←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     6. Devasabhāgasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Deva    a 依(属) 天、神、陛下  
      sabhāga  sa-bhaj a 依(属) 同分の、類似の  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「天同類経」(『相応部』55-36  
                       
                       
                       
    1032-1.                
     1032. ‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgataṃ attamanā devā sabhāgataṃ kathenti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Catūhi,    男中  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      dhammehi  dhṛ a 男中  
      samannāgataṃ  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      attamanā    a 適意の、悦意の  
      devā    a  
      sabhāgataṃ  sa-bhaj ā 女→男 同類性  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      kathenti.    話す  
    訳文                
     「比丘たちよ、四つの法を具足した者を、神々は悦意して、同類として語ります。  
    メモ                
     ・sabhāgataṃについては、形容詞sabhāgaに女性抽象名詞をつくる接尾辞-tāが付いたものが有財釈化し、男性単数となったものと解した。  
                       
                       
                       
    1032-2.                
     Katamehi catūhi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamehi    代的 いずれの  
      catūhi?     
    訳文                
     いかなる四を〔具足した者〕か。  
                       
                       
                       
    1032-3.                
     Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      sāvako  śru a 声聞、弟子  
      buddhe  budh 名過分 a 仏陀  
      avecca  a-vi-i 不変 確かな、決定的な、絶対的な  
      pasādena  pra-sad a 明浄、浄信  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti –  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに聖者の弟子がいる〔とします〕。かれは仏陀に対する不壊の浄信を具足した者となります。  
                       
                       
                       
    1032-4.                
     itipi so bhagavā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      so    代的 それ、彼  
      bhagavā…pe…    ant 世尊  
    訳文                
     『かくのごとく、彼は世尊なり……  
                       
                       
                       
    1032-5.                
     satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      satthā  śās ar 師、先生  
      deva    a 天、神、王、陛下  
      manussānaṃ    a 人間 →天人師  
      buddho  budh 名過分 a 仏陀、覚者  
      bhagavā    ant 世尊  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……天人師、仏、世尊なり』と。  
                       
                       
                       
    1032-6.                
     Yā tā devatā buddhe aveccappasādena samannāgatā ito cutā tatrūpapannā tāsaṃ evaṃ hoti –   
      語根 品詞 語基 意味  
          代的 (関係代名詞)  
          代的 それら、彼女ら  
      devatā    ā 神々、女神、地祇  
      buddhe  budh 名過分 a 仏陀  
      avecca    不変 確かな、決定的な、絶対的な  
      pasādena  pra-sad a 明浄、浄信  
      samannāgatā  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具足した  
      ito    不変 これより、ここより  
      cutā  cyu 過分 a 死んだ  
      tatra    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      upapannā  upa-pad 過分 a 再生した、往生した  
      tāsaṃ    代的 それら、彼女ら  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti –  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     およそ仏陀に対する不壊の浄信を具足し、ここで死し、かしこへ生まれ変わった神々、彼らにはこのような〔思いが〕あります。  
                       
                       
                       
    1032-7.                
     ‘yathārūpena kho mayaṃ buddhe aveccappasādena samannāgatā tato cutā idhūpapannā, ariyasāvakopi tathārūpena buddhe aveccappasādena samannāgato ehīti devānaṃ santike’’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘yathārūpena    a かくのごとき  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      mayaṃ    代的 私たち  
      buddhe  budh 名過分 a 仏陀  
      avecca    不変 確かな、決定的な、絶対的な  
      pasādena  pra-sad a 明浄、浄信  
      samannāgatā  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具足した  
      tato    不変 それより、それゆえに、その後  
      cutā  cyu 過分 a 死んだ  
      idha    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      upapannā,  upa-pad 過分 a 再生した、往生した  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      sāvako  śru a 声聞、弟子  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      tathārūpena    a かくのごとき  
      buddhe  budh 名過分 a 仏陀  
      avecca    不変 確かな、決定的な、絶対的な  
      pasādena  pra-sad a 明浄、浄信  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ehīti  i 行く  
      語根 品詞 語基 意味  
      devānaṃ    a 天、神  
      santike’’’    a 付近、面前  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『我々は仏陀に対するの不壊の浄信を具足し、かしこで死し、ここへ生まれ変わったが、そのような仏陀に対するの不壊の浄信を具足した聖者の弟子もまた、神々の面前へ赴くことであろう』と。  
                       
                       
                       
    1032-8.                
     ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Puna    不変 さらに、ふたたび  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      aparaṃ,    代的 副対 後の、次の、他の、(副対で)さらに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      sāvako  śru a 声聞、弟子  
      dhamme…pe…  saṃ-hṛ a 僧伽、衆  
    訳文                
     さらにまた、比丘たちよ、聖者の弟子が法に対する……  
                       
                       
                       
    1032-9.                
     saṅghe…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅghe…pe…   saṃ-hṛ a 僧伽、衆  
    訳文                
     僧伽に対する……  
                       
                       
                       
    1032-10.                
     ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      kantehi    a 可愛、所愛  
      sīlehi    a  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      akhaṇḍehi…pe…    a 欠けない、壊れない  
    訳文                
     聖者所愛の、欠けず……  
                       
                       
                       
    1032-11.                
     samādhisaṃvattanikehi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      samādhi  saṃ-ā-dhā i 依(対) 定、三昧、精神統一  
      saṃvattanikehi.  saṃ-vṛt a 作用する、与える、導く、至らしめる  
    訳文                
     ……定へ至らしめるような諸戒を具足します。  
                       
                       
                       
    1032-12.                
     Yā tā devatā ariyakantehi sīlehi samannāgatā ito cutā tatrūpapannā tāsaṃ evaṃ hoti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yā tā devatā ariyakantehi sīlehi samannāgatā ito cutā tatrūpapannā tāsaṃ evaṃ hoti – (1032-6, 10.)  
    訳文                
     およそ聖者所愛の諸戒を具足し、ここで死し、かしこへ生まれ変わった神々、彼らにはこのような〔思いが〕あります。  
                       
                       
                       
    1032-13.                
     ‘yathārūpehi kho mayaṃ ariyakantehi sīlehi samannāgatā tato cutā idhūpapannā, ariyasāvakopi tathārūpehi ariyakantehi sīlehi samannāgato ehīti devānaṃ santike’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘yathārūpehi    a かくのごとき  
      kho mayaṃ ariyakantehi sīlehi samannāgatā tato cutā idhūpapannā, ariyasāvakopi tathārūpehi ariyakantehi sīlehi samannāgato ehīti devānaṃ santike’ti. (1032-7, 10.)  
      tathārūpehi    a その如く  
    訳文                
     『我々は聖者所愛の諸戒を具足し、かしこで死し、ここへ生まれ変わったが、そのような聖者所愛の諸戒を具足した聖者の弟子もまた、神々の面前へ赴くことであろう』と。  
                       
                       
                       
    1032-14.                
     Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgataṃ attamanā devā sabhāgataṃ kathentī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Imehi    代的 男中 これら  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgataṃ attamanā devā sabhāgataṃ kathentī’’ (1032-1.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これら四つの法を具足した者を、神々は悦意して、同類として語ります」  
                       
                       
                       
     Chaṭṭhaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Chaṭṭhaṃ.    a 第六の  
    訳文                
     第六〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system