←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     2. Kaṅkheyyasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Kaṅkheyya    未分 a 依(属) 疑われるべき  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「疑経」(『相応部』54-12  
    メモ                
     ・「第二品」の摂頌でKaṅkheyyaṃという形を取っていたため未来義務分詞としたが、願望法の可能性もあるか。  
                       
                       
                       
    988-1.                
     988. Ekaṃ samayaṃ āyasmā lomasakaṃbhiyo [lomasavaṅgiso (sī. pī.)] sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekaṃ    代的 副対 一、とある  
      samayaṃ  saṃ-i a 副対  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      lomasakaṃbhiyo    a 人名、ローマサカンビヤ  
      sakkesu    a 釈迦族  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      kapilavatthusmiṃ    u 地名、カピラヴァットゥ  
      nigrodha    a 依(属) 樹名、ニグローダ、榕樹  
      ārāme.    a  
    訳文                
     あるとき尊者ローマサカンビヤは、釈迦国の、カピラヴァットゥのニグローダ園に住していた。  
                       
                       
                       
    988-2.                
     Atha kho mahānāmo sakko yenāyasmā lomasakaṃbhiyo tenupasaṅkami;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      mahānāmo    a 人名、マハーナーマ  
      sakko    a サッカ、帝釈、釈迦、釈迦族  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      lomasakaṃbhiyo    a 人名、ローマサカンビヤ  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkami;  upa-saṃ-kram 近づいた  
    訳文                
     ときに釈迦族のマハーナーマが、尊者ローマサカンビヤへ近付いた。  
                       
                       
                       
    988-3.                
     upasaṅkamitvā āyasmantaṃ lomasakaṃbhiyaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamitvā  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      āyasmantaṃ    ant 尊者、具寿  
      lomasakaṃbhiyaṃ    a 人名、ローマサカンビヤ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhivādetvā  abhi-vad 使 敬礼する、礼拝する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ekamantaṃ    不変 一方に  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nisīdi.  ni-sad 坐る  
    訳文                
     近付いて、尊者ローマサカンビヤへ礼拝し、一方へ坐った。  
                       
                       
                       
    988-4.                
     Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko āyasmantaṃ lomasakaṃbhiyaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekamantaṃ    不変 一方に  
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      mahānāmo    a 人名、マハーナーマ  
      sakko    a サッカ、帝釈、釈迦、釈迦族  
      āyasmantaṃ    ant 尊者、具寿  
      lomasakaṃbhiyaṃ    a 人名、ローマサカンビヤ  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     一方へ坐った釈迦族のマハーナーマは、尊者ローマサカンビヤへこう言った。  
                       
                       
                       
    988-5.                
     ‘‘so eva nu kho, bhante, sekho vihāro so tathāgatavihāro, udāhu aññova [añño (syā. kaṃ. pī. ka.)] sekho vihāro añño tathāgatavihāro’’ti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘so    代的 それ、彼  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      sekho  śikṣ a 有学  
      vihāro  vi-hṛ a 住、住法  
      so    代的 それ、彼  
      tathāgata  tathā-(ā-)gam a 依(属) 如来  
      vihāro,  vi-hṛ a 住、住法  
      udāhu    不変 あるいは、または、然らざれば  
      añño    代的 別の  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      sekho  śikṣ a 有学  
      vihāro  vi-hṛ a 住、住法  
      añño    代的 別の  
      tathāgata  tathā-(ā-)gam a 依(属) 如来  
      vihāro’’  vi-hṛ a 住、住法  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「尊者よ、いったい、有学の住法と如来の住法は同一なのでしょうか。それとも、有学の住法と如来の住法は別異なのでしょうか」と。  
                       
                       
                       
    988-6.                
     ‘‘Na kho, āvuso mahānāma, sveva sekho vihāro, so tathāgatavihāro.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Na    不変 ない  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      āvuso    不変 友よ  
      mahānāma,    a 人名、マハーナーマ  
      sveva sekho vihāro, so tathāgatavihāro. (988-5.)  
    訳文                
     「友、マハーナーマよ、有学の住法と如来の住法は同一ではありません。  
                       
                       
                       
    988-7.                
     Añño kho, āvuso mahānāma, sekho vihāro, añño tathāgatavihāro.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Añño kho, āvuso mahānāma, sekho vihāro, añño tathāgatavihāro. (988-5, 6.)  
    訳文                
     友、マハーナーマよ、有学の住法と如来の住法は別異のものです。  
                       
                       
                       
    988-8.                
     Ye te, āvuso mahānāma, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti, te pañca nīvaraṇe pahāya viharanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ye    代的 (関係代名詞)  
      te,    代的 それら、彼ら  
      āvuso    不変 友よ  
      mahānāma,    a 人名、マハーナーマ  
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      sekhā  śikṣ a 学人、有学  
      appatta  a-pra-āp 過分 a 有(持) 得ない  
      mānasā    a 中→男  
      anuttaraṃ    代的 無上の  
      yoga  yuj a 依(奪) 束縛、瑜伽  
      khemaṃ    名形 a 安穏 →軛安穏  
      patthayamānā  pra-arth 現分 a 欲求する、望む  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharanti,  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      te    代的 それら、彼ら  
      pañca     
      nīvaraṇe    a 男中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pahāya  pra-hā 捨断する  
      viharanti.  同上  
    訳文                
     友、マハーナーマよ、およそ意を得ていない、無上の軛安穏を求めて住する有学の比丘たち。彼らは五蓋を捨断しつつ住します。  
                       
                       
                       
    988-9.                
     Katame pañca?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame    代的 いずれの、どちらの  
      pañca?     
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    988-10.                
     Kāmacchandanīvaraṇaṃ pahāya viharanti, byāpādanīvaraṇaṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kāma    a 男中 依(属) 欲、欲楽  
      chanda    a 欲、意欲、志欲 →欲貪  
      nīvaraṇaṃ    a 男中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pahāya  pra-hā 捨断する  
      viharanti,  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      byāpāda  vi-ā-pad a 瞋恚  
      nīvaraṇaṃ…pe…    a 男中  
    訳文                
     彼らは欲貪蓋を捨断しつつ住します。瞋恚蓋を……  
                       
                       
                       
    988-11.                
     thinamiddhanīvaraṇaṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      thina    a 惛沈  
      middha    a 眠、睡眠 →惛眠  
      nīvaraṇaṃ…pe…    a 男中  
    訳文                
     惛眠蓋を……  
                       
                       
                       
    988-12.                
     uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      uddhacca    a 掉挙  
      kukkucca    a 悪作、悔 →掉悔  
      nīvaraṇaṃ…pe…    a 男中  
    訳文                
     掉悔蓋を……  
                       
                       
                       
    988-13.                
     vicikicchānīvaraṇaṃ pahāya viharanti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      vicikicchā  vi-cit 意 ā 疑、疑念、猶予  
      nīvaraṇaṃ pahāya viharanti. (988-10.)  
    訳文                
     疑蓋を捨断しつつ住します。  
                       
                       
                       
    988-14.                
     ‘‘Yepi te, āvuso mahānāma, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti, te ime pañca nīvaraṇe pahāya viharanti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yepi te, āvuso mahānāma, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti, te ime pañca nīvaraṇe pahāya viharanti. (988-10.)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      ime    代的 これら  
    訳文                
     友、マハーナーマよ、およそ意を得ていない、無上の軛安穏を求めて住する有学の比丘たち。彼らはこれら五蓋を捨断しつつ住します。  
                       
                       
                       
    988-15.                
     ‘‘Ye ca kho te, āvuso mahānāma, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā, tesaṃ pañca nīvaraṇā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā [anabhāvakatā (sī. pī.)] āyatiṃ anuppādadhammā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Ye    代的 (関係代名詞)  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      te,    代的 それら、彼ら  
      āvuso    不変 友よ  
      mahānāma,    a 人名、マハーナーマ  
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      arahanto  arh 名現分 ant 阿羅漢  
      khīṇa  kṣī 受 過分 a 有(持) 尽きた  
      āsavā  ā-sru a  
      vusitavanto  ava-sā? ant 修行完成した  
      kata  kṛ 過分 a 有(持) なされた  
      karaṇīyā  kṛ 名未分 a 中→男 なされるべき、所作、義務  
      ohita  ava-dhā 過分 a 有(持) 下ろされた  
      bhārā  bhṛ a 重荷、荷物  
      anuppatta  anu-pra-āp 過分 a 有(持) 得達した  
      sadatthā    a 自己の利  
      parikkhīṇa  pari-kṣī 過分 a 有(持) 消尽した、滅尽した  
      bhava  bhū a 依(属) 有、存在、生存、幸福、繁栄  
      saṃyojanā  saṃ-yuj a 中→男 結縛、繋縛  
      samma    不変 正しい  
      aññā  ā-jñā  ā 依(具) 了知、完全智、開悟、己知  
      vimuttā,  vi-muc 過分 a 解脱した  
      tesaṃ    代的 それら、彼ら  
      pañca     
      nīvaraṇā    a 男中  
      pahīnā  pra-hā 過分 a 捨てられた、捨断された  
      ucchinna  ud-chid 過分 a 有(持) 断たれた  
      mūlā    a 中→男  
      tāla    a 有(持) ターラ樹、棕櫚  
      avatthu  a-vas u 依(対) 基礎なき  
      katā  kṛ 過分 a なされた  
      anabhāvaṃ    a 非有、虚無  
      katā  kṛ 過分 a なされた  
      āyatiṃ    i 副対 未来に  
      anuppāda  an-ud-pad a 有(属) 無生  
      dhammā.  dhṛ a 男中  
    訳文                
     友、マハーナーマよ、およそ漏尽の、修行が完成し、なされるべきことがなされ、重荷が下ろされ、自己の利を得達し、有の結縛が消失し、正しく了知によって解脱した阿羅漢たる無学の比丘たち。彼らの五蓋は、捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされた、将来に生じない性質のものです。  
                       
                       
                       
    988-16.                
     Katame pañca?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame pañca? (988-9.)  
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    988-17.                
     Kāmacchandanīvaraṇaṃ pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kāma    a 男中 依(属) 欲、欲楽  
      chanda    a 欲、意欲、志欲 →欲貪  
      nīvaraṇaṃ    a 男中  
      pahīnaṃ  pra-hā 過分 a 捨てられた、捨断された  
      ucchinna  ud-chid 過分 a 有(持) 断たれた  
      mūlaṃ    a  
      tāla    a 有(持) ターラ樹、棕櫚  
      avatthu  a-vas u 依(対) 基礎なき  
      kataṃ  kṛ 過分 a なされた  
      anabhāvaṃ    a 非有、虚無  
      kataṃ  kṛ 過分 a なされた  
      āyatiṃ    i 副対 未来に  
      anuppāda  an-ud-pad a 有(属) 無生  
      dhammaṃ;  dhṛ a 男中  
    訳文                
     〔彼らの〕欲貪蓋は、捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされた、将来に生じない性質のものです。  
                       
                       
                       
    988-18.                
     byāpādanīvaraṇaṃ pahīnaṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      byāpāda  vi-ā-pad a 瞋恚  
      nīvaraṇaṃ    a 男中  
      pahīnaṃ…pe…  pra-hā 過分 a 捨てられた  
    訳文                
     瞋恚蓋は、捨断され……  
                       
                       
                       
    988-19.                
     thinamiddhanīvaraṇaṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      thina    a 惛沈  
      middha    a 眠、睡眠 →惛眠  
      nīvaraṇaṃ…pe…    a 男中  
    訳文                
     惛眠蓋は……  
                       
                       
                       
    988-20.                
     uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      uddhacca    a 掉挙  
      kukkucca    a 悪作、悔 →掉悔  
      nīvaraṇaṃ…pe…    a 男中  
    訳文                
     掉悔蓋は……  
                       
                       
                       
    988-21.                
     vicikicchānīvaraṇaṃ pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      vicikicchā  vi-cit 意 ā 疑、疑念、猶予  
      nīvaraṇaṃ pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ. (988-17.)  
    訳文                
     疑蓋は、捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされた、将来に生じない性質のものです。  
                       
                       
                       
    988-22.                
     ‘‘Ye te, āvuso mahānāma, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā, tesaṃ ime pañca nīvaraṇā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Ye te, āvuso mahānāma, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā, tesaṃ ime pañca nīvaraṇā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. (988-17.)  
      ime    代的 これら  
    訳文                
     友、マハーナーマよ、およそ漏尽の、修行が完成し、なされるべきことがなされ、重荷が下ろされ、自己の利を得達し、有の結縛が消失し、正しく了知によって解脱した阿羅漢たる無学の比丘たち。彼らのこれら五蓋は、捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされた、将来に生じない性質のものです。  
                       
                       
                       
    988-23.                
     Tadamināpetaṃ, āvuso mahānāma, pariyāyena veditabbaṃ yathā –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tad    代的 副対 それ  
      aminā    代的 これ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      etaṃ,    代的 これ  
      āvuso    不変 友よ  
      mahānāma,    a 人名、マハーナーマ  
      pariyāyena  pari-i a 法門、理趣、方便  
      veditabbaṃ  vid 使 未分 a 知られるべき  
      yathā –    不変 〜のごとくに、〜のように  
    訳文                
     そして友、マハーナーマよ、このことは、この理趣によっても知られるべきです。  
    メモ                
     ・yathāの訳は次文へ。  
                       
                       
                       
    988-24.                
     aññova sekho vihāro, añño tathāgatavihāro.  
      語根 品詞 語基 意味  
      aññova sekho vihāro, añño tathāgatavihāro. (988-5.)  
    訳文                
     〔すなわち〕、有学の住法と如来の住法は別異であるというようなことは。  
                       
                       
                       
    988-25.                
     ‘‘Ekamidaṃ, āvuso mahānāma, samayaṃ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Ekam    代的 副対 一、とある  
      idaṃ,    代的 副対 これ  
      āvuso    不変 友よ  
      mahānāma,    a 人名、マハーナーマ  
      samayaṃ  saṃ-i a 副対  
      bhagavā    ant 世尊  
      icchānaṅgale    a 地名、イッチャーナンガラ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      icchānaṅgala  iṣ a 地名、イッチャーナンガラ  
      vana    a 依(属) 森、林  
      saṇḍe.    a 群、集 →密林  
    訳文                
     友、マハーナーマよ、あるとき世尊はイッチャーナンガラの、イッチャーナンガラ密林に住しておられました。  
    メモ                
     ・以下前経に同じ。  
     ・idaṃは副詞的対格としたうえで虚辞とした。  
                       
                       
                       
    988-26.                
     Tatra kho, āvuso mahānāma, bhagavā bhikkhū āmantesi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatra    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      āvuso    不変 友よ  
      mahānāma,    a 人名、マハーナーマ  
      bhagavā    ant 世尊  
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āmantesi –    呼びかける、話す、相談する  
    訳文                
     友、マハーナーマよ、ときに世尊は比丘たちへ呼びかけられました。  
                       
                       
                       
    988-27.                
     ‘icchāmahaṃ, bhikkhave, temāsaṃ paṭisallīyituṃ.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘icchāmi  iṣ 欲する、求める  
      語根 品詞 語基 意味  
      ahaṃ,    代的  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      te     
      māsaṃ    a 副対  
      paṭisallīyituṃ.  prati-saṃ-lī 不定 独坐すること、黙坐すること  
    訳文                
     『比丘たちよ、私は三月、独坐することを望みます。  
                       
                       
                       
    988-28.                
     Nāmhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      amhi  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      kenaci    代的 何らかの、何者であれ  
      upasaṅkamitabbo,  upa-saṃ-kram 未分 a 近づかれるべからざる  
      aññatra    不変 他所で、除いて  
      ekena    代的 一、とある  
      piṇḍapāta    a 依(属) 団食  
      nīhārakenā’  nir-hṛ a 運搬(食)、持って来たもの  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     食事を運ぶ一名を除いて、誰も私に近づかないで下さい』と。  
                       
                       
                       
    988-29.                
     ‘Evaṃ, bhante’ti kho, āvuso mahānāma, te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha koci bhagavantaṃ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Evaṃ,    不変 このように、かくの如き  
      bhante’  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      āvuso    不変 友よ  
      mahānāma,    a 人名、マハーナーマ  
      te    代的 それら、彼ら  
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      bhagavato    ant 世尊  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṭissutvā  prati-śru 同意する、応諾する、答える  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      assu    不変 じつに  
      idha    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      koci    代的 何らかの、何者であれ  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamati,  upa-saṃ-kram 近付く  
      語根 品詞 語基 意味  
      aññatra    不変 他所で、除いて  
      ekena    代的 一、とある  
      piṇḍapāta    a 依(属) 団食  
      nīhārakena.  nir-hṛ a 運搬(食)、持って来たもの  
    訳文                
     友、マハーナーマよ、『そのように、尊者よ』と、かれら比丘たちは世尊へ応えて、そこで、食事を運ぶ一名を除いて、誰も世尊へ近づきませんでした。  
                       
                       
                       
    988-30.                
     ‘‘Atha kho, āvuso, bhagavā tassa temāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      āvuso,    不変 友よ  
      bhagavā    ant 世尊  
      tassa    代的 それ、彼  
      te     
      māsassa    a  
      accayena  ati-i a 副具 過ぎてから  
      paṭisallānā  prati-saṃ-lī a 独坐  
      vuṭṭhito  (vi-)ud-sthā 過分 a 出定した  
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āmantesi –    呼びかける、話す、相談する  
    訳文                
     友よ、ときに世尊はその三月が過ぎると、独坐より出定して比丘たちへ呼びかけられました。  
                       
                       
                       
    988-31.                
     ‘sace kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘sace    不変 もし  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      aññatitthiyā    a 異学、外教  
      paribbājakā  pra-vraj a 遍歴行者  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      puccheyyuṃ –  prach 問う、質問する  
    訳文                
     『比丘たちよ、もし異学の遍歴行者たちが、このように問うたとしましょう。  
                       
                       
                       
    988-32.                
     katamenāvuso, vihārena samaṇo gotamo vassāvāsaṃ bahulaṃ vihāsīti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha –   
      語根 品詞 語基 意味  
      katamena    代的 いずれの、どちらの  
      āvuso,    不変 友よ  
      vihārena  vi-hṛ a 住、住法  
      samaṇo  śram a 沙門  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      vassa  vṛṣ a 男中 依(処) 雨、安居、年  
      āvāsaṃ  ā-vas a 住居、居住 →雨安居  
      bahulaṃ    a 副対 多く、熱心な、屡々の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vihāsī  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti,    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      puṭṭhā  prach 過分 a 問われた  
      tumhe,    代的 あなたたち  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      tesaṃ    代的 それら、彼ら  
      aññatitthiyānaṃ    a 異学、外教  
      paribbājakānaṃ  pra-vraj a 遍歴行者  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      byākareyyātha –  vi-ā-kṛ 解答する  
    訳文                
     友らよ、沙門ゴータマは、いかなる住法によって、安居を多く住するのでしょうかと。比丘たちよ、あなたがたはそのように問われたら、かれら異学の遍歴行者たちに、このように答えるべきです。  
                       
                       
                       
    988-33.                
     ānāpānassatisamādhinā kho, āvuso, bhagavā vassāvāsaṃ bahulaṃ vihāsīti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ānāpāna  an, apa-an a 依(属) 出入息  
      sati  smṛ i 依(処) 念、憶念、正念  
      samādhinā  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神集中  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      āvuso,    不変 友よ  
      bhagavā    ant 世尊  
      vassa  vṛṣ a 男中 依(処) 雨、安居、年  
      āvāsaṃ  ā-vas a 住居、居住 →雨安居  
      bahulaṃ    a 副対 多く、熱心な、屡々の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vihāsī  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     友らよ、世尊は、出入息念のうえでの三昧によって、安居を多く住するのですと。  
                       
                       
                       
    988-34.                
     Idhāhaṃ, bhikkhave, sato assasāmi, sato passasāmi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      ahaṃ,    代的  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sato  smṛ 過分 a 憶念した、念の、念のある、具念、正念の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assasāmi,  ā-śvas 出息する、呼吸する、蘇生する  
      語根 品詞 語基 意味  
      sato  smṛ 過分 a 憶念した、念の、念のある、具念、正念の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      passasāmi.  pra-śvas 入息する、出息する  
    訳文                
     比丘たちよ、ここなる私は、念をそなえて出息し、念をそなえて入息します。  
                       
                       
                       
    988-35.                
     Dīghaṃ assasanto dīghaṃ assasāmīti pajānāmi, dīghaṃ passasanto dīghaṃ passasāmīti pajānāmi…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Dīghaṃ    a 副対 長く  
      assasanto  ā-śvas 現分 ant 出息する  
      dīghaṃ    a 副対 長く  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assasāmī  ā-śvas 出息する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajānāmi,  pra-jñā 知る、了知する  
      語根 品詞 語基 意味  
      dīghaṃ    a 副対 長く  
      passasanto  pra-śvas 現分 ant 入息する  
      dīghaṃ    a 副対 長く  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      passasāmī  pra-śvas 入息する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      pajānāmi…pe…  同上  
    訳文                
     長く出息しながら私は長く出息していると了知し、あるいは、長く入息しながら私は長く入息していると了知します……  
                       
                       
                       
    988-36.                
     paṭinissaggānupassī assasissāmīti pajānāmi, paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti pajānāmi’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      paṭinissagga  prati-ni-sṛj a 依(対) 捨遺、定棄  
      anupassī  anu-paś in 随観する  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assasissāmīti pajānāmi, paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti pajānāmi’’. (988-35.)  
    訳文                
     ……―私は捨棄を随観して出息しようと了知し、私は捨棄を随観して入息しようと了知します。  
                       
                       
                       
    988-37.                
     ‘‘Yañhi taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yañ    代的 (関係代名詞)  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      taṃ,    代的 それ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      vadamāno  vad 現分 a 言う  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vadeyya –  vad 言う  
    訳文                
     比丘たちよ、およそそれについて正しく言う者であれば、〔こう〕言うことでしょう。  
                       
                       
                       
    988-38.                
     ariyavihāro itipi, brahmavihāro itipi, tathāgatavihāro itipi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      vihāro  vi-hṛ a 住、住法  
      iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      brahma  bṛh 名形 an(特) 依(属)  
      vihāro  vi-hṛ a 住、住法  
      iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      tathāgata  tathā-(ā-)gam a 依(属) 如来  
      vihāro  vi-hṛ a 住、住法  
      iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      pi.    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
    訳文                
     聖者の住法であると。また梵者の住法であると。また如来の住法であると。  
                       
                       
                       
    988-39.                
     Ānāpānassatisamādhiṃ sammā vadamāno vadeyya –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ānāpāna  an, apa-an a 依(属) 出入息  
      sati  smṛ i 依(処) 念、憶念、正念  
      samādhiṃ  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神集中  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      vadamāno  vad 現分 a 言う  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vadeyya –  vad 言う  
    訳文                
     〔すなわち〕出入息念のうえでの三昧について正しく言う者であれば、〔こう〕言うことでしょう。  
                       
                       
                       
    988-40.                
     ariyavihāro itipi, brahmavihāro itipi, tathāgatavihāro itipi.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ariyavihāro itipi, brahmavihāro itipi, tathāgatavihāro itipi. (988-38.)  
    訳文                
     聖者の住法であると。また梵者の住法であると。また如来の住法であると。  
                       
                       
                       
    988-41.                
     ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti, tesaṃ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato āsavānaṃ khayāya saṃvattati.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Ye    代的 (関係代名詞)  
      te,    代的 それら、彼ら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      sekhā  śikṣ a 学人、有学  
      appatta  a-pra-āp 過分 a 有(持) 得ない  
      mānasā    a 中→男  
      anuttaraṃ    代的 無上の  
      yoga  yuj a 依(奪) 束縛、瑜伽  
      khemaṃ    名形 a 安穏 →軛安穏  
      patthayamānā  pra-arth 現分 a 欲求する、望む  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharanti,  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      tesaṃ    代的 それら、彼ら  
      ānāpāna  an, apa-an a 依(属) 出入息  
      sati  smṛ i 依(処) 念、憶念、正念  
      samādhi  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神集中  
      bhāvito  bhū 使 過分 a 修習された  
      bahulīkato  bahulī-kṛ 過分 a 多修された  
      āsavānaṃ  ā-sru a  
      khayāya  kṣi a 滅尽  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃvattati.  saṃ-vṛt 転起する、作用する、導く  
    訳文                
     比丘たちよ、およそ意を得ていない、無上の軛安穏を求めて住する有学の比丘たち。彼らに出入息念のうえでの三昧が修習され、多修されたなら、諸漏の滅尽へと導きます。  
                       
                       
                       
    988-42.                
     ‘‘Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā, tesaṃ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato diṭṭheva dhamme sukhavihārāya ceva saṃvattati satisampajaññāya ca.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ye    代的 (関係代名詞)  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      te,    代的 それら、彼ら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      arahanto  arh 名現分 ant 阿羅漢  
      khīṇa  kṣī 受 過分 a 有(持) 尽きた  
      āsavā  ā-sru a  
      vusitavanto  ava-sā? ant 修行完成した  
      kata  kṛ 過分 a 有(持) なされた  
      karaṇīyā  kṛ 名未分 a 中→男 なされるべき、所作、義務  
      ohita  ava-dhā 過分 a 有(持) 下ろされた  
      bhārā  bhṛ a 重荷、荷物  
      anuppatta  anu-pra-āp 過分 a 有(持) 得達した  
      sadatthā    a 自己の利  
      parikkhīṇa  pari-kṣī 過分 a 有(持) 消尽した、滅尽した  
      bhava  bhū a 依(属) 有、存在、生存、幸福、繁栄  
      saṃyojanā  saṃ-yuj a 中→男 結縛、繋縛  
      samma    不変 正しい  
      aññā  ā-jñā  ā 依(具) 了知、完全智、開悟、己知  
      vimuttā,  vi-muc 過分 a 解脱した  
      tesaṃ    代的 それら、彼ら  
      ānāpāna  an, apa-an a 依(属) 出入息  
      sati  smṛ i 依(処) 念、憶念、正念  
      samādhi  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神集中  
      bhāvito  bhū 使 過分 a 修習された  
      bahulīkato  bahulī-kṛ 過分 a 多修された  
      diṭṭhe  dṛś 過分 a 男中 見られた、見、所見  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      dhamme  dhṛ a 男中 法 →現法、現世  
      sukha    名形 a  
      vihārāya  vi-hṛ a 住、住処   
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃvattati  saṃ-vṛt 転起する、作用する、導く  
      語根 品詞 語基 意味  
      sati  smṛ i 念、憶念、正念  
      sampajaññāya  saṃ-pra-jñā ā 正知の、意識的な  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     比丘たちよ、およそ漏尽の、修行が完成し、なされるべきことがなされ、重荷が下ろされ、自己の利を得達し、有の結縛が消失し、正しく了知によって解脱した阿羅漢たる無学の比丘たち。彼らに出入息念のうえでの三昧が修習され、多修されたなら、現法における楽住、また正念正知へと導きます。  
                       
                       
                       
    988-43.                
     ‘‘Yañhi taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yañhi taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya – (988-37.)  
    訳文                
     比丘たちよ、およそそれについて正しく言う者であれば、〔こう〕言うことでしょう。  
                       
                       
                       
    988-44.                
     ariyavihāro itipi, brahmavihāro itipi, tathāgatavihāro itipi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ariyavihāro itipi, brahmavihāro itipi, tathāgatavihāro itipi. (988-38.)  
    訳文                
     聖者の住法であると。また梵者の住法であると。また如来の住法であると。  
                       
                       
                       
    988-45.                
     Ānāpānassatisamādhiṃ sammā vadamāno vadeyya –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ānāpānassatisamādhiṃ sammā vadamāno vadeyya – (988-39.)  
    訳文                
     〔すなわち〕出入息念のうえでの三昧について正しく言う者であれば、〔こう〕言うことでしょう。  
                       
                       
                       
    988-46.                
     ariyavihāro itipi, brahmavihāro itipi, tathāgatavihāro itipī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ariyavihāro itipi, brahmavihāro itipi, tathāgatavihāro itipī’’ (988-38.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     聖者の住法であると。また梵者の住法であると。また如来の住法であると』  
                       
                       
                       
    988-47.                
     ‘‘Iminā kho etaṃ, āvuso mahānāma, pariyāyena veditabbaṃ, yathā –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Iminā    代的 これ  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      etaṃ, āvuso mahānāma, pariyāyena veditabbaṃ, yathā – (988-23.)  
    訳文                
     友、マハーナーマよ、このことは、この理趣によっても知られるべきです。  
    メモ                
     ・yathāの訳は次文へ。  
                       
                       
                       
    988-48.                
     aññova sekho vihāro, añño tathāgatavihāro’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      aññova sekho vihāro, añño tathāgatavihāro (988-5.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     〔すなわち〕、有学の住法と如来の住法は別異であるというようなことは」  
                       
                       
                       
     Dutiyaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiyaṃ.    名形 a 男→中 第二の、伴侶  
    訳文                
     第二〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system