←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     5. Paṭhamaphalasuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Paṭhama    a 初の、第一の    
      phala  phal a 依(属) 果、結果、果報    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「第一の果経」(『相応部』48-65    
                         
                         
                         
    535-1.                  
     535. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Pañca       
      imāni,    代的 これら    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      indriyāni.    a 根、感覚器官    
    訳文                  
     「比丘たちよ、これら五根があります。    
                         
                         
                         
    535-2.                  
     Katamāni pañca?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katamāni    代的 いずれの、どちらの    
      pañca?       
    訳文                  
     いかなる五か。    
                         
                         
                         
    535-3.                  
     Saddhindriyaṃ…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      Saddhā  śrad-dhā ā 依(属)    
      indriyaṃ…pe…    a 根、感官、感覚能力、感覚器官    
    訳文                  
     信根……    
                         
                         
                         
    535-4.                  
     paññindriyaṃ –     
      語根 品詞 語基 意味    
      paññā  pra-jñā ā 依(属) 智慧、般若    
      indriyaṃ –    a 根、感官、感覚能力、感覚器官    
    訳文                  
     慧根です。    
                         
                         
                         
    535-5.                  
     imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni.     
      語根 品詞 語基 意味    
      imāni    代的 これら    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      pañca       
      indriyāni.    a 根、感覚器官    
    訳文                  
     比丘たちよ、これらが五根です。    
                         
                         
                         
    535-6.                  
     Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ indriyānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Imesaṃ    代的 これら    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      pañcannaṃ       
      indriyānaṃ    a 根、感覚器官    
      bhāvitattā  bhū 使 a 修習性    
      bahulīkatattā  kṛ a 多修性    
      dvinnaṃ       
      phalānaṃ  phal a 果、結果、果報    
      aññataraṃ    代的 とある    
      phalaṃ  phal a 果、結果、果報    
      pāṭikaṅkhaṃ –  prati-kāṅkṣ 未分 a 期待されるべき    
    訳文                  
     比丘たちよ、これら五根の修習され、多修されたことのゆえに、二つの果のうちいずれかの果が期待されます。    
                         
                         
                         
    535-7.                  
     diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      diṭṭhe  dṛś 過分 a 男中 見られた、見、所見    
      eva    不変 まさに、のみ、じつに    
      dhamme  dhṛ a 男中 法 →現法、現世    
      aññā,  ā-jñā  ā 了知、完全智、開悟、己知    
      sati  as 現分 ant 処絶 ある、なる    
          不変 あるいは    
      upādisese    a 処絶 有依の、有余の    
      anāgāmitā’’  ā-gam ā 不還果    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     〔すなわち〕現法における開悟、あるいは有余依であれば不還果です」    
                         
                         
                         
     Pañcamaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Pañcamaṃ.    a 第五の    
    訳文                  
     第五〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system