←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     6. Sappaññavaggo  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sappañña  sa-pra-jñā a 依(属) 有慧の  
      vaggo    a 章、品  
    訳文                
     「有慧品」  
                       
                       
                       
     1. Sagāthakasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sagāthaka    a 有偈の  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「有偈経」(『相応部』55-51  
                       
                       
                       
    1047-1.                
     1047. ‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Catūhi,    男中  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      dhammehi  dhṛ a 男中  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      sāvako  śru a 声聞、弟子  
      sotāpanno  sru, ā-pad? a 流れに入った、預流  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      avinipāta  a-vi-ni-pat 使 a 有(属) 不退転、不堕悪趣  
      dhammo  dhṛ a 男中  
      niyato  ni-yam 過分 a 決定した、決定者  
      sambodhi  saṃ-budh i 有(対) 正覚、等覚  
      parāyaṇo.  para-ā-i a 中→男 所趣処、到彼岸  
    訳文                
     比丘たちよ、四法を具足した聖者の弟子は、預流、不堕悪の法を有する者、〔さとりを得ることが〕決定した者、正覚へ至る者となります。  
                       
                       
                       
    1047-2.                
     ‘‘Katamehi catūhi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamehi    代的 いずれの  
      catūhi?    男中  
    訳文                
     いかなる四を〔具足した者〕か。  
                       
                       
                       
    1047-3.                
     Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      sāvako  śru a 声聞、弟子  
      buddhe  budh 名過分 a 仏陀  
      avecca  a-vi-i 不変 確かな、決定的な、絶対的な  
      pasādena  pra-sad a 明浄、浄信  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti –  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに聖者の弟子がいる〔とします〕。かれは仏陀に対する不壊の浄信を具足した者となります。  
                       
                       
                       
    1047-4.                
     itipi so bhagavā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      so    代的 それ、彼  
      bhagavā…pe…    ant 世尊  
    訳文                
     『かくのごとく、彼は世尊なり……  
                       
                       
                       
    1047-5.                
     satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      satthā  śās ar 師、先生  
      deva    a 天、神、王、陛下  
      manussānaṃ    a 人間 →天人師  
      buddho  budh 名過分 a 仏陀、覚者  
      bhagavā    ant 世尊  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……天人師、仏、世尊なり』と。  
                       
                       
                       
    1047-6.                
     Dhamme…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Dhamme…pe…  dhṛ a 男中  
    訳文                
     法に対する……  
                       
                       
                       
    1047-7.                
     saṅghe…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅghe…pe…  saṃ-hṛ a 僧伽、衆  
    訳文                
     僧伽に対する……  
                       
                       
                       
    1047-8.                
     ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      kantehi    a 可愛、所愛  
      sīlehi    a  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      akhaṇḍehi…pe…    a 欠けない、壊れない  
    訳文                
     聖者所愛の、欠けず……  
                       
                       
                       
    1047-9.                
     samādhisaṃvattanikehi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      samādhi  saṃ-ā-dhā i 依(対) 定、三昧、精神統一  
      saṃvattanikehi.  saṃ-vṛt a 作用する、与える、導く、至らしめる  
    訳文                
     ……定へ至らしめるような諸戒を具足します。  
                       
                       
                       
    1047-10.                
     Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Imehi    代的 男中 これら  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’(1047-1.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これら四法を具足した聖者の弟子は、預流、不堕悪の法を有する者、〔さとりを得ることが〕決定した者、正覚へ至る者となります」  
                       
                       
                       
    1047-11.                
     Idamavoca bhagavā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idam    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca  vac いう  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhagavā.    ant 世尊  
    訳文                
     世尊はこう仰った。  
                       
                       
                       
    1047-12.                
     Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vatvāna  vac いう  
      語根 品詞 語基 意味  
      sugato  su-gam 名過分 a よく行ったもの、善逝  
      atha    不変 ときに、また、そこに  
      aparaṃ    代的 副対 後の、次の、他の、(副対で)さらに  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca  vac いう  
      語根 品詞 語基 意味  
      satthā –  śās ar  
    訳文                
     こう仰って、師たる善逝はさらにこう仰った。  
                       
                       
                       
    1047-13.                
     ‘‘Yassa saddhā tathāgate, acalā suppatiṭṭhitā;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yassa    代的 (関係代名詞)  
      saddhā  śrad-dhā ā  
      tathāgate,  tathā-(ā-)gam a 如来  
      acalā    a 不動の  
      suppatiṭṭhitā;  su-prati-sthā 過分 a よく住立した  
    訳文                
     「♪その者に、不動でよく住立した如来に対する信があり、  
                       
                       
                       
    1047-14.                
     Sīlañca yassa kalyāṇaṃ, ariyakantaṃ pasaṃsitaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sīlañ    a  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      yassa    代的 (関係代名詞)  
      kalyāṇaṃ,    a 善い、善良の、善巧なる  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      kantaṃ    a 可愛、所愛  
      pasaṃsitaṃ.  pra-śaṃs 過分 a 称讃された、誉められた  
    訳文                
     ♪またその者に、善き、称讃された聖者所愛の戒があり、  
                       
                       
                       
    1047-15.                
     ‘‘Saṅghe pasādo yassatthi, ujubhūtañca dassanaṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Saṅghe  saṃ-hṛ a 僧伽、衆  
      pasādo  pra-sad a 浄信  
      yassa    代的 (関係代名詞)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      atthi,  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      uju    u 正しい、まっすぐな  
      bhūtañ  bhū 過分 a なった  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      dassanaṃ;    a 見、見ること  
    訳文                
     ♪その者に、僧伽に対する浄信、また正しくなった見があるならば、  
                       
                       
                       
    1047-16.                
     Adaliddoti taṃ āhu, amoghaṃ tassa jīvitaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Adaliddo    a 貧窮ならぬ  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      taṃ    代的 それ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āhu,  ah いう  
      語根 品詞 語基 意味  
      amoghaṃ    a 空しからず  
      tassa    代的 それ、彼  
      jīvitaṃ.  jīv 名過分 a 生命、活命  
    訳文                
     ♪〔人々は〕その者に対し、『貧窮ならず』という。彼の命は空しからず。  
                       
                       
                       
    1047-17.                
     ‘‘Tasmā saddhañca sīlañca, pasādaṃ dhammadassanaṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tasmā    代的 それ、彼  
      saddhañ  śrad-dhā ā  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      sīlañ    a  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      pasādaṃ  pra-sad a 明浄、浄信  
      dhamma  dhṛ a 男中 依(対)  
      dassanaṃ;    a 見、見ること  
    訳文                
     ♪それゆえ、信、戒、また浄信、法を見ることを、  
                       
                       
                       
    1047-18.                
     Anuyuñjetha medhāvī, saraṃ buddhānasāsana’’nti.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Anuyuñjetha  anu-yuj 実践、従事、専心する  
      語根 品詞 語基 意味  
      medhāvī,    in 智慧ある、賢い  
      saraṃ  smr 現分 ant 記憶する、想起する、憶念する  
      buddhāna  budh 名過分 a 仏陀  
      sāsana’’n  śās a 教説  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪諸仏の教説を憶念する賢者は、実践すべし」と。  
                       
                       
                       
     paṭhamaṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      paṭhamaṃ;    a 第一の、最初の  
    訳文                
     第一〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system