに、『これは苦である』と瑜伽行がなされ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1105-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 使 |
名 |
a |
男 |
依(対) |
滅尽 |
|
|
|
|
|
gāminī |
gam |
名形 |
in |
男→女 |
単 |
主 |
行かせる、導く |
|
|
|
|
|
paṭipadā’ |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
|
yogo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
繋縛、結合、瞑想、修行 |
|
|
|
|
|
karaṇīyo’’ |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
なされるべき、所作、義務 |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……『これは苦の滅へ導く道である』と瑜伽行がなされるべきです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pañcamaṃ. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Pañcamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第五〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|