←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     8. Paṭhamabhayaverūpasantasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paṭhama    a 初の、第一の  
      bhaya  bhī a 男中 恐怖  
      vera    a 怨み、怨恨  
      upasanta upa-śam 過分 a 依(属) 静まった、寂静な  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第一の恐怖怨恨寂止経」(『相応部』55-28  
                       
                       
                       
    1024-1.                
     1024. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    1024-2.                
     Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ bhagavā etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekamantaṃ    不変 一方に  
      nisinnaṃ  ni-sad 過分 a 坐った  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      anāthapiṇḍikaṃ    a 人名、アナータピンディカ、給孤独  
      gahapatiṃ    i 家主、居士、資産家  
      bhagavā    ant 世尊  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     一方へ坐ったアナータピンディカ居士へ、世尊はこう仰った。  
                       
                       
                       
    1024-3.                
     ‘‘yato kho, gahapati, ariyasāvakassa pañca bhayāni verāni vūpasantāni ca honti, catūhi ca sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ariyo cassa ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘yato    不変 そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      gahapati,    i 家主、居士、資産家  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      sāvakassa  śru a 声聞、弟子  
      pañca     
      bhayāni  bhī a 男中 恐怖、畏れ  
      verāni    a 怨恨、敵意  
      vūpasantāni  vi-upa-śam 過分 a 静まった、寂静の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      honti,  bhū ある、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      catūhi    男中  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      sotāpatti  sru, ā-pat? i 依(属) 預流  
      aṅgehi    a 支分、部分、肢体、理由  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ariyo    名形 a 聖なる  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      assa    代的 これ  
      ñāyo    a 理趣、正理、真理  
      paññāya  pra-jñā ā 智慧  
      sudiṭṭho  su-dṛś 過分 a よく見られた  
      hoti  同上  
      suppaṭividdho,  su-prati-vyadh 過分 a よく洞察・理解された  
      so    代的 それ、彼  
      ākaṅkhamāno  ā-kāṅkṣ 現分 a 希望する、意欲する  
      attanā    an 自ら  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      attānaṃ    an 自己、我  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      byākareyya –  vi-ā-kṛ 解答する  
    訳文                
     居士よ、聖者の弟子に、五つの恐怖と怨恨が寂止し、彼が四つの預流支を具足した者となり、また彼にとって聖なる理趣が智慧によってよく見られ、よく洞察されたものとなったならば、彼は望むならばみずから自分へ授記することができます。  
                       
                       
                       
    1024-4.                
     ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni [khīṇatiracchānayoniyo (sabbattha)] khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘khīṇa  kṣī 受 過分 a 有(持) 尽きた  
      nirayo    a 地獄  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      amhi  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      khīṇa  kṣī 受 過分 a 有(持) 尽きた  
      tiracchāna    a 依(属) 畜生、傍行  
      yoni    i 女→男 胎、子宮、起源、原因  
      khīṇa  kṣī 受 過分 a 有(持) 尽きた  
      petti  pra-i 名形 i 依(属) 餓鬼、亡者、死霊  
      visayo  viṣ a 境、対境  
      khīṇa  kṣī 受 過分 ā 有(持) 尽きた  
      apāya  apa-i a 苦界、悪処  
      duggati  dur-gam i 悪趣  
      vinipāto;  vi-ni-pat a 堕処  
    訳文                
     『私は地獄が尽きた者、畜生界が尽きた者、餓鬼界が尽きた者、苦界・悪趣・堕処が尽きた者である。  
                       
                       
                       
    1024-5.                
     sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      sotāpanno  sru, ā-pad? a 流れに入った、預流  
      aham    代的  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      asmi  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      avinipāta  a-vi-ni-pat 使 a 有(属) 不退転、不堕悪趣  
      dhammo  dhṛ a 男中  
      niyato  ni-yam 過分 a 決定した、決定者  
      sambodhi  saṃ-budh i 有(対) 正覚、等覚  
      parāyaṇo’’’.  para-ā-i a 中→男 所趣処、到彼岸  
    訳文                
     私は預流、不堕悪の法を有する者、〔さとりを得ることが〕決定した者、正覚へ至る者である』〔と〕。  
                       
                       
                       
    1024-6.                
     ‘‘Katamāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamāni    代的 いずれの、どちらの  
      pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti? (1024-3.)  
    訳文                
     いかなる五つの恐怖と怨恨が寂止したものとなるのでしょうか。  
                       
                       
                       
    1024-7.                
     Yaṃ, gahapati, pāṇātipātī pāṇātipātappaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, samparāyikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvediyati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yaṃ,    代的 (関係代名詞)  
      gahapati,    i 家主、居士、資産家  
      pāṇa  pra-an a 依(対) 生類、生命  
      atipātī  ati-pat in たおすこと、伐つことある →殺生の  
      pāṇa  pra-an a 依(対) 生類、生命  
      atipāta  ati-pat a 倒すこと、打つこと →殺生  
      paccayā  prati-i a 縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」)  
      diṭṭha  dṛś 過分 a 有(持) 見られた  
      dhammikam  dhṛ a 法の →現法、現世の  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bhayaṃ  bhī a 男中 恐怖  
      veraṃ    a 怨恨、敵意  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pasavati,  pra-su 産出する、生ずる  
      語根 品詞 語基 意味  
      samparāyikam  saṃ-para-i a 未来の  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bhayaṃ  bhī a 男中 恐怖  
      veraṃ    a 怨恨、敵意  
      pasavati,  同上  
      cetasikam    名形 a 男→中 心の、心所  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      dukkhaṃ    名形 a  
      domanassaṃ  dur-man a 憂、憂悩  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṭisaṃvediyati.  prati-saṃ-vid 使 感受する、経験する、受ける  
    訳文                
     居士よ、殺生者は殺生によって現法における恐怖と怨恨を生み出し、また未来の恐怖と怨恨を生み出し、心の苦と憂を感受しますが、  
                       
                       
                       
    1024-8.                
     Pāṇātipātā paṭiviratassa evaṃ taṃ bhayaṃ veraṃ vūpasantaṃ hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Pāṇa  pra-an a 依(対) 生類、生命  
      atipātā  ati-pat a たおすこと、伐つこと →殺生  
      paṭiviratassa  ptari-vi-ram 過分 a 回避した、離れた  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      taṃ    代的 それ  
      bhayaṃ  bhī a 男中 恐怖  
      veraṃ    a 怨恨、敵意  
      vūpasantaṃ  vi-upa-śam 過分 a 静まった、寂静となった  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti.  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     殺生から離れた者には、そのような、その恐怖と怨恨が寂止しています。  
                       
                       
                       
    1024-9.                
     Yaṃ, gahapati, adinnādāyī…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yaṃ,    代的 (関係代名詞)  
      gahapati,    i 家主、居士、資産家  
      adinna  a-dā 過分 a 依(対) 与えられないもの  
      ādāyī…pe…  ā-dā in 取、取ることある →偸盗の  
    訳文                
     居士よ、偸盗者は……  
                       
                       
                       
    1024-10.                
     yaṃ, gahapati, kāmesumicchācārī…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      yaṃ,    代的 (関係代名詞)  
      gahapati,    i 家主、居士、資産家  
      kāmesu    a 男中 欲、欲楽  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      cārī…pe…  car 名形 in 行の →邪淫の  
    訳文                
     居士よ、邪淫者は……  
                       
                       
                       
    1024-11.                
     yaṃ, gahapati, musāvādī…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      yaṃ,    代的 (関係代名詞)  
      gahapati,    i 家主、居士、資産家  
      musā    不変 虚妄に、偽って  
      vādī…pe…  vad in 説、語、論ある →妄語の  
    訳文                
     居士よ、妄語者は……  
                       
                       
                       
    1024-12.                
     yaṃ, gahapati, surāmerayamajjappamādaṭṭhāyī surāmerayamajjappamādaṭṭhānappaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, samparāyikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvediyati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yaṃ, gahapati, surāmerayamajjappamādaṭṭhāyī surāmerayamajjappamādaṭṭhānappaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, samparāyikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvediyati. (1024-7.)  
      surā    ā 穀物酒  
      meraya    a 果実酒  
      majja    a 依(具)  
      pamāda  pra-mad a 依(属) 放逸、怠惰  
      ṭhāyī  sthā in 状態にある →飲酒の  
      ṭhāna  sthā a 場所、状態、理由、道理 →飲酒の  
    訳文                
     居士よ、飲酒者は飲酒によって現法における恐怖と怨恨を生み出し、また未来の恐怖と怨恨を生み出し、心の苦と憂を感受しますが、  
                       
                       
                       
    1024-13.                
     Surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭiviratassa evaṃ taṃ bhayaṃ veraṃ vūpasantaṃ hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Surā    ā 穀物酒  
      meraya    a 果実酒  
      majja    a 依(具)  
      pamāda  pra-mad a 依(属) 放逸、怠惰  
      ṭhānā  sthā a 処、場所、状態、原因、理由 →飲酒  
      paṭiviratassa evaṃ taṃ bhayaṃ veraṃ vūpasantaṃ hoti. (1024-8.)  
    訳文                
     飲酒から離れた者には、そのような、その恐怖と怨恨が寂止しています。  
                       
                       
                       
    1024-14.                
     Imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Imāni    代的 これら  
      pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti. (1024-3.)  
    訳文                
     これら五つの恐怖と怨恨が寂止したものとなるのです。  
                       
                       
                       
    1024-15.                
     ‘‘Katamehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamehi    代的 いずれの  
      catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti? (1024-3.)  
    訳文                
     いかなる四つの預流支を具足した者となるのでしょうか。  
                       
                       
                       
    1024-16.                
     Idha, gahapati, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      gahapati,    i 家主、居士、資産家  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      sāvako  śru a 声聞、弟子  
      buddhe  budh 名過分 a 仏陀  
      avecca  a-vi-i 不変 確かな、決定的な、絶対的な  
      pasādena  pra-sad a 明浄、浄信  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti –  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     居士よ、ここに聖者の弟子が、仏陀に対する不壊の浄信を具足した者となります。  
                       
                       
                       
    1024-17.                
     itipi so bhagavā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      so    代的 それ、彼  
      bhagavā…pe…    ant 世尊  
    訳文                
     『かくのごとく、彼は世尊なり……  
                       
                       
                       
    1024-18.                
     satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      satthā  śās ar 師、先生  
      deva    a 天、神、王、陛下  
      manussānaṃ    a 人間 →天人師  
      buddho  budh 名過分 a 仏陀、覚者  
      bhagavā    ant 世尊  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……天人師、仏、世尊なり』と。  
                       
                       
                       
    1024-19.                
     Dhamme…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Dhamme…pe…  dhṛ a 男中  
    訳文                
     法に対する……  
                       
                       
                       
    1024-20.                
     saṅghe…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅghe…pe…  saṃ-hṛ a 僧伽、衆  
    訳文                
     僧伽に対する……  
                       
                       
                       
    1024-21.                
     ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      kantehi    a 可愛、所愛  
      sīlehi    a  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      akhaṇḍehi…pe…    a 欠けない、壊れない  
    訳文                
     聖者所愛の、欠けず……  
                       
                       
                       
    1024-22.                
     samādhisaṃvattanikehi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      samādhi  saṃ-ā-dhā i 依(対) 定、三昧、精神統一  
      saṃvattanikehi.  saṃ-vṛt a 作用する、与える、導く、至らしめる  
    訳文                
     ……定へ至らしめるような諸戒を具足します。  
                       
                       
                       
    1024-23.                
     Imehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Imehi    代的 これら  
      catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti. (1024-3.)  
    訳文                
     これら四つの預流支を具足した者となるのです。  
                       
                       
                       
    1024-24.                
     ‘‘Katamo cassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamo    代的 いずれの、どちらの  
      cassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho? (1024-3.)  
    訳文                
     また彼にとっていかなる聖なる理趣が智慧によってよく見られ、よく洞察されたものとなるのでしょうか。  
                       
                       
                       
    1024-25.                
     Idha, gahapati, ariyasāvako paṭiccasamuppādaññeva sādhukaṃ yoniso manasi karoti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      gahapati,    i 家主、居士、資産家  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      sāvako  śru a 声聞、弟子  
      paṭiccasamuppādaññ  prati-i, saṃ-ud-pad a 縁起  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      sādhukaṃ    a 副対 よい、十分に  
      yoniso    不変 根本より、如理に  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      manasi karoti –  man, kṛ 作意する  
    訳文                
     居士よ、ここに聖者の弟子が、縁起をよく如理作意します。  
                       
                       
                       
    1024-26.                
     iti imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjati;   
      語根 品詞 語基 意味  
      iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      imasmiṃ    代的 処絶 これ  
      sati  as 現分 ant 処絶 ある、なる  
      idaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      imassa    代的 これ  
      uppādā  ud-pad a 生起  
      idaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uppajjati;  ud-pad 起こる、生ずる、発生する  
    訳文                
     『このように、これがあるときあれがある。これの生起のゆえにあれが生じる。  
                       
                       
                       
    1024-27.                
     iti imasmiṃ asati idaṃ na hoti, imassa nirodhā idaṃ nirujjhati;   
      語根 品詞 語基 意味  
      iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      imasmiṃ    代的 処絶 これ  
      asati  a-as 現分 ant 処絶 存在しない  
      idaṃ    代的 これ  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      imassa    代的 これ  
      nirodhā  ni-rudh 受 a 滅、滅尽  
      idaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nirujjhati;  ni-rudh 受 滅する、滅ぶ  
    訳文                
     このように、これがないときあれがない。これの滅尽のゆえにあれが滅する。  
                       
                       
                       
    1024-28.                
     yadidaṃ avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      yadidaṃ    不変 すなわち  
      avijjā  a-vid ā 無明  
      paccayā  prati-i a 縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」)  
      saṅkhārā,  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
      saṅkhāra  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
      paccayā  prati-i a 縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」)  
      viññāṇaṃ…pe…  vi-jñā a  
    訳文                
     すなわち〈無明〉に縁って〈諸行〉があり、〈諸行〉に縁って〈識〉があり……  
                       
                       
                       
    1024-29.                
     evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      etassa    代的 これ  
      kevalassa    a 独一、独存、全部、完全な  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      khandhassa    a 蘊、集まり  
      samudayo  saṃ-ud-i a 集、生起、原因  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti.  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     かくのごときが、この苦の集まり全ての生起である。  
                       
                       
                       
    1024-30.                
     Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Avijjāya  a-vid ā 無明  
      tv    不変 という(ti)、しかし(tu)  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      asesa  śiṣ a 残余なき  
      virāga  vi-raj a 離貪、遠離  
      nirodhā  ni-rudh 受 a 滅、滅尽  
      saṅkhāra  saṃ-kṛ a 依(属) 行、為作、潜勢力、現象  
      nirodho…pe…  ni-rudh 受 a 滅、滅尽  
    訳文                
     しかして〈無明〉の残余なき遠離と滅尽のゆえに〈諸行〉の滅尽があり……  
                       
                       
                       
    1024-31.                
     phassanirodhā vedanānirodho, vedanānirodhā taṇhānirodho…   
      語根 品詞 語基 意味  
      phassa  spṛś  a 依(属) 触、接触  
      nirodhā  ni-rudh 受 a 滅、滅尽  
      vedanā vid ā 依(属) 受、感受、苦痛  
      nirodho,  ni-rudh 受 a 滅、滅尽  
      vedanā vid ā 依(属) 受、感受、苦痛  
      nirodhā  ni-rudh 受 a 滅、滅尽  
      taṇhā    ā 依(属) 渇愛、愛  
      nirodho…  ni-rudh 受 a 滅、滅尽  
    訳文                
     〈触〉の滅尽のゆえに〈受〉の滅尽があり、〈受〉の滅尽のゆえに〈渇愛〉の滅尽があり……  
                       
                       
                       
    1024-32.                
     evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. (1024-29.)  
      nirodho  ni-rudh 受 a 滅、滅尽  
    訳文                
     かくのごときが、この苦の集まり全ての滅尽である。  
                       
                       
                       
    1024-33.                
     Ayamassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayam    代的 これ  
      assa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho. (1024-24.)  
    訳文                
     彼にとってこの聖なる理趣が智慧によってよく見られ、よく洞察されたものとなるのです。  
                       
                       
                       
    1024-34.                
     ‘‘Yato kho, gahapati, ariyasāvakassa imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, imehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ayañcassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yato kho, gahapati, ariyasāvakassa imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, imehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ayañcassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho. (1024-3.)  
      imāni    代的 これら  
      imehi    代的 これら  
      ayañ    代的 これ  
    訳文                
     居士よ、聖者の弟子に、これら五つの恐怖と怨恨が寂止し、彼がこれら四つの預流支を具足した者となり、また彼にとってこの聖なる理趣が智慧によってよく見られ、よく洞察されたものとなったならば、  
                       
                       
                       
    1024-35.                
     So ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya –   
      語根 品詞 語基 意味  
      So ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya – (1024-3.)  
    訳文                
     彼は望むならばみずから自分へ授記することができます。  
                       
                       
                       
    1024-36.                
     ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto; (1024-4.)  
    訳文                
     『私は地獄が尽きた者、畜生界が尽きた者、餓鬼界が尽きた者、苦界・悪趣・堕処が尽きた者である。  
                       
                       
                       
    1024-37.                
     sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’’ti. (1024-5.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     私は預流、不堕悪の法を有する者、〔さとりを得ることが〕決定した者、正覚へ至る者である』と」  
                       
                       
                       
     Aṭṭhamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Aṭṭhamaṃ.    a 第八の  
    訳文                
     第八〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system