←前へ トップへ 次へ→ | ||||||||||||
5. Ṭhānasuttaṃ | ||||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | |||||
Ṭhāna | sthā | 名 | a | 中 | 依(属) | 場所、状態、理由、道理 | ||||||
suttaṃ | sīv | 名 | a | 中 | 単 | 主 | 経、糸 | |||||
訳文 | ||||||||||||
「道理経」(『相応部』52-15) | ||||||||||||
913-1. | ||||||||||||
913. ‘‘Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ pajānāmī’’ti. | ||||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | |||||
‘‘Imesañ | 代 | 代的 | 中 | 複 | 属 | これら | ||||||
ca | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | と、また、そして、しかし | ||||||
pana | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて | ||||||
ahaṃ, | 代 | 代的 | ‐ | 単 | 主 | 私 | ||||||
āvuso, | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | 友よ | ||||||
catunnaṃ | 数 | 特 | 中 | 複 | 属 | 四 | ||||||
sati | smṛ | 名 | i | 女 | 依(属) | 念、憶念、正念 | ||||||
paṭṭhānānaṃ | pra-sthā | 名 | a | 中 | 複 | 属 | 出発、発趣 →念処 | |||||
bhāvitattā | bhū 使 | 名 | a | 中 | 単 | 奪 | 修習性 | |||||
bahulīkatattā | kṛ | 名 | a | 中 | 単 | 奪 | 多修性 | |||||
ṭhānañ | sthā | 名 | a | 中 | 単 | 対 | 場所、状態、理由、道理 | |||||
ca | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | と、また、そして、しかし | ||||||
ṭhānato | sthā | 名 | a | 中 | 単 | 奪 | 場所、状態、理由、道理 | |||||
aṭṭhānañ | a-sthā | 名 | a | 中 | 単 | 対 | 非処、無処 | |||||
ca | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | と、また、そして、しかし | ||||||
aṭṭhānato | sthā | 名 | a | 中 | 単 | 奪 | 非処、無処 | |||||
yathābhūtaṃ | 形 | a | 中 | 単 | 副対 | 如実に | ||||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | |||||
pajānāmī’’ | pra-jñā | 動 | 現 | 能 | 単 | 一 | 知る、了知する | |||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | |||||
ti. | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | と、といって、かく、このように、ゆえに | ||||||
訳文 | ||||||||||||
「そしてまた友よ、私は、これら四念処を修習し、多修したことのゆえに、道理を道理として、非理を非理として、如実に了知します」 | ||||||||||||
メモ | ||||||||||||
・以下、『中部』12「大獅子吼経」に出る、いわゆる「仏の十力」の項目が続く。 | ||||||||||||
Pañcamaṃ. | ||||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | |||||
Pañcamaṃ. | 形 | a | 中 | 単 | 主 | 第五の | ||||||
訳文 | ||||||||||||
第五〔経〕。 | ||||||||||||
←前へ トップへ 次へ→ |