|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Sūkarakhatasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sūkarakhata |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
地名、スーカラカター、豚堀穴 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「スーカラカター経」(『相応部』48-58) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
528-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
528. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate
sūkarakhatāyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
rājagahe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gijjhakūṭe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ギッジャクータ、霊鷲山 |
|
|
|
|
pabbate |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
山 |
|
|
|
|
sūkarakhatāyaṃ. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、スーカラカター、豚堀穴 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はラージャガハのギッジャクータ山、スーカラカターに住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
528-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は尊者サーリプッタへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
528-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kiṃ nu kho, sāriputta, atthavasaṃ sampassamāno khīṇāsavo
bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṃ pavattamāno
pavattatī’’ti [pavattetīti (sī.)]? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
vasaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
力、自在、影響 →道理、義理、因由 |
|
|
|
|
sampassamāno |
saṃ-paś |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見る、正観する |
|
|
|
|
khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
持 |
尽きた |
|
|
|
|
āsavo |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
tathāgate |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
如来 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tathāgata |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
依(属) |
如来 |
|
|
|
|
sāsane |
śās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
教、教説 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
parama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最高の、最上の |
|
|
|
|
nipaccakāraṃ |
ni-pat, ā-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
五体投地、臥した行相 |
|
|
|
|
pavattamāno |
pra-vṛt |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
転起する、おこる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavattatī’’ |
pra-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、おこる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「サーリプッタよ、いったい、いかなる道理を正観したならば、漏尽の比丘は、如来あるいは如来の教説に対し、最上の五体投地をなすべくしてなすのでしょうか」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・VRI版の指摘のとおり、使役のpavattetiであるべきではないか。 |
|
|
|
・ただのpavattatiではなくpavattamāno pavattatiであるため、「ある条件が満たされれば必然的にそうなる」という修辞として訳してみたが、これでよいかどうか。他の類例の場合も検討せねばなるまい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
528-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Anuttarañhi, bhante, yogakkhemaṃ sampassamāno khīṇāsavo
bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṃ pavattamāno
pavattatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Anuttarañ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
無上の |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
yoga |
yuj |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
束縛、瑜伽 |
|
|
|
|
khemaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
安穏 →軛安穏 |
|
|
|
|
sampassamāno khīṇāsavo
bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṃ pavattamāno
pavattatī’’ti. (528-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、無上の軛安穏を正観したならば、漏尽の比丘は、如来あるいは如来の教説に対し、最上の五体投地をなすべくしてなすのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
528-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu sādhu, sāriputta! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
sādhu, |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
sāriputta! |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「善きかな、善きかな、サーリプッタよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
528-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anuttarañhi, sāriputta, yogakkhemaṃ sampassamāno khīṇāsavo
bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṃ pavattamāno
pavattatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anuttarañhi,
sāriputta, yogakkhemaṃ sampassamāno khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā
tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṃ pavattamāno pavattatī’’ti. (528-3, 4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、無上の軛安穏を正観したならば、漏尽の比丘は、如来あるいは如来の教説に対し、最上の五体投地をなすべくしてなすのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ti. とあるが釈尊の台詞は続く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
528-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo ca, sāriputta, anuttaro yogakkhemo yaṃ sampassamāno
khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṃ
pavattamāno pavattatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sāriputta, anuttaro yogakkhemo yaṃ
sampassamāno khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā
paramanipaccakāraṃ pavattamāno pavattatī’’ti? (528-3.) |
|
|
|
|
anuttaro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
この上ない、無上士 |
|
|
|
|
yoga |
yuj |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
束縛、瑜伽 |
|
|
|
|
khemo |
|
名形 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
安穏な、平穏の |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではサーリプッタよ、いかなるものが、それを正観したならば、漏尽の比丘が、如来あるいは如来の教説に対し、最上の五体投地をなすべくしてなすような無上の軛安穏なのでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・kemaは中性名詞だが、ここでのyogakkhemoが有財釈化しているとも考えがたい。単なるミスか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
528-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha, bhante, khīṇāsavo bhikkhu saddhindriyaṃ bhāveti
upasamagāmiṃ sambodhagāmiṃ, vīriyindriyaṃ bhāveti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
尽きた |
|
|
|
|
āsavo |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
信 |
|
|
|
|
indriyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
根、感官、感覚能力、感覚器官 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāveti |
bhū 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
修習する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasama |
upa-śam |
名 |
a |
男 |
依(対) |
寂静、寂止、休息 |
|
|
|
|
gāmiṃ |
gam |
名形 |
in |
中 |
単 |
対 |
行く、行かせる、導くもの |
|
|
|
|
sambodha |
saṃ-budh |
名 |
a |
男 |
依(対) |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
gāmiṃ, |
gam |
名形 |
in |
中 |
単 |
対 |
行く、行かせる、導くもの |
|
|
|
|
vīriya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
精進 |
|
|
|
|
indriyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
根、感官、感覚能力、感覚器官 |
|
|
|
|
bhāveti…pe… |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、ここに漏尽の比丘は、寂止に導き、等覚へ導く信根を修習します。……精進根を修習します…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
528-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
satindriyaṃ bhāveti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
依(属) |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
indriyaṃ bhāveti…pe…
(528-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
念根を修習します…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
528-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samādhindriyaṃ bhāveti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
依(属) |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
|
indriyaṃ bhāveti…pe…
(528-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
定根を修習します…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
528-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paññindriyaṃ bhāveti upasamagāmiṃ sambodhagāmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
智慧、般若 |
|
|
|
|
indriyaṃ bhāveti
upasamagāmiṃ sambodhagāmiṃ. (528-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……寂止に導き、等覚へ導く慧根を修習します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
528-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho, bhante, anuttaro yogakkhemo yaṃ sampassamāno
khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṃ
pavattamāno pavattatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
anuttaro yogakkhemo
yaṃ sampassamāno khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā
paramanipaccakāraṃ pavattamāno pavattatī’’ti. (528-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これが、それを正観したならば、漏尽の比丘が、如来あるいは如来の教説に対し、最上の五体投地をなすべくしてなすような無上の軛安穏なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
528-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu sādhu, sāriputta! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu sādhu,
sāriputta! (528-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「善きかな、善きかな、サーリプッタよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
528-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eso hi, sāriputta, anuttaro yogakkhemo yaṃ sampassamāno
khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṃ
pavattamāno pavattatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
sāriputta, anuttaro
yogakkhemo yaṃ sampassamāno khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā
paramanipaccakāraṃ pavattamāno pavattatī’’ti. (528-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、それが、それを正観したならば、漏尽の比丘が、如来あるいは如来の教説に対し、最上の五体投地をなすべくしてなすような無上の軛安穏です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
528-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo ca, sāriputta, paramanipaccakāro yaṃ khīṇāsavo bhikkhu
tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṃ pavattamāno
pavattatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo ca,
sāriputta, paramanipaccakāro
yaṃ khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṃ
pavattamāno pavattatī’’ti? (528-3.) |
|
|
|
|
parama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最高の、最上の |
|
|
|
|
nipaccakāro |
ni-pat, ā-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
五体投地、臥した行相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではサーリプッタよ、いかなるものが、漏尽の比丘が、如来あるいは如来の教説に対し、その最上の五体投地をなすべくしてなすような無上の五体投地なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
528-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha, bhante, khīṇāsavo bhikkhu satthari sagāravo viharati
sappatisso [sappaṭisso (syā. kaṃ. ka.)], dhamme sagāravo viharati sappatisso,
saṅghe sagāravo viharati sappatisso, sikkhāya sagāravo viharati sappatisso,
samādhismiṃ sagāravo viharati sappatisso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
持 |
尽きた |
|
|
|
|
āsavo |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
satthari |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
処 |
師 |
|
|
|
|
sagāravo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
尊重ある、恭敬する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sappatisso, |
sa-prati-śru |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
従順の、崇敬ある |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
sagāravo viharati
sappatisso, saṅghe sagāravo
viharati sappatisso, sikkhāya sagāravo viharati sappatisso, samādhismiṃ sagāravo viharati sappatisso. (528-7.) |
|
|
|
|
saṅghe |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
sikkhāya |
śikṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
学、訓練 |
|
|
|
|
samādhismiṃ |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
処 |
定、三昧 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、ここに漏尽比丘は、師に対する尊重、崇敬ある者となり、法に対する尊重、崇敬ある者となり、僧伽に対する尊重、崇敬ある者となり、学に対する尊重、崇敬ある者となり、三昧に対する尊重、崇敬ある者として住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
528-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho, bhante, paramanipaccakāro yaṃ khīṇāsavo bhikkhu
tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṃ pavattamāno
pavattatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ kho, bhante,
paramanipaccakāro yaṃ khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā
paramanipaccakāraṃ pavattamāno pavattatī’’ti. (528-12, 15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これが、漏尽の比丘が、如来あるいは如来の教説に対し、その最上の五体投地をなすべくしてなすような無上の五体投地なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
528-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu sādhu, sāriputta! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu sādhu,
sāriputta! (528-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「善きかな、善きかな、サーリプッタよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
528-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eso hi, sāriputta, paramanipaccakāro yaṃ khīṇāsavo bhikkhu
tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṃ pavattamāno
pavattatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Eso hi, sāriputta,
paramanipaccakāro yaṃ khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā
paramanipaccakāraṃ pavattamāno pavattatī’’ti. (528-14, 15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、それが、漏尽の比丘が、如来あるいは如来の教説に対し、その最上の五体投地をなすべくしてなすような無上の五体投地なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第八〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |